杭州文學(xué)研究院

加州旅館
作者:老鷹樂隊(duì)
翻譯:韓崇文
朗誦:魚魚
在昏暗的沙漠公路上 風(fēng)吹發(fā)間有些微涼;
科里塔斯的濃郁馨香 正在空中升騰而上。
我抬頭向著遠(yuǎn)方遙望 看到一絲閃爍的燈光,
我開始感到頭昏目眩 難以繼續(xù)驅(qū)車如常,
只能找個(gè)地方 度過晚上時(shí)光。
就在那個(gè)地方 她恰好佇立于門廊——
我聽到教堂鐘聲正在敲響,
而我當(dāng)時(shí)心中也在不由暗想:
這地方 有可能是地獄 也有可能是天堂。
然后她將燭光點(diǎn)亮,
她也為我指引著方向。
此時(shí)沿著走廊 正傳來陣陣聲響,
我想 我聽到他們是在宣講:
“歡迎光臨加州旅館——
多么迷人的地方,多么迷人的面龐。
加州旅館擁有充足的客房,
一年中任何時(shí)光 這地方都恭候你來訪!”
她的心沉迷珠光寶氣已執(zhí)迷不悟;
她為能坐擁奔馳豪車而甘為俘虜;
她擁有風(fēng)流少年數(shù)不勝數(shù) 都伴其左右——
但她統(tǒng)統(tǒng)稱其為朋友。
他們在庭院里起舞何其歡愉,
任由夏日香汗淋漓——
有人起舞是為記取 有人起舞則為忘記。
于是我呼叫領(lǐng)班“請為我取來些酒”,
他答復(fù) 自1969年后我們已經(jīng)不再擁有此物。
而自那遠(yuǎn)方 依然在不斷傳來那些聲響,
令你驚醒 就在漫漫長夜的中央,
只聽到他們在宣講:
“歡迎光臨加州旅館——
多么迷人的地方,多么迷人的面龐。”
他們在加州旅館不拘一格盡情享樂,
迷人景色不容錯過 使你有著絕佳開脫。
天花板鑲嵌著反光鏡 粉紅香檳擱置于冰中,
而她說我們悉數(shù) 只是這里的囚徒,
受困于自身欲望的束縛。
而就在旅館主人的房間里,
他們?yōu)樨S盛宴席而歡聚,
他們合力 揮舞著手中的鋒利刀具,
但卻偏偏對獵殺野獸無能為力。
我持有的最后印象,
是我正跑向門口的方向——
我必須找到來時(shí)途經(jīng)的走廊,
以返還我先前所在的地方。
“莫要緊張,”守夜人對著我講——
“我們生來就是誘惑難當(dāng)。
你可以隨時(shí)隨意選擇結(jié)帳退房,
但你永遠(yuǎn)無法離得開這地方。”
(韓崇文 譯于2010年)
Hotel California
By Eagles
On a dark desert highway, cool wind in my hair
Warm smell of Colitas, rising up through the air
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
My head grew heavy and my sight grew dim
I had to stop for the night
There she stood in the doorway
I heard the mission bell
And I was thinking to myself
This could be heaven or this could be hell
Then she lit up a candle
And she showed me the way
There were voices down in corridor
I thought I heard them say
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place, such a lovely face
Plenty of rooms at the Hotel California
Any time of year, you can find it here
Her mind is Tiffany-Twisted
She got the Mercedes-Benz
She got a lot of pretty pretty boys
That she calls friends
How they dance in the courtyard
Sweet summer sweat
Some dance to remember, some dance to forget
So I called up the captain, please bring me my wine
He said we haven’t had that spirit here since 1969
And still those voices are calling from far away
Wake you up in the middle of the night
Just to hear them say
Welcome to the Hotel California
Such a lovely place, such a lovely face
They live it up at the Hotel California
What a nice surprise, bring your alibis
Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
And she said we are all just prisoners here
Of our own device
And in the master’s chambers
They gathered for the feast
They stab it with their steely knives
But they just can’t kill the beast
Last thing I remember
I was running for the door
I had to find the passage back
To the place I was before
“Relax,” said the Night Man
“We are programmed to receive,
You can check out any time you like,
But you can never leave”
From Eagles–“The Studio Albums”

Eagles-Hotel Califormia
歌曲:加州旅館
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員、中國音樂文學(xué)學(xué)會會員、中國詩歌學(xué)會會員;中國雨巷文學(xué)社作家團(tuán)隊(duì)成員、杭州文學(xué)研究會研究員;遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝?yán)碚撛u論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員。
正高級職稱,碩研學(xué)歷、本科畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學(xué)翻譯,迄今已譯介近160首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于“好詩如風(fēng)”“遼之河”“英語口語交流”等微信公眾號、抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684)以及都市頭條“中國雨巷有聲頻道”“杭州文學(xué)研究會”,還曾被“英語世界”“商務(wù)印書館英語編輯室”等公眾號收錄。

朗誦者簡介:
魚魚,一名虔誠的文學(xué)愛好者,致力于以聲音推介傳播文學(xué)佳作。頭條賬號:喬伊讀書;微信公眾號:不期而遇你的美吖。

杭州文學(xué)研究院
首席顧問:黃健
海外顧問:鄧瑛(德國)、王靜(英國)
責(zé)任編輯:陳繼業(yè)
2024年10月10日