杭州文學(xué)研究院

萬(wàn)物歸一 作者:艾倫.泰勒
翻譯:韓崇文 朗誦:李明(打開(kāi)音頻前,請(qǐng)關(guān)掉前面音頻)
萬(wàn)物歸一
作者:艾倫?泰勒
翻譯:韓崇文
朗誦:李明
一副凝固的笑容 一個(gè)寂寥的清秋;
一段曲折的路程 一面哭墻訴離愁。
一番破碎的誓言 讓有情人終分散;
幡然醒悟總太晚 已無(wú)法再續(xù)前緣。
一鳥(niǎo)啼于春季里 轉(zhuǎn)瞬來(lái)到那夏季;
年輕情侶遂唱起 一首單純的戀曲。
年少輕狂不得見(jiàn) 美夢(mèng)何等之短暫;
時(shí)令轉(zhuǎn)到那秋天 只可見(jiàn)秋葉一片。
絕世一舞何翩翩 將你我悉數(shù)相連,
一場(chǎng)極致之浪漫 在我們落幕之前。
一人將孑然獨(dú)立 當(dāng)眾人四散而去,
一即萬(wàn)物生萬(wàn)物 萬(wàn)物即一歸于一。
一條河水在流淌 一片無(wú)際的海洋,
人永遠(yuǎn)無(wú)法想象 前方應(yīng)該是怎樣。
一份無(wú)望的癡愛(ài) 再次注定的失?。?/span>
看似被溫柔以待 仍慘遭拒之門外。
一次回眸仍關(guān)情 一聲珍重含隱痛,
許愿井中求可能 乞望再一次重逢。
一聲無(wú)助的呼喚 一條前路太遙遠(yuǎn);
全盤皆輸都不見(jiàn) 傾盡所有亦枉然。
絕世一舞何翩翩 將你我悉數(shù)相連,
一場(chǎng)極致之浪漫 在我們落幕之前。
一人將孑然獨(dú)立 當(dāng)眾人四散而去,
一即萬(wàn)物生萬(wàn)物 萬(wàn)物即一歸于一。
俯瞰地上一粒沙 仰觀一顆星落下;
一只殘損的手臂 一把老舊的吉他。
一個(gè)曲調(diào)將收?qǐng)?又有一曲在唱響;
我們?cè)僖淮物w翔 憑著受傷的翅膀。
一個(gè)背叛者的吻 雪上加霜的陰損;
一晌貪歡的追尋 一生荒廢的命運(yùn)。
待最后時(shí)分降臨 只求能茍延殘存;
看花殘香消玉殞 終不免淪落凡塵。
絕世一舞何翩翩 將你我悉數(shù)相連,
一場(chǎng)極致之浪漫 在我們落幕之前。
一人將孑然獨(dú)立 當(dāng)眾人四散而去,
一即萬(wàn)物生萬(wàn)物 萬(wàn)物即一歸于一。
書(shū)信已付之一炬 記憶已隨風(fēng)而去;
禮物已如數(shù)返回 戀人已失之交臂。
一處顯著的創(chuàng)傷 一顆滴血的心臟;
有人將來(lái)到身旁 有人將粉墨登場(chǎng)。
一生苦短且易逝 任誰(shuí)都無(wú)法停滯;
人總有辭世之時(shí) 終將消逝成舊事。
有人會(huì)順其自然 有人會(huì)枉費(fèi)心思;
有人會(huì)心有不甘 然后會(huì)反復(fù)嘗試。
絕世一舞何翩翩 將你我悉數(shù)相連,
一場(chǎng)極致之浪漫 在我們落幕之前。
一人將孑然獨(dú)立 當(dāng)眾人四散而去,
一即萬(wàn)物生萬(wàn)物 萬(wàn)物即一歸于一。
萬(wàn)物即一歸于一 萬(wàn)物即一歸于一。
(韓崇文 譯于2019年)
All Is One
By Allan Taylor
One frozen smile, one dying fall
One crooked mile, one wailing wall
One broken vow, divides the few
Too late somehow to make anew
One bird in spring, comes summer soon
Young lovers sing a simple tune
Too young to know how dreams are brief
And come to fall, one autumn leaf
One final dance unites us all
One grand romance before we fall
One stands alone when all is gone
One is all, all is one
One river flows, one endless sea
One never knows how it should be
One hopeless love, one more lost cause
One velvet glove to close the doors
One backward glance, one fare-thee-well
One more chance in a wishing well
One helpless call, one road too far
We lose it all, what we are
One final dance unites us all
One grand romance before we fall
One stands alone when all is gone
One is all, all is one
One grain of sand, one falling star
One crippled hand, one old guitar
One tune will end, one song begins
We fly again on broken wings
One traitor's kiss, one twisted knife
One night of bliss, one wasted life
One final hour, one second more
One faded flower thrown to the floor
One final dance unites us all
One grand romance before we fall
One stands alone when all is gone
One is all, all is one
One letter burned, one memory lost
One gift returned, one lover crossed
One open wound, one bleeding heart
One comes around, one plays the part
One life is short, one cannot stay
One must depart, one fades away
One runs the course, one tries in vain
One shows remorse and tries again
One final dance unites us all
One grand romance before we fall
One stands alone when all is gone
One is all, all is one
All is one, and all is one
From Allan Taylor– “All Is One”

萬(wàn)物歸一 作者:艾倫.泰勒
翻譯:韓崇文 朗誦:劉梓茜
譯者簡(jiǎn)介:
韓崇文,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、中國(guó)音樂(lè)文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員;中國(guó)雨巷文學(xué)社、杭州文學(xué)研究會(huì)成員;遼寧葫蘆島市作家協(xié)會(huì)會(huì)員、市文藝?yán)碚撛u(píng)論家協(xié)會(huì)會(huì)員、市音樂(lè)家協(xié)會(huì)會(huì)員。
正高級(jí)職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介近160首國(guó)外經(jīng)典歌曲與詩(shī)歌。譯作散見(jiàn)于“好詩(shī)如風(fēng)”“遼之河”“英語(yǔ)口語(yǔ)交流”等微信公眾號(hào)、抖音“國(guó)外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號(hào):tanxiaojian684)以及都市頭條“中國(guó)雨巷有聲頻道”,還曾被“英語(yǔ)世界”“商務(wù)印書(shū)館英語(yǔ)編輯室”等公眾號(hào)收錄。

朗誦者簡(jiǎn)介:
李明,供職于某國(guó)企。工作之余熱愛(ài)朗誦演講,曾在市級(jí)及公司比賽中多次榮獲一等獎(jiǎng)。

朗讀者簡(jiǎn)介:
劉梓茜,女, 出生于2001年,畢業(yè)于大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),現(xiàn)從事軟件開(kāi)發(fā)行業(yè)。
生活中喜歡讀書(shū)、寫作以及詩(shī)歌朗誦,曾在各級(jí)演講比賽中多次獲獎(jiǎng)。

杭州文學(xué)研究院
首席顧問(wèn):黃健
海外顧問(wèn):鄧瑛(德國(guó))、靜好(英國(guó))
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年9月20日