讓文明的燈塔
照耀人類前行的正道
Let the beacon of civilization
illuminate the right path
for mankind to move forward
水波紋、垂弧紋、
折帶紋、大三角紋……
這些來自4000多年前
紋樣豐富的新石器時代陶器,
Water ripples, vertical arc patterns,
folded belt patterns,
large triangle patterns...
These come from Neolithic pottery
with rich patterns
more than 4,000 years ago.
在柔和的燈光下,
靜靜展現(xiàn)著
中國古代先民對
生活的觀察和感受。
Under soft light,
they quietly show the observations
and feelings of
ancient Chinese ancestors on life.
這8件馬家窯文化彩陶,
來自此次意方向中方
返還的在其國內(nèi)繳獲的
流失文物。
These eight pieces of
Majiayao cultural painted pottery
come from the lost cultural
relics seized in Italy
that Italy returned to China.
早在2019年,
訪問意大利時,
意方向中方返還796件
中國文物藝術(shù)品,
As early as 2019,
when President Xi Jinping
visited Italy,
Italy returned 796 pieces
of Chinese cultural relics and
artworks to China,
開創(chuàng)了
兩國文化遺產(chǎn)合作
新里程,
為國際合作
追索返還文物樹立
新范例。
creating a new milestone
in cultural heritage cooperation
between the two countries
and setting a new example
for international cooperation
in the recovery of returned
cultural relics.
西漢彩繪繭形陶壺、
唐代彩繪陶駱駝、
宋代白釉刻花碗……
A painted cocoon-shaped
pottery pot from
the Western Han Dynasty,
a painted pottery camel
from the Tang Dynasty,
a white-glazed carved bowl
from the Song Dynasty...
同年,
這些意大利返還的
流失文物亮相國家博物館
“歸來”專題展覽,
廣受好評。
In the same year,
these lost cultural relics
returned from Italy were featured
in the special exhibition
"Return" at the National Museum
and were widely praised.
這次意大利再次返還
中國56件文物藝術(shù)品,
彰顯了
對中國文化遺產(chǎn)的尊重,
也是中意友好的
鮮活例證。
This time Italy once again
returned 56 cultural relics
and artworks to China,
which demonstrates its respect
for China’s cultural heritage
and is a vivid example
of China-Italy friendship.
《L'infinito 無限》
賈科莫·萊奧帕爾迪
【意大利】
我一直深愛
這僻靜的小山丘,
還有這道籬笆,它將視線
Sempre caro
mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
從遙遠(yuǎn)的天邊
多處遮擋。
但我坐著凝視,想象著
dell'ultimo orizzonte
il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
那籬笆之外的無垠空間,
那超凡的寂靜,
那極度的安寧。
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi,
e profondissima quiete
在思緒中我自我幻想,
此刻
我的心還未感到恐懼。
當(dāng)我聽到
io nel pensier mi fingo;
ove per poco
il cor non si spaura.
E come il vento
風(fēng)在這些樹木間呼嘯,
我將
那無盡的寂靜與這聲音相比:
odo stormir tra queste piante,
io quello
infinito silenzio a questa voce
我想起了永恒,
想起了
逝去的季節(jié),
想起了現(xiàn)在,
e le morte stagioni,
e la presente
這鮮活的當(dāng)下,
以及它的聲音。
就這樣,
我的思緒在這浩瀚中
e viva, e il suon di lei.
Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
沉沒:
在這片海洋中沉沒,
我感到甜蜜。
e il naufragar
m'è dolce in questo mare.