-
常連祥,常城根據(jù)滄州和揚(yáng)州民歌改編。

民歌改編《南北茉莉花》 江浙地區(qū)《茉莉花》是一首人們喜聽愛唱的民間小調(diào),它最早名叫《雙疊翠》《鮮花調(diào)》。曲調(diào)委婉優(yōu)美,典型的五聲調(diào)式。據(jù)說意大利著名作曲家普契尼曾來到中國收集了許多民歌,并把江南《茉莉花》融入歌劇《圖蘭朵特》的音樂中,從而走向世界。 江南《茉莉花》的分節(jié)歌詞,表達(dá)了少女被芬芳美麗的茉莉花所吸引,產(chǎn)生了欲摘不忍、欲棄不舍的愛慕和眷戀之情。
而北方特別是華北的代表性民歌《茉莉花》即是滄州落子歌舞曲的版本。歌詞以《西廂記》的故事作為藍(lán)本。 滄州落子歌舞曲《茉莉花》雖然與柔美的江南版本不同,但屬同宗同族,歌詞與曲調(diào)旋法有很多類似。滄州落子歌舞曲《茉莉花》有一些下滑音、倚音、偏音和五聲音階的偏音“變宮”等,音域更為寬廣,且有一些羽調(diào)式色彩。特別是四、五度甚至七度的跳進(jìn)以及最后的拖腔,更具有典型北方人的豪爽風(fēng)格,也更適于民間舞蹈的動作發(fā)揮。
大運河作為一種流動的文化,讓中國南北方的各種藝術(shù)不斷融合,這也是民歌具有流傳變異性的一個突出特征。為了嘗試南北《茉莉花》的同異性,作者的改編的采用了女聲二重唱的表現(xiàn)形式,讓曲調(diào)既有各自的表述,也有相同或相近的結(jié)合;既有南方的輕柔細(xì)膩,也有北方的粗獷豪放。 為了增加情緒對比,中間變換了86節(jié)拍。更抒情,有律動感。緊接著是一段輕快活潑的旋律,演繹了南方《茉莉花》的另一個版本,和北方版的快慢相對應(yīng)。最后再現(xiàn)A段,接推向高潮的結(jié)束句。



