《海燕之歌》
作者/高爾基 朗誦/馬潤(rùn)福
М.Горький. Песня о буревестнике
在蒼茫的大海上,狂風(fēng)卷集著烏云。在烏云和大海之間,海燕像黑色的閃電高傲地飛翔。
一會(huì)兒,翅膀碰著海浪,一會(huì)兒,箭一般的直沖云霄,它叫喊著…… 就在這鳥(niǎo)兒勇敢的叫喊聲里,烏云聽(tīng)出了歡樂(lè)。
在這叫喊聲里,充滿(mǎn)著對(duì)暴風(fēng)雨的渴望! 在這叫喊聲里,烏云聽(tīng)出了憤怒的力量、熱情的火焰和勝利的信心。
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный.
То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и ——тучи слышат радость в смелом крике птицы.
В этом крике ——жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике.
海鷗 在暴風(fēng)雨到來(lái)之前呻吟著,——呻吟著,它們?cè)诖蠛I峡诊w竄,想把自己對(duì)暴風(fēng)雨的恐懼,掩藏到大海深處。
海鴨也在呻吟著,——它們這些海鴨呀,享受不了生活的戰(zhàn)斗的歡樂(lè),轟隆隆的雷聲 就把它們嚇壞了。
蠢笨的企鵝,膽怯地把肥胖的身體躲藏在峭崖底下…… 只有那高傲的海燕,勇敢地,自由自在地,在泛起白沫的大海上飛翔。
Чайки стонут перед бурей, —— стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред бурей.
И гагары тоже стонут, ——им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает.
Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утесах…… Только гордый Буревестник реет смело и свободно над седым от пены морем!
烏云越來(lái)越暗,越來(lái)越低,向海面直壓下來(lái); 波浪一邊歌唱,一邊沖向高空,去迎接那雷聲。
雷聲轟響。波浪在憤怒的飛沫中呼叫,跟狂風(fēng)爭(zhēng)鳴??窗?,狂風(fēng)緊緊抱起一層層巨浪,惡狠狠地將它們甩到懸崖上,把這些大塊的翡翠摔成塵霧和碎末。
海燕叫喊著,飛翔著,像黑色的閃電,箭一般的穿過(guò)烏云,翅膀刮起波浪的飛沫。
Все мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому.
Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изумрудные громады.
Буревестник с криком реет, черной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крылом срывает.
看吧, 它飛舞著,像個(gè)精靈——高傲的,黑色的、暴風(fēng)雨的精靈!——它一邊大笑,一邊高叫……它笑那些烏云,它因?yàn)闅g樂(lè)而高叫!
這個(gè)敏感的精靈,它從雷聲的震怒里,早就聽(tīng)出困乏,它深信;烏云遮不住太陽(yáng),——是的,遮不住的!
狂風(fēng)吼叫……雷聲轟響……
一堆堆烏云,像青色的火焰,在無(wú)底的大海上燃燒。大海抓住閃電的箭光,把它們熄滅在自己的深淵里。閃電的影子,像一條條火舌,在大海里蜿蜒游動(dòng),一晃就消失了——
Вот он носится, как демон, —— гордый, черный демон бури, —— и смеется, и рыдает…… Он над тучами смеется, он от радости рыдает!
В гневе грома, —— чуткий демон, —— он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи солнца, —— нет, не скроют!
Ветер воет…… Гром грохочет……
Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний.
暴風(fēng)雨! 暴風(fēng)雨就要來(lái)啦!
這是勇敢的海燕,在閃電之間,在怒吼的大海上高傲地飛翔。這是勝利的預(yù)言家在叫喊: ----讓暴風(fēng)雨來(lái)得更猛烈些吧!
- Буря! Скоро грянет буря!
Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим невно морем; то кричит пророк победы:
---- Пусть сильнее грянет буря!.