( 旅日華人作家華純)
華純著《緣側(cè)》《灼灼其華》分享會在漢成功舉辦

旅日華人女作家華純《緣側(cè) 》《灼灼其華 》分享會11月24號下午在卓爾書店成功舉辦。
華純出生于上海,旅居日本后進(jìn)入創(chuàng)作的旺盛期,小說、詩歌、散文,都能游刃有余。
分享會上,華純與荊楚藏書家劉永杰、武漢大學(xué)副教授戴丹妮、華中師范大學(xué)文學(xué)院教授江少川等展開對談,介紹《緣側(cè)》《灼灼其華》兩本新書的創(chuàng)作過程,探討日本華文文學(xué)現(xiàn)狀以及中西方文化交流的一些趣事。
無法來到現(xiàn)場的日本華文女作家協(xié)會會長趙晴事先書面致辭:熱烈祝賀日本華文女作家協(xié)會華純名譽(yù)會長的分享大會圓滿成功!因在安徽訪問,無法前往,非常遺憾!相信今天的分享大會對所有來賓朋友來說都是一場詩與美的文化盛宴,雅而烈、清而灼!灼灼其華!
華純在分享會上談到,在起書名的時候,她想到了兩個名字,《灼灼其華》和《緣側(cè)》,因為兩本書是同時間由兩個出版社出版?!毒墏?cè)》被定為詩歌集的書名,在日語里“緣側(cè)”是指日本房屋從客廳到庭院之間的走廊。這個緣側(cè)有這樣一層意思在里面,無論從文化環(huán)境還是地理位置來看,緣側(cè)是我們的一個重要的視角。比如用“緣側(cè)”這樣一個邊界,可以解釋詩人從外向內(nèi),又從內(nèi)向外的一種哲思過程。四季不同的花木不斷衍生出美麗的變化,在最小的空間里能拉伸出生命的細(xì)微景象。能啟發(fā)現(xiàn)代的詩人活用植物美學(xué)進(jìn)行生命的觀察。
廣義上來說就是詩人給自己建立的一種精神地帶。
周作人在《日本人的衣食住》里,說到“我們在日本的感覺,一半是異域,一半?yún)s是古昔。而這古昔乃是健全地活在異域的?!敝茏魅苏f的古昔,是指中國古代的文化遺產(chǎn)。在日本文學(xué)作品的閱讀中,我們可以看到人類精神力量的普遍性和特殊性,是與植根于天地自然萬物之中的信仰分不開的。
華純在本書的一篇作品《轉(zhuǎn)向窗外的視線》,提到了自然法則“向死而生”。草木物候皆有氣場,畫家或花道家手下呈現(xiàn)的草木圖鑒、花鳥風(fēng)月,以灼灼其華的光彩和生命力,傳達(dá)“和寂”精神與“物哀”美學(xué),而文學(xué)的“跨界”和“在地”書寫,也體現(xiàn)種種生命的氣場與“灼灼其華”。例如俳句寫作,俳句用有限的17個音來捕捉并表現(xiàn)出瞬間的感動和意象,省略了很多的文字。要準(zhǔn)確把握日本的季節(jié)語,是很不容易。日本人看到俳句里的季語,會聯(lián)想到氣候的狀態(tài),俳人的心情和蘊(yùn)藏的深厚含義。我們總結(jié)自己的創(chuàng)作是俳句,漢譯俳句,漢俳,三者各自獨立,對俳句的漢譯不能強(qiáng)求等值的翻譯,過去把日本的俳句介紹到中國,產(chǎn)生了漢俳這新生事物,在當(dāng)今的中國日文化交流發(fā)展中還是具有重要意義的。
在《灼灼其華》這本書里,則以更多層意象的題材,探尋日本和中國一衣帶水的歷史淵源,以及精神上產(chǎn)生共振的人類文明。
華純認(rèn)為,非虛構(gòu)性的散文創(chuàng)作要起到為歷史做見證的作用。一位寫作者能夠約束自己的文字,賦予事物、人和他們的存在之重以“磁性”和“磷光”。與其說是一種處理語言的能力,不如說是一種品格、一種智慧,一種駕駛?cè)粘I畹哪芰?。這不僅僅是一個人寫作的方式和姿態(tài),也是當(dāng)下我們生活的一種方式。
華純對日華文學(xué)有著深刻的理解。上一世紀(jì)90年代的日本華文文學(xué)涌現(xiàn)出一些書寫個人留學(xué)生活的艱辛,割不斷的離愁別緒,追認(rèn)在異國他鄉(xiāng)的文化身份的作品。例如樊祥達(dá)作品改編的《上海人在東京》,蔣濮的《東京沒有愛情》《東京的綠太陽》,電視記錄片《含淚活著》,報告文學(xué)《北海道大逃亡》《東京的櫻花戀》等。但是在日本華文文學(xué)團(tuán)體成立之后,21世紀(jì)的日本華文文學(xué)不再以留學(xué)生生活體驗為主流,它順應(yīng)了時代的變化,開始邁向純文學(xué),把宣泄個人恩怨和鄉(xiāng)愁變成理性的反饋。出現(xiàn)多種形式內(nèi)容豐富的創(chuàng)作作品,體現(xiàn)作家對人類命運共同體的認(rèn)知,日華文學(xué)因此也成為世界華文文學(xué)重要的一部分。華人作家開始用雙語寫作,東京出現(xiàn)了業(yè)余愛好者的俳句漢俳創(chuàng)作協(xié)會,并有華人作家通過日語小說的寫作獲得日本最高文學(xué)獎芥川獎,這是前所未有的。毫無疑問,從日本華文文學(xué)的發(fā)展趨勢來看,它除了具有中華文化和它混血的特征,邊緣文學(xué)的模糊境界之外,還因為大多數(shù)作者在日本的社會和文化環(huán)境中浸染多時,使得日華文學(xué)的各種題材作品獲得源泉,不斷地出現(xiàn)新作品。
華純擔(dān)任會長期間曾經(jīng)帶領(lǐng)日本華人作家團(tuán)隊,從日本飛往廣州,與暨南大學(xué)聯(lián)合舉辦了“新世紀(jì)、 新發(fā)展、新趨勢—日本華人文學(xué)國際研討會”,當(dāng)時受到了暨南大學(xué)和世界華文文學(xué)研究會的重視。這是日本華文文學(xué)有史以來第一次在國內(nèi)大學(xué)舉辦國際研討會,因此具有里程碑意義。

現(xiàn)場嘉賓侃侃而談。江少川教授談到,十一屆三中全會的《決議》沖破了1949年以來長期閉關(guān)鎖國的堅冰,“改革開放”的國策把國門打開,以留學(xué)生為主流的中國人開始擁出國門。這股出國潮在中國可謂史無前例,居世界之最,為全球所罕見。這個龐大的族群正是不斷產(chǎn)生新移民作家的主體,隨著移民潮的繼續(xù)升溫,這個數(shù)字還會不斷增加,新移民作家的隊伍還會繼續(xù)壯大。新移民作家群體與早期移民最大的不同在于:他們普遍在國內(nèi)受到過高等教育,許多人又在移居國獲得學(xué)位,文化素質(zhì)高,而且留學(xué)生與技術(shù)移民的比重大,具有雙語讀寫能力,為青年知識分子的精英群體。這一代新移民改變了以往華人移民文化水平低、從事“苦力”活或以經(jīng)商為主體的狀況。正是這樣一個具有寫作潛質(zhì)的高文化涵養(yǎng)的移民群體,成為之后產(chǎn)生新移民作家的溫床。翻開中國現(xiàn)代文學(xué)史,成就卓越的領(lǐng)風(fēng)騷者,幾乎都是在中國接受高等教育后留學(xué)外國而有成就者,如魯迅、郭沫若、老舍、巴金、徐志摩、郁達(dá)夫、田漢等,為什么?因為他們具有雙重文化系統(tǒng),雙語知識結(jié)構(gòu),這樣的智慧資源庫潛藏著巨大的創(chuàng)造活力、文學(xué)界是這樣,科技界也如此,如楊振寧、錢學(xué)森、李四光等都具有這樣的留學(xué)背景與經(jīng)歷。新移民文學(xué)的崛起給我們的啟示值得深思。當(dāng)然,有的出國前已有作品問世,移民后繼續(xù)創(chuàng)作,是作家受到異域環(huán)境刺激后的一種自然的產(chǎn)物,是寫作的延伸,如嚴(yán)歌苓、北島、呂紅、程寶林、張奧列等。最近逝世的聶華苓在美國創(chuàng)辦的“國際寫作計劃”項目,已有150多個國家和地區(qū)的1400多名作家和詩人受邀參與,其中改革開放后來自中國內(nèi)地的有50多人。中日文化交流相對弱一點。
荊楚藏書名家劉永杰歡迎華純老師來到漢口的文化地標(biāo)卓爾書店和我們作文學(xué)上的交流。他談了三點感想:“一,旅行拓寬了人的眼界。華會長不光是一位作家,而且還是一位旅行家。我覺得旅行對于每個人來說都是非常重要的。中西方文化的交流也離不開人的旅行。從元代的馬可波羅到我們單位的公共外交家余熙先生,在漫長的歷史中,中西方文化交流從來都沒有停止過。而這種交流的前提是旅行。一個人只有在世界各國走走看看,才能夠很真切的感受到不同的地域文化,也才能在相互的各種文化的比較中看到閃光點。旅行的最直接的作用就是能夠增長人的眼界。我記得在民國時期大學(xué)教授的聘請其中有一個條件就是這個人要有海外留學(xué)的經(jīng)歷。在新中國成立之前,有很多重要的人物他們都有海外留學(xué)或者是旅行的這種經(jīng)歷。第二,閱讀延伸了人的思想。并不是每個人都有周游列國的條件。在條件不允許的情況下,閱讀是一個最好的彌補(bǔ)的辦法。我的三萬多冊藏書為我的私人閱讀提供了良好的條件。雖然我很少出國,但是我能夠看到別的國家的出版物——英國,法國,美國,日本等等國外的一些出版物,精裝外文原版絕版書也有好幾千冊。比如我的手上這一本1942年日文版的《食事史》,這本書非常的有特色,它有261張插圖,很厚,但是拿在手上很輕,這種閱讀體驗是電子書無法代替的。我覺得一個作家一定要有自己一定量的藏書。這樣的話,大量的閱讀可以打下堅實的文學(xué)基礎(chǔ)。一個人只有“讀萬卷書,行萬里路”,才能夠形成自己較為全面客觀立體的世界觀價值觀,他在寫作的時候才能游刃有余,不至于“巧婦難為無米之炊”。第三,作品延長了人的生命。中國有一句古話“雁過留聲,人過留名”。一個人要想活的更長遠(yuǎn),活得更久,他就一定要有自己的作品留存在這個世界上。因為只有你的作品,尤其是經(jīng)典的作品,在民眾中留下了深刻的印象之后才能夠代代相傳,形成良好的口碑,千百年以后還能夠找到對你的作品認(rèn)可的知音。所以我覺得讀過萬卷書,行過萬里路的人至少要給自己留下一部作品。我這幾天抽空看了華會長的《緣側(cè)》《灼灼其華》之后,覺得華會長是一個很真誠的作家。雖然我不太懂詩歌,但是散文里面我看了其中的三篇文章。比如華會長在哈佛大學(xué)講演的那個過程中,她也談到了對于戰(zhàn)爭與和平的一些看法,相對客觀中肯。雖然她長期居住在日本,但是她沒有完全為日本人說話。比如說日本的反戰(zhàn)人士在各國做宣傳的時候,她就提到一個問題——你們總在宣傳自己是一個受害者,有沒有審視自己曾經(jīng)是一個侵害者呢?從這一點看,我覺得華會長是富有正義感的一個作家,有自己正確的世界觀和價值觀,這也是令我尊敬的地方。”
戴丹妮教授認(rèn)為,在莎士比亞小鎮(zhèn)遇到“暴風(fēng)雨”的難忘經(jīng)歷,促使華純老師寫下散文《在英國感受莎士比亞的一喜一悲》,《灼灼其華》第一版塊為何命名露珠?原來是根據(jù)小林一茶的俳句,用以形容那些短暫卻讓人記住的晶瑩瞬間。
華純進(jìn)一步解釋,“緣側(cè)”是指傳統(tǒng)日本房屋中經(jīng)??吹降淖呃取目蛷d到 庭院之間,人與人、人與自然之間的對話,不回避世界一面的殘缺和黑暗,而是因為可以看到四季花木衍生出美麗色彩和變化,能啟發(fā)生活在現(xiàn)代的詩人如何去活用它。緣側(cè)的含義很多,廣義上是詩人建立的一個精神地帶。新冠疫情下大多數(shù)人會注意到不管世界發(fā)生什么事,植物生長和自然界的生命現(xiàn)象,依然會帶來真實而溫馨的安慰。而俳句是日本的一種短詩,以十七音為一首,有不少規(guī)則,如季語、切字等。短短的句型卻能奔向?qū)挿旱闹黝},而屬于現(xiàn)代新詩的漢俳,本身是為日本俳句而生,運用唐宋詩詞的音韻,把漢語漢字所蘊(yùn)含的審美潛能發(fā)揮出來。但它并不完善,既不像舊體詩,又不像自由詩。所以漢俳的審美表現(xiàn)力有局限性。日本很多古詩詞都有唐詩宋詞的影子,這讓華純感覺分外親切。
卓爾控股有限公司工會副主席劉蔚說,歡迎華純老師到卓爾書店來進(jìn)行文化交流。也希望在日本的華文作家更多的來武漢進(jìn)行文化交流。之前卓爾書店已經(jīng)在每屆詩歌節(jié)上都邀請了在日本的華文作家或詩人來武漢參加活動。這是一個良好的互動活動項目。

隨后,郭泰陸、石川、劉永杰、梅娟等嘉賓朗誦了華純《緣側(cè)》里的一些優(yōu)秀詩歌,包括《把腳步放輕》《春天,上了一場植物課》《復(fù)活》《怪獸、模仿犯和植物人》《初戀》等,讓人感受到華純詩歌自然生動、富于哲理的獨特魅力。
著名表演藝術(shù)家石川教授主持了這次分享會。
( 簡約 )
