精華熱點 越南·香港 2024年的文化盛宴
Vietnam-Hong Kong Cultural Feast 2024
在河內(nèi)這座充滿東方韻味與法式風(fēng)情的都市,「越港·藝萃展」如秋風(fēng)送爽,為藝術(shù)愛好者們帶來一場視覺與心靈的雙重盛宴。此次展覽,於2024年10月11日在越南國家美術(shù)館盛大開幕,由香港國際青年藝術(shù)家協(xié)會(HIYA)精心籌劃,不僅展現(xiàn)了香港與越南文化的多元特色,更是一次藝術(shù)交流與靈感碰撞的難得契機(jī)。
In Hanoi, a city rich in Oriental charm and French elegance, the "Vietnam-Hong Kong Art Fusion Exhibition" brings a refreshing breeze to art enthusiasts, offering a feast for both the eyes and the soul. This exhibition, which grandly opened on October 11, 2024, at the Vietnam National Museum of Fine Arts, was meticulously organized by the Hong Kong International Youth Artists Society (HIYA). It not only showcases the diverse cultural characteristics of Hong Kong and Vietnam but also serves as a rare opportunity for artistic exchange and the collision of creative inspiration.


本次「越港·藝萃展」的亮點之一,無疑是數(shù)位世界級藝術(shù)大師的原作展出,它們?nèi)缤残浅剑樟亮苏麄€展廳。對於越南觀眾而言,這次展覽帶來了前所未有的藝術(shù)盛宴——他們首次有機(jī)會近距離接觸到常玉和馬克·夏加爾這樣的世界級藝術(shù)大師的作品。這不僅僅是一場展覽,它搭建了一座橋樑,讓越南民眾能夠跨越地域與時間的界限,第一次與世界名畫面對面,深切體會那些只在書籍與網(wǎng)路中見過的藝術(shù)珍品所蘊(yùn)含的無限創(chuàng)意與精湛技藝。常玉,這位被譽(yù)為「東方馬蒂斯」的巴黎畫派大師,以其東西方藝術(shù)融合的獨特風(fēng)格,讓人們見識到藝術(shù)無國界的魅力。他的作品,既有東方的含蓄內(nèi)斂,又不乏西方的熱情奔放,是本次展覽中不可多得的瑰寶。超現(xiàn)實主義大師馬克·夏加爾,則以他那夢幻與現(xiàn)實交織的奇幻世界,引領(lǐng)觀眾走入一個超越現(xiàn)實的藝術(shù)維度。寫實主義大師安德烈·卡爾塔肖夫的情感刻畫和精湛技法,描摹對生命的深刻洞察和無盡熱愛。當(dāng)代日本藝術(shù)家大師YUJI TANIGAMI谷上裕二作為當(dāng)代抽象藝術(shù)的革新者,以黔味的藝術(shù)理念,不斷挑戰(zhàn)傳統(tǒng)審美邊界,為觀眾帶來了耳目一新的藝術(shù)體驗……
One of the highlights of this "Vietnam-Hong Kong Art Confluence Exhibition" is undoubtedly the display of original works by several world-class art masters, which shine like brilliant stars, illuminating the entire gallery. For the Vietnamese audience, this exhibition brings an unprecedented art feast—they have the opportunity for the first time to get up close to works by world-renowned masters like Sanyu and Marc Chagall. This is more than just an exhibition; it builds a bridge, allowing the Vietnamese public to transcend the boundaries of region and time, and for the first time, come face-to-face with world-famous paintings, deeply experiencing the boundless creativity and exquisite craftsmanship of these art treasures that they have only seen in books or online.
Sanyu, hailed as the "Matisse of the East" and a master of the Paris School, showcases the charm of art without borders with his unique style that blends Eastern and Western elements. His works embody the subtle restraint of the East as well as the passion of the West, making them invaluable treasures of this exhibition. The surrealist master Marc Chagall, with his fantastical world that intertwines dreams and reality, leads the audience into an artistic dimension beyond reality. The realist master Andrey Kaltayev depicts profound insights into life and an endless love for it through his emotional portrayal and superb technique. Japanese contemporary artist Yuji Tanigami, as a pioneer of contemporary abstract art, challenges traditional aesthetic boundaries with his distinctive artistic philosophy, bringing a fresh and invigorating artistic experience to the audience.


展出期間,越南與香港的藝術(shù)家們以獨特的風(fēng)格交流藝術(shù)創(chuàng)作。越南方面,阮世雄(Nguyen The Hung),作為越南當(dāng)代藝術(shù)的領(lǐng)軍人物,其作品融合了自然與人文,以詩意和靈性的方式觸動人心,具象與抽象的巧妙結(jié)合令人讚歎。而越南權(quán)威的作家和記者Ly Doi的參與,更為展覽增添了深厚的文化底蘊(yùn)。香港方面,張曼靈的作品色彩鮮豔、質(zhì)感飽滿,展現(xiàn)了其獨特的藝術(shù)視角。范真則通過色彩、形式與思想的巧妙融合,傳達(dá)出深刻的藝術(shù)內(nèi)涵。黃巧嫻的作品則顯得知性、內(nèi)斂而又充滿童趣,展現(xiàn)了其獨特的藝術(shù)風(fēng)格??梢哉f,香港藝術(shù)家精心創(chuàng)作的抽象畫,以新穎的視角和大膽的嘗試,為越南觀眾呈現(xiàn)了一個奇妙的藝術(shù)世界,是前所未有的全新體驗。
During the exhibition, artists from Vietnam and Hong Kong exchanged their artistic creations in unique styles. On the Vietnamese side, Nguyen The Hung, a leading figure in contemporary Vietnamese art, presented works that blend nature and humanity, touching hearts with a poetic and spiritual approach. His masterful combination of the figurative and the abstract is truly admirable. The participation of Ly Doi, a prominent Vietnamese writer and journalist, added rich cultural depth to the exhibition.
From Hong Kong, Manling Cheung's works stood out with their vibrant colors and rich textures, showcasing her unique artistic perspective. C. Fan combined color, form, and thought in a sophisticated manner, conveying profound artistic meaning. Chantelle Huang's works exuded intelligence, subtlety, and a sense of childlike wonder, reflecting her distinctive style. The abstract paintings by Hong Kong artists, meticulously crafted with novel perspectives and bold experimentation, provided Vietnamese audiences with a marvelous and unprecedented experience in the world of art.


這次展覽不僅為越南觀眾提供了接觸世界級藝術(shù)的機(jī)會,更對兩地的藝術(shù)家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。通過展覽,香港藝術(shù)家的知名度在越南得到了顯著提升,他們的作品和創(chuàng)作理念得以在更廣泛的觀眾群體中傳播,為未來的藝術(shù)創(chuàng)作打開了更廣闊的市場和合作機(jī)會。同時,越南的藝術(shù)家也借此機(jī)會接觸到了國際先進(jìn)的藝術(shù)理念和技術(shù),為他們的創(chuàng)作注入了新的活力。於越南觀眾而言,在欣賞藝術(shù)作品的同時,也能感受到不同文化背景下的藝術(shù)魅力,從而拓寬了藝術(shù)視野和審美層次。
This exhibition not only provided Vietnamese audiences with an opportunity to experience world-class art but also had a profound impact on artists from both regions. Through the exhibition, the visibility of Hong Kong artists in Vietnam was significantly enhanced, allowing their works and creative concepts to reach a broader audience, opening up new markets and opportunities for collaboration in future artistic endeavors. At the same time, Vietnamese artists gained exposure to advanced international artistic concepts and techniques, injecting new vitality into their creations. For the Vietnamese audience, the exhibition was an opportunity not only to appreciate art but also to experience the charm of art from different cultural backgrounds, thereby broadening their artistic horizons and deepening their aesthetic appreciation.


越南文化體育及旅遊局副部長Mr Ta Quang Dong、越南國家美術(shù)館館長 Dr. Nguy?n Anh Minh、越南文化體育旅遊部,國際合作局亞太處處長 Au Viet Hung紛紛到場參觀,對藝術(shù)家們的作品給予了高度讚揚(yáng)與欣賞。到場的越南美術(shù)協(xié)會主席藝術(shù)家梁春團(tuán)先生更是評論道:“繪畫、欣賞方式的不同,例如水墨畫,並不阻礙藝術(shù)家們?nèi)匀粸檫@次展覽創(chuàng)造了獨特的印記?!痹侥咸灬峒壐枋諨iva H?ng Nhung也深情分享:“非常榮幸能看到越港兩地藝術(shù)家的畫作,這些藝術(shù)作品是大自然之美的再現(xiàn)?!?/p>
Mr. Ta Quang Dong, Deputy Minister of Culture, Sports, and Tourism of Vietnam; Dr. Nguyen Anh Minh, Director of the Vietnam National Museum of Fine Arts; and AU Viet Hung, Director of the Asia-Pacific Department of the International Cooperation Bureau of the Ministry of Culture, Sports, and Tourism of Vietnam, all attended the exhibition, expressing high praise and appreciation for the artists' works. The President of the Vietnam Fine Arts Association, artist Luong Xuan Doan, commented, "The differences in painting and appreciation styles, such as ink painting, do not prevent the artists from leaving a unique mark on this exhibition." Vietnamese diva H?ng Nhung also shared emotionally, "It is truly an honor to see the artworks of artists from both Vietnam and Hong Kong. These pieces are a beautiful representation of nature."

藝術(shù)無疆界,心靈相通。「越港·藝萃展」的盛大舉行賦予了藝術(shù)交流更深遠(yuǎn)的意義與價值,繪就了一幅跨越時空、連接心靈的藝術(shù)畫卷。而香港國際青年藝術(shù)家協(xié)會(HIYA)每年都會舉辦這類國際交流展覽活動,致力於促進(jìn)不同地區(qū)藝術(shù)家之間的交流與合作,推動藝術(shù)的多元發(fā)展與文化互通。衷心希望未來能夠繼續(xù)得到政府、各機(jī)構(gòu)以及廣大藝術(shù)家的支持,讓更多有才華的藝術(shù)家能夠參與其中,共同促進(jìn)藝術(shù)文化的繁榮與發(fā)展,為香港乃至世界的藝術(shù)交流搭建更加廣闊的平臺。
Art knows no borders, and hearts are connected. The grand opening of the "Vietnam-Hong Kong Art Confluence Exhibition" has given deeper meaning and value to artistic exchange, painting a canvas that transcends time and space, linking hearts through art. The Hong Kong International Youth Artists Society (HIYA) organizes such international exchange exhibitions annually, striving to promote communication and collaboration among artists from different regions, and to advance the diverse development of art and cultural exchange. We sincerely hope to continue receiving the support of the government, institutions, and artists, allowing more talented artists to participate and jointly foster the prosperity and development of art and culture, building a broader platform for artistic exchange in Hong Kong and around the world.







