
五丈原的秋風(fēng)
文/北美詩(shī)哥
五丈原的秋風(fēng)
在空曠的原野上呼嘯
卷起了黃葉
也帶走了最后的光輝
諸葛亮,站在這蒼茫的大地上
目光望向遠(yuǎn)方
那未竟的統(tǒng)一大業(yè)
像一場(chǎng)無(wú)法醒來(lái)的夢(mèng)
他手中的羽扇
曾揮舞出千軍萬(wàn)馬的雄圖
如今卻只能輕輕拂過(guò)
像是在安撫這無(wú)盡的蒼涼
他曾經(jīng)的謀略如天
空城琴音,隆中誓言
七擒孟獲,六出祁山
每一場(chǎng)戰(zhàn)役,都如棋局一般精妙
卻未能逆轉(zhuǎn)命運(yùn)的棋盤(pán)

風(fēng)中,蜀漢的旗幟飄揚(yáng)
但他的心,卻如秋葉般顫抖
每一聲風(fēng)的呼嘯
都如同命運(yùn)的低語(yǔ)
提醒他——時(shí)光已逝,大業(yè)未竟
病痛纏身
他的軀體漸漸衰弱
那雙曾指點(diǎn)江山的手
如今只能緊握空拳
徒留遺憾
北伐的號(hào)角已成回音
魏軍的步伐已近耳畔
而他,終究無(wú)法再撐起這破碎的蜀漢
只留下無(wú)盡的嘆息
隨秋風(fēng)消散在五丈原的荒涼里
英雄的結(jié)局
如這秋風(fēng)般冷酷無(wú)情
他帶著未了的夢(mèng)
消失在歷史的長(zhǎng)河中
而這風(fēng)
將繼續(xù)在原野上呼嘯
訴說(shuō)著他的遺憾與未竟的偉業(yè)


北美詩(shī)哥
本名郭英杰,旅美詩(shī)人。美國(guó)賓州大學(xué)地質(zhì)學(xué)博士和計(jì)算機(jī)工程碩士,信息技術(shù)專(zhuān)家,超連鎖企業(yè)家,美國(guó)資深功效營(yíng)養(yǎng)顧問(wèn),美國(guó)華人詩(shī)學(xué)會(huì)會(huì)員,北美翰苑、海外華英簽約作者。在2024年,榮獲“世界詩(shī)歌最佳英才獎(jiǎng)”,在北美翰苑五周年詩(shī)歌作品展中榮獲“金筆”獎(jiǎng)和“最美原創(chuàng)獎(jiǎng)”。在2023年海外華英百?gòu)?qiáng)詩(shī)人大賽中獲“百?gòu)?qiáng)詩(shī)人”稱(chēng)號(hào)。榮登2018“當(dāng)代國(guó)際名師名家名人”榜。首創(chuàng)紡錘體漢詩(shī)。愛(ài)好詩(shī)、歌、攝影。作品散見(jiàn)于各類(lèi)報(bào)刊雜志及網(wǎng)絡(luò)媒體平臺(tái),并在海內(nèi)外詩(shī)歌大賽中多次獲獎(jiǎng)。堅(jiān)信 “生活不只有眼前的茍且,還有詩(shī)和遠(yuǎn)方”。詩(shī)觀(guān):生活乃詩(shī),詩(shī)映生活。韻律平仄,縱橫捭闔。