精華熱點(diǎn)
第三詩(shī)章
第三詩(shī)章可以分成三部分來讀。以主人公“我”開始,第一部分龐德點(diǎn)到他在1908年從美國(guó)瓦伯西學(xué)院被辭職后去歐洲在威尼斯度過的四個(gè)月的經(jīng)歷。窮困潦倒,失落孤獨(dú),坐在威尼斯海關(guān)大樓的臺(tái)階上揣摩未來。
第二部分龐德從現(xiàn)實(shí)的困惑轉(zhuǎn)向描繪一個(gè)充滿魔法的世界,他的理想天國(guó)。這里充滿了樹木和水的神靈,在這里他喚起早年去意大利的西爾米奧(Sirmione)和加爾達(dá)湖(Lake Garda)的經(jīng)歷。龐德慣于將古代神話世界與現(xiàn)實(shí)世界,西方文化和東方文化,重疊穿插。神話世界里有眾神: “潘尼斯克斯,從橡樹中來,德律阿得斯,從蘋果樹來,梅里達(dá),穿過叢林,葉子頻頻而語“,而在他面前看到的只有在威尼斯河道里他支付不起的昂貴的貢多拉。第二部分的結(jié)尾出現(xiàn)灰色石階引向周公廟的意象,顯示龐德對(duì)孔子和儒家哲學(xué)的尊崇。
第三部分跳到引用西班牙史詩(shī)《熙德之歌》的第一部分,帶出西班牙斗士魯伊·迪亞茲。迪亞茲驍勇善戰(zhàn),屢戰(zhàn)屢勝,性格慷慨大方,富有冒險(xiǎn)精神。就像荷馬的奧德修斯,龐德認(rèn)為迪亞茲是他的另一個(gè)自我。在這一段落中他還提到兩個(gè)猶太高利貸商人“拉克爾和維達(dá)斯”以及“德雷爾的廢物”。他認(rèn)為由于高利貸的瘋狂滋長(zhǎng),侵蝕了文化,文藝復(fù)興的輝煌很快為之而腐朽殆盡。他的反猶意識(shí)在這里開始嶄露頭角。
最后,“既不祈愿也不恐懼”(“nec spe nec metu”)這個(gè)短語暗示一種平衡和忍耐的生活哲學(xué)。龐德倡導(dǎo)這樣的騎士精神,即絕對(duì)的無畏不需要祈愿,只有心懷恐懼之輩才訴諸于“祈愿”。
我找到龐德于1967年在斯波萊托文學(xué)節(jié)(Spoleto Festival)上朗誦第三詩(shī)章的錄音。他那時(shí)已經(jīng)81歲,在華盛頓伊麗莎白精神病院里被關(guān)押了12年之后回到意大利,他晚年時(shí)說話越來越少直至最后的完全沉默。這個(gè)錄音里他的聲音非常低小而虛弱,建議一邊聽一邊讀原文。
—— 凱嵐
我坐在多加那①的臺(tái)階上
因?yàn)樨暥嗬^于昂貴,那一年②,
沒有“那些女孩”③,只有一張臉④,
二十碼外,布塞托羅號(hào)⑤上叫喊著,“斯特雷蒂”⑥,
橫梁金碧輝煌,那一年,在莫羅西尼⑦,
科萊家⑧中的孔雀,尚或還有。
眾神在蔚藍(lán)的空中⑨飄游
耀眼的精靈,托斯卡納,于露珠滴落之前返回。
光: 第一道曙光,總是在初露消失之前出現(xiàn)。
潘尼斯克斯⑩,從橡樹中來,
德律阿得斯?,從蘋果樹來,
梅里達(dá)?,穿過叢林,葉子頻頻而語,
耳語輕柔,云彩籠罩著湖面,
其上有神,
在水里,膚白如杏仁的泳將,
銀色水面給翻上的乳頭上釉?,
正如波吉奧?所言。
藍(lán)綠水中青筋起,
又或,灰色石階?通往雪松底。
我的熙德?騎馬去布爾戈斯,
到兩座塔樓之間,鐵釘縱橫的大門前,
用他的長(zhǎng)槍敲門,一個(gè)孩子走了出來,
一個(gè)九歲的小女孩?,
去塔樓之間大門上方的小廊臺(tái),
閱讀令狀,聲音洪亮?:
沒有人同他說話,或是施舍食物,幫助魯伊·迪亞茲,
忍痛把他的心掏出來,放在長(zhǎng)矛尖上
他的雙眼被挖出,所有的東西都被查封,
“這里,熙德,是密印,
大印章和文書。"
他從比瓦爾?來,我的熙德,
沒有鷹會(huì)留在棲木上,
熨燙機(jī)下也沒有衣服,
把他的行李箱留給了拉克爾和維達(dá)斯?,
那一大箱沙子,還有典當(dāng)行,
為了他的隨從們的薪水;
闖了一條去瓦倫西亞?的路。
伊涅茲·卡斯特羅?被殺,還有一堵墻
在這里,剝光衣服,在這里,被迫站著。
德雷爾廢物?,石頭上的顏料斑駁,
或是涂膏碎片,曼特格那?畫了壁畫。
絲綢襤褸,“既不祈愿也不恐懼”?。
注:
①:“多加那”是威尼斯的海關(guān)大樓。在早期版本中,龐德呼應(yīng)布朗寧的詩(shī)句“我在王宮廢墟的石階上沉思/在威尼斯。(I muse this on a ruined palace-step/ At Venice)”(龐德早期原文:“Your palace steps?/My stone seat was the Dogana’s vulgarest curb.”) 威尼斯的這個(gè)海關(guān)大樓位于威尼斯運(yùn)河流入瀉湖的地方,是水路的交叉路口,縱觀大運(yùn)河兩側(cè)包括圣馬克教堂四周圍的建筑。這是一個(gè)獨(dú)特的地方,頂部有一個(gè)命運(yùn)女神(Fortuna)的雕像。
②:“那一年”是指1908年,那年龐德被他在美國(guó)任教的瓦伯西學(xué)院開除后決定搬遷去歐洲,首先到了威尼斯,在那兒呆了四個(gè)月,過著非常節(jié)儉的生活。
③:“那些女孩”呼應(yīng)布朗寧的《Sordello》(第二詩(shī)章中提到)中的詩(shī)句“讓那些姑娘留下來(Let stay those girls.)”
④:“只有一張臉“ - 龐德早期原文中寫到:“燦然一瞬,有一張臉/一張我前所未見的,美麗的臉...她是真實(shí)的/但她太年輕,太年輕了(there was one flare, one face./Twas all I ever saw, but it was real.../And I can no more say what shape it was.../But she was young, too young.)” 這里指誰不太清楚,很有可能是希爾達(dá)·杜利特爾(Hilda Doolittle或H.D.), 美國(guó)詩(shī)人、小說家,曾經(jīng)和龐德訂過婚。
⑤:“布塞托羅號(hào)”,又稱為“布辛托羅號(hào)(Bucintoro)”,字面義為“黃金船(Golden Barks)”,是多加那附近的一艘郵輪俱樂部。這個(gè)名字的來源是在8世紀(jì)左右威尼斯總督舉行的儀式上——在這個(gè)儀式上他把戒指扔進(jìn)亞得里亞海,象征著將威尼斯“嫁給”亞得里亞海。1908年龐德坐在海關(guān)的臺(tái)階上聽到俱樂部的成員在船上唱威尼斯傳統(tǒng)小調(diào)。
⑥:“斯特雷蒂”詞意為“緊緊擁抱(in close embrace)”,取詞于那不勒斯歌手維加佐(Vicenzo de Chiara),20世紀(jì)早期一首流行歌曲“西班牙女郎(La spagnuola)”。原歌詞為:“緊緊擁抱,緊緊擁抱/在愛中沉溺/陷入愛中的西班牙女郎/便如此純情/吻了又吻/纏綿無盡”(Stretti, stretti/nell’estasi d’amor/ La spagnuola sa amar cosi/ bocca a bocca la notte eil di)英文翻譯為:In close embrace, in close embrace/ in love’s ecstasy/ the Spanish girl is that way when in love/ mouth to mouth, night and day.
⑦:莫羅西尼(Morosini)是威尼斯的貴族家族,坐擁一座廣場(chǎng)和宮殿。龐德剛到威尼斯時(shí)在莫羅西尼家為鋼琴家Katherine Hayman安排了鋼琴演奏會(huì),他本人卻沒被邀請(qǐng),只是從街上看到宮殿的屋頂上反射出的耀眼的光。
⑧:克萊的家(Koré’s house):1922年龐德翻譯了意大利唯美派詩(shī)匠鄧南遮(D’Annunzio)在《小夜曲》(Notturno)中的一句詩(shī):“現(xiàn)在,在克萊的家中只剩下了白孔雀。(La casa di Corè è abitata dai pavoni bianchi)”這句詩(shī)鄧南遮指的是大運(yùn)河(the Grand Canal)上,原本富麗堂皇的韋尼耶·萊奧尼宮殿(Palazzo dei Leoni)現(xiàn)已變成了一個(gè)貧民窟??巳R(Koré)則是希臘神話中的冥神王后珀?duì)柸DK潜娚裰踔嫠购娃r(nóng)業(yè)女神德墨忒爾的女兒,被冥王哈迪斯(Hades)綁架到冥界與其結(jié)婚,成為冥后。一般認(rèn)為她是希臘本土的女冥王、地母神兩個(gè)形象融合而成??巳R是鄧南遮給萊奧尼宮殿主人Maria Casati起的名字?,F(xiàn)在這個(gè)宮殿是佩姬·古根漢美術(shù)館。
⑨:“蔚藍(lán)”的天空:指的是“三種藍(lán)”(three sorts of blue)中的一種。龐德在此指的是神之存在的連續(xù)性。神學(xué)中將“蔚藍(lán)”所代表的“連續(xù)性”理解為“擁有集體記憶”;“寶藍(lán)(sapphire)”則代表“個(gè)人記憶”;“ 鈷藍(lán)(cobalt)”則代表“遺忘”。
⑩:潘尼斯克斯(Panisks):Paniskos,小樹精,半人半羊。
?:德律阿斯(Dryas):也被稱為德律亞德(Dryad),希臘神話中一位只有在樹期才能夠存活的女神。
?:梅里達(dá)(Maelid):又稱為Naliades,希臘神話中果樹和畜群之神。
?:“銀色水面...上釉" :這句話龐德沒有直接引用波吉奧的原句,而是援引了波吉奧在1416年春天,寫給他的朋友Niccolò de' Niccoli 的信中描述的,他在瑞士巴登浴池所見的意像——“他們(貴族們,無論男女,無論世襲還是欽點(diǎn)),一天有三四回洗浴,穿插在歌唱、歡飲,舞蹈之間。他們即使是在水里也要彈奏樂器,尤其是姑娘們——有些還是含苞待放,有些已粲然盛開。她們美麗的臉龐,天然去雕飾,像女神一樣,逐水漂奏著樂器,像是帶翅的維納斯?!?nbsp; 龐德在引用這段高度模糊,意指豐富的文段時(shí),將波吉奧所描繪的女性形象與卡圖盧斯(Catullus)中涅瑞伊得斯(希臘神話中海的女神)出浴浪花中的形象合二為一。
?:波吉奧(Poggio):全名 Gian Francesco P. Bracciolini, 1380-1459,一位在文藝復(fù)興時(shí)期收集、恢復(fù)了眾多失傳的拉丁語文獻(xiàn)的意大利人文主義者。龐德把波吉奧稱為一個(gè)美學(xué)家。
?:“灰色石階”:這一意象來自《遺失的詩(shī)章一》中的“灰色的石階漸漸,引向那雪松平平片片...” 石階引向的是周公廟,孔子把周公的人格典范作為最高典范,孔子終生倡導(dǎo)的是周公的禮樂制度。
?:Cid:熙德,意思是“l(fā)ord/commander”,源于阿拉伯文,西班牙斗士,西班牙史詩(shī)《熙德之歌》(Cantar de mío Cid)中的不朽人物,勇敢善戰(zhàn),贏得摩爾人的尊敬?!段醯轮琛肥瞧癖A糇钔暾囊徊坑我髟?shī),寫作時(shí)間一般認(rèn)為在公元1140~1157年之間,全詩(shī)長(zhǎng)達(dá)3730行,是根據(jù)歷史事實(shí)寫成的。熙德是摩爾人給魯伊·迪亞茲(Ruy Díaz)的尊稱。迪亞茲在1140年受人誣陷,被阿方索六世流放。他長(zhǎng)期為西班牙和摩爾人與敵方作戰(zhàn),因?qū)?guó)王效忠,召回后受寵,成為護(hù)國(guó)公和瓦倫西亞的統(tǒng)治者。龐德在此引用的是史詩(shī)的第一部分。像奧德修斯一樣,迪亞茲是個(gè)富有冒險(xiǎn)精神、手段高明的人物,他被稱為“啞炮中的響雷”、“光輝大盜”。他在布爾戈斯省定居并生活,并最終葬在那兒。
?:“Una ni?a de nueve a?os“ — 一個(gè)九歲的小女孩(西班牙語):她被派去和熙德王說話,成年人都害怕國(guó)王的禁令。
?:“voce tinnula” 意思是“聲音洪亮(With ringing voice)”,原句出自卡圖盧斯(Catullus)16節(jié)。
?:“Bivar”(比瓦爾):距離布爾戈斯六公里的小鎮(zhèn)。
?:“Raquel and Vidas”(拉克爾和維達(dá)斯):兩個(gè)猶太高利貸商。熙德為了給他的隨從和騎士支付薪水,使計(jì)讓兩個(gè)猶太商相信兩大箱沙子里有黃金,并且使兩個(gè)商人相信,不到年底不能打開箱子驗(yàn)貨。其中一個(gè)箱子現(xiàn)在被保存在布爾戈斯大教堂里,龐德在1906年去西班牙之旅行中見過。
?:瓦倫西亞(Valencia):古西班牙的一個(gè)地區(qū),曾在714-1094年間被摩爾人(the Moors,阿拉伯人/伊斯蘭教信徒)占領(lǐng)。熙德于1094年打敗摩爾人,重新奪回這片土地。
?:伊涅茲·卡斯特羅(Ignez da Castro):葡萄牙國(guó)王阿方索四世的兒子和繼承人佩德羅在自己的妻子康斯坦斯(Constance)去世后,秘密地和伊涅茲結(jié)婚。伊涅茲像女神被人愛戴。龐德寫到:“伊涅茲地位是建立在嫉妒和陰謀之上的。當(dāng)時(shí)在位的阿方索四世在她求饒時(shí)將她刺死。佩德羅繼位后,把她的尸體重新挖出,要求法庭重新給予名分。法庭尊她為先逝于雙寶座國(guó)王王后的‘葡萄牙女公爵’,并當(dāng)庭獻(xiàn)上本應(yīng)屬于她的吻。這一幕后來當(dāng)作“西班牙歷史上的驚魂瞬間”系列的一部分,被繪成畫作,掛在馬德里的新藝術(shù)館里?!?nbsp;伊涅茲是一個(gè)類似于克萊冥后的形象,象征著歷史與現(xiàn)在的重疊。
?:“德雷爾的廢物”:指的是400年中,由于高利貸瘋狂滋長(zhǎng),侵蝕文化,文藝復(fù)興的輝煌很快腐朽殆盡。
?:曼特格那(Andrea Mantegna):文藝復(fù)興時(shí)期的畫家。在意大利曼圖亞(Mantua)貴族世家貢扎加(Gonzagas)家族的贊助下,他晚年在曼圖亞致力于創(chuàng)作公爵宮的壁畫,直到索爾德羅家族入主此地。龐德在《詩(shī)章》的另一部分中提到了他繪制的“貢扎加和他的繼承人”這幅壁畫,同詩(shī)形成呼應(yīng),用來說明商業(yè)文明爆炸前夕藝術(shù)的質(zhì)量之高。
?:“Nec Spe Nec Metu”:意思是“成功不靠祈愿,也不靠恐懼,而是通過行動(dòng)才能實(shí)現(xiàn)”,英文翻譯為“Neither by hope nor by fear.” 這是意大利曼圖亞貴族世家成員弗朗切斯科·考齊-貢扎加(Francesco Cauzzi Gonzaga)的妻子伊莎貝拉·埃斯特 (Isabella d'Este) 在曼圖亞的公爵宮的房間中刻的座右銘。伊莎貝拉·埃斯特是文藝復(fù)興時(shí)期重要人物,藝術(shù)和文學(xué)的贊助人。
長(zhǎng)達(dá)130行的《第四詩(shī)章》讀起來千頭萬緒,從古希臘古羅馬西方神話人物到東方日本能劇中松木和紅蓮的意象到中國(guó)古代戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的宋玉的《風(fēng)賦》和孔子的灰色石階(《第三詩(shī)章》),跳躍性極強(qiáng),如果不知其中錯(cuò)綜復(fù)雜的背景故事,讀者會(huì)感到整個(gè)詩(shī)章晦澀艱深不知所云。
反復(fù)閱讀仔細(xì)推敲后可以看見《第四詩(shī)章》有幾條大線索,第一:推崇古希臘古羅馬的輝煌文化,希冀文藝復(fù)興的重生,贊美詩(shī)歌的偉大力量;第二:感嘆人心的殘忍以及對(duì)愛情(情欲)的追求而帶來的悲?。坏谌喉灀P(yáng)東方文化,頌揚(yáng)人與自然的和諧統(tǒng)一。
《第四詩(shī)章》主要靈感來自于奧維德《變形記》(Ovid《Metamorphosis》)中的神話人物和使他非常入迷的普羅旺斯游吟詩(shī)人悲劇性的宮廷愛情故事。詩(shī)章從被特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)燒成灰燼的特洛伊城(第二詩(shī)章里提及海倫和特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng))開始展開,引入四個(gè)對(duì)愛情(或情欲)追求而引來殺身之禍的悲劇故事。其中兩個(gè)故事來自于《變形記》:
其一是底比斯英雄阿克泰翁(Actaeon)因偷看自然狩獵女神黛安娜(Diana)裸體沐浴而被黛安娜變成牡鹿最后被自己的獵犬咬死。
其二是因丈夫,色雷斯(Thrace)的國(guó)王泰諾斯(Tereus)強(qiáng)奸自己妹妹而把兒子伊庭(Ityn)殺死并將其做成食物喂給她丈夫作為報(bào)復(fù),最后變成燕子的普羅特涅(Procne)。
另兩個(gè)故事來自于中世紀(jì)普羅旺斯:
魯西榮(Roussillon)游吟詩(shī)人卡貝斯坦(Cabestan) 因愛上魯西榮城堡領(lǐng)主雷蒙(Ramon)的妻子賽拉蒙達(dá)夫人而被雷蒙將他的心臟制成食物騙妻子賽拉蒙達(dá)吃下,賽拉蒙達(dá)在得知真相后跳樓自盡。
圖盧茲(Toulouse) 的游吟詩(shī)人皮埃爾·維達(dá)爾(Peire Vidals),他穿著狼皮向珀諾蒂埃的“母狼”(阿比爾派教徒一位貴婦)求愛,像阿克泰翁一樣,維達(dá)爾對(duì)愛情的追求招來了自己的殺身之禍——變身為狼后,他成為了自己獵犬的獵物。
《第四詩(shī)章》在形式和節(jié)奏上,龐德受古羅馬詩(shī)人卡圖盧斯(Catullus)的影響,用重復(fù)和雙重意象來增加緊張的悲?。ɑ驖饬覛g快的)氣氛,例如:
“盤子里是卡貝斯坦的心臟。“
”盤子里是卡貝斯坦的心臟?”
“就這樣,陽光直射,傾盆而照,傾盆而照”
橘黃的涼鞋,花瓣般纖細(xì)的足:許門,萬歲;
許門,萬歲,許門! 奧倫庫(kù)萊婭!
從意境上,整個(gè)詩(shī)章中所顯現(xiàn)的極樂世界的意象清晰美妙:
“晨露薄霧彌漫中,草叢里,蒼白的腳踝在挪動(dòng)。
噠,噠,嗚...咚(跳躍旋轉(zhuǎn)聲),在蘋果樹下柔軟的草皮上
仙女和歌,山羊蹄和蒼白的腳交錯(cuò);
彎月掛藍(lán)水,淺灘上金綠斑駁,
黑色雄雞在海沫中啼鳴;“
——美與愛之神阿芙羅狄在此浮現(xiàn),文藝復(fù)興在此重生。
“就這樣,陽光直射,傾盆而照,傾盆而照
晶瑩透明的液體
在眾神膝下涌動(dòng),
層層疊疊,是片片纖纖的水;
小溪輕盈的水面上,白色的花瓣悠然漂浮?!?/span>
——這是龐德的理想國(guó),是人和自然的和諧統(tǒng)一。
我也找到龐德自己朗誦第四詩(shī)章的錄音。
—— 凱嵐
煙霧繚繞的宮殿①,
特洛伊城只剩一堆熏燒著的界石,
ANAXIFORMINGES②!奧倫庫(kù)萊婭③!
聽我說。
船首鍍金的卡德摩斯④!
銀鏡反射明石而閃爍,
黎明,我們醒來,在清冷的綠光中流逝;
晨露薄霧彌漫中,草叢里,蒼白的腳踝在挪動(dòng)。
噠,噠,嗚...咚(跳躍旋轉(zhuǎn)聲⑤),在蘋果樹下柔軟的草皮上
仙女和歌⑥,山羊蹄和蒼白的腳交錯(cuò);
彎月掛藍(lán)水,淺灘上金綠斑駁,
黑色雄雞在海沫中啼鳴⑦;
弧形花雕支腳的沙發(fā)旁,
鷹爪獅頭,一位老人坐著
嗡嗡低語...
伊庭⑧!
喚三聲,淚濛濛,伊庭,伊庭!
而她走到窗前,傾身而下,
這時(shí),這時(shí),燕一直悲鳴:
伊庭!
“盤子里是卡貝斯坦⑨的心臟?!?/span>
“盤子里是卡貝斯坦的心臟?”
“絕無他味可以改變?!?/span>⑩
她走到窗前,
纖白的石條砌成的雙拱門;
五指緊緊攥住蒼白的石頭;
搖擺一瞬,
自羅德茲?吹來的風(fēng)
灌滿了她的袖子。
......燕悲鳴:
‘Tis. ‘Tis. ‘Ytis!
阿克泰翁?...
一個(gè)山谷,
山谷中,草木葳蕤,郁郁蔥蔥
陽光燦燦,照耀屋頂,
屋頂粼粼
宛若普瓦捷?的教堂
只不過鍍上的,并非黃金。
屋頂之下,屋頂之下
沒有陽光,沒有一絲,沒有一縷
剝落黑暗,柔弱之水;
沐浴著仙女們的瓊軀,仙女們的,和戴安娜?的身體,
仙女,乳白色的霧氣繚繞著她??諝?,空氣,
空氣微微顫動(dòng),因女神們而點(diǎn)亮
黑暗中,空氣吹動(dòng)著她們的頭發(fā),
飛升,飛升,飄搖:
象牙浸銀,
陰影,鋪天蓋地的陰影
象牙浸銀,
沒有一塊污漬,沒有殘陽。
然后阿克泰翁喚道:維達(dá)爾,維達(dá)爾?。
這是老維達(dá)爾在說話,
在叢林中磕磕絆絆
沒有斷片,沒有殘陽,
女神纖白的頭發(fā)。
群狗撲向阿克泰翁,
“這里,這里,阿克泰翁,”
叢林中的花斑牡鹿;
金色,金色,一束頭發(fā),
厚實(shí)如捆小麥,
閃耀,在陽光下閃耀,
群狗撲向阿克泰翁,
在叢林中跌跌撞撞,磕磕絆絆
喃喃自語,嘀咕著奧維德?的詩(shī)句:
“佩爾古薩湖? ...湖...湖...迦爾加菲亞?,
“湖......薩爾馬西斯?的湖?!?/span>
小天鵝?展翅,空空的鎧甲抖動(dòng)著。
就這樣,陽光直射,傾盆而照,傾盆而照?
晶瑩透明的液體
在眾神膝下涌動(dòng),
層層疊疊,是片片纖纖的水?;
小溪輕盈的水面上,白色的花瓣悠然漂浮。
高砂?的松木
同伊勢(shì)的松樹?一起生長(zhǎng)!
水在泉頭里回旋,攪動(dòng)著又亮又白的沙?
“看啊,那生命之樹!”?
枝葉參差,如紅蓮之火?。
層層疊疊,
淺流的水,
在眾神膝下涌動(dòng)。
火炬在眩目的光火中熔化,
點(diǎn)燃了角落里的廚灶,
天空嵌在藍(lán)色瑪瑙里(如古爾登?那時(shí)一樣)
燃著的松香噼啪作響,
橘黃的涼鞋,花瓣般纖細(xì)的足:許門?,萬歲;
許門,萬歲,許門! 奧倫庫(kù)萊婭!
一朵猩紅的花?在慘白的石頭上怒放。
宋玉?曰:
“此獨(dú)大王之風(fēng)耳,
入于深宮,翱翔于激水之上?!?/span>
楚襄王披襟而當(dāng)之,宋玉道:
“風(fēng)盛怒于土囊之口,
飄忽淜滂?!?/span>
世上并無大王之風(fēng)。
輕傜薄賦,與民休生。
“...躋于羅幃,經(jīng)于洞房......”
無風(fēng)屬大王......
駝夫們坐在樓梯的轉(zhuǎn)角,
俯視著地圖上??税退{?縱橫的街道,
“達(dá)娜厄!達(dá)娜厄?!
何風(fēng)屬大王?“
煙籠流水,
桃枝散嫩葉,入水紛紛,
暮煙聲遠(yuǎn),
犬吠劃破淺灘,
鍍金木椽浮在黑水上,
闊野三步,
灰色石臺(tái)通往?......
亨利·杰奎斯?神父在臺(tái)北?與仙人?交談,
陽明山?松巖錯(cuò)落,
珀豪納克?,
巨吉斯?用色雷斯的盤子?大擺盛宴,
卡貝斯坦,泰諾斯,
盤子里是卡貝斯坦的心臟,
維達(dá)爾,還有??税吞梗谀清兞私鸬母咚?/span>
躺下吧,神的新娘,永遠(yuǎn)躺著吧,等待那金雨降臨。
在加龍河?畔。
“萬歲!”
漲潮的加龍河,宛如油畫上厚涂的漆,
行進(jìn)的隊(duì)列高呼,—“萬歲,萬歲,女王萬歲!” —
在人群中像蠕蟲?一樣移動(dòng)。
阿迪杰河?,圖像的殘影,
涉過阿迪杰河,斯特凡諾?,小園中的麥當(dāng)娜?,
還是卡瓦爾康蒂?見到她時(shí)的模樣。
半人馬?的腳跟栽在這片肥沃土壤。
而我們就坐在這里......
在那競(jìng)技場(chǎng)?內(nèi)......
注:
①:“煙霧繚繞的宮殿”:希臘的悲劇詩(shī)人歐里庇得斯(Euripides)的作品《特洛伊婦女(The Trojan Women)》中的一個(gè)場(chǎng)景。該場(chǎng)景是對(duì)原始城邦付之一炬的回憶。
②:“ANAXIFORMINGES”:該詞來自 Anaxiphormigges Hymnoi,意思是“贊美詩(shī)是里拉琴的王(Hymns that are lords of the lyre)”,是希臘抒情使人品達(dá)(Pindar)在《奧林匹亞頌歌 2(Olympian Ode 2)》中所寫,稱贊詩(shī)歌的力量。
③:“奧倫庫(kù)萊婭”:Vinia Aurunculeia 是羅馬詩(shī)人卡圖盧斯(Catullus)在《新婚頌歌 · 十六》(Epithalamium)中盛贊的一位新娘。他受薩福(Sappho)抒情詩(shī)的影響,他的的贊美詩(shī)與薩福的《新婚頌歌組詩(shī)》(Epithalamia)相照應(yīng)。
④:“卡德摩斯(Cadmus)”:腓尼基王子。在希臘神話中,他殺掉了一條龍并種下它的牙,龍的牙后來長(zhǎng)成出許多戰(zhàn)士。這些戰(zhàn)士自相殘殺直到剩下的五人,和卡德摩斯一起建立了底比斯。就像奧德修斯,他被國(guó)王派去尋找被宙斯拐走的妹妹歐羅巴的下落。
⑤:“跳躍旋轉(zhuǎn)聲”:模仿惠特曼的詩(shī)歌《鼓點(diǎn)(Drum Taps)》:“Beat, beat, whirr, pound...”
⑥:“Choros nympharum”:仙女和歌 (Chorus of nymphs)
⑦:“黑雞啼鳴”:象征著宙斯的女兒,美與愛的女神阿芙羅狄,從海沫中重生,也意指文藝復(fù)興的重生。
⑧:“伊庭(Ityn)”:泰諾斯(Tereus)和妻子普羅特涅(Procne)的兒子。在她發(fā)現(xiàn)了自己的丈夫,色雷斯(Thrace)的國(guó)王泰諾斯強(qiáng)奸了自己的妹妹菲洛梅拉(Philomela),并割下菲洛梅拉的舌頭以防她聲張此事之后,普羅特涅殺死自己的兒子Ityn并將其做成食物喂給泰諾斯以為報(bào)復(fù)。隨后,菲洛梅拉和普羅特涅分別變成了一只夜鶯和燕子逃離色雷斯。變成夜鶯的菲洛梅拉常為死去的伊庭悲泣,它的叫聲化為了“Itis, Itis”。
⑨注:“卡貝斯坦”:Cabestan 是中世紀(jì)加泰羅尼亞地區(qū),魯西榮郡(County of Roussillon)的一位吟游詩(shī)人??ㄘ愃固乖诠爬系膭P爾特傳說中是魯西榮城堡領(lǐng)主雷蒙(Ramon)的妻子賽拉蒙達(dá)夫人的情人。據(jù)傳說,雷蒙在發(fā)現(xiàn)兩人的關(guān)系后,將卡貝斯坦的心制成食物騙賽拉蒙達(dá)吃下。賽拉蒙達(dá)在得知真相后跳樓自盡。
⑩:“Et ter flebiliter”:原句引用了奧德賽第四章中的句子,意思為“And thrice with tears”。
?:“羅德茲”(Rhodez):指的是羅德茲高原,可以俯瞰蜿蜒的阿韋龍河(The Aveyron River)。高原上有一座原建于1274年的城堡和兩座高聳的軍事塔樓。龐德曾于1912年和1919年兩次到訪此地。
?:“阿克泰翁”(Act?on):希臘神話中的底比斯英雄,一位獵人,是阿里斯泰俄斯和奧托諾厄(卡德摩斯之女)之子。據(jù)奧維德的《變形記》記載,阿克泰翁偶然地看到狩獵女神阿爾忒彌斯(羅馬神話中的黛安娜)在基塞龍山沐浴,被阿爾忒彌斯變?yōu)槟德梗詈蟊话⒖颂┪套约旱?0只獵狗咬死。另?yè)?jù)歐里庇得斯《酒神的伴侶》記載的版本稱,阿克泰翁是因?yàn)殪乓约旱尼鳙C技能超過狩獵女神而受到懲罰。阿克泰翁的故事在歐洲古代非常有名,常常出現(xiàn)在詩(shī)歌、繪畫等藝術(shù)中。也可能象征著人類對(duì)神明的好奇心或不敬。
?:“Poictiers” 指的是普瓦捷(Poitiers,法國(guó)西部城市)大教堂。龐德1912年曾到訪此地。
?:“黛安娜”(Diana):希臘神話中的狩獵女神阿爾忒彌斯(Artemis),被視為山川、叢林、湖泊、狩獵等一切自然之物的女神,是野性和自我治愈、更新的象征。同珀?duì)柸D≒ersephone,冥王之后)掌管新生與死亡。
?:“維達(dá)爾”(Vidal):圖盧茲(Toulouse) 的行吟詩(shī)人皮埃爾·維達(dá)爾(Peire Vidals),他穿著狼皮向珀諾蒂埃的“母狼”(Loba of Penautier,Loba是西班牙語中“母狼”的意思。她是阿比爾派教徒一位貴婦)求愛。像阿克泰翁一樣,維達(dá)爾對(duì)愛情的追求招來了自己的殺身之禍——變身為狼后,他成為了自己獵犬的獵物。龐德翻譯了這一傳說。
?:“奧維德”(Ovid):古羅馬詩(shī)人,與賀拉斯、卡圖盧斯和維吉爾齊名。代表作《變形記》,《愛的藝術(shù)》和《愛情三論》?!蹲冃斡洝罚∕etamorphoses),代表了作者的最高水平。該書用六音步詩(shī)行寫成 ,全詩(shī)共15卷 ,包括約250個(gè)神話故事。全書以編年體的形式,從創(chuàng)世寫到凱撒之死,奧古斯都繼位。
?:“佩爾古薩湖”(Pergusa):坐落在西西里大區(qū)中部恩納(Enna)省省會(huì)恩納市5公里外,被譽(yù)為“意大利的瞭望臺(tái)”。恩納象征著西西里水下存在的一個(gè)“異界”。冥界在此地從人界中奪去珀?duì)柸D≒ersephone),使她成為冥王之后。同時(shí)這一句也同奈米湖(Lake Nemi)構(gòu)成對(duì)照,影射奈米湖畔的黛安娜神廟。
?:迦爾加菲亞(Gargaphia):是位于維奧蒂亞(Boeotia)這一位于希臘中部的歷史地理區(qū)深山中的一處村落和泉眼。奧維德的《變形記》記載,阿克泰翁看到狩獵女神阿爾忒彌斯沐浴。
?:“薩爾瑪西斯”(Salmacis):希臘神話中的湖泊仙子,深愛著海爾梅斯與阿弗洛狄忒的兒子,海爾瑪弗狄忒(Hermaphrodite)。美少年海爾瑪弗狄忒拒絕了她的仰慕和追求,水仙子為了能與他永遠(yuǎn)在一起,遂要求主神宙斯將他們的身體合二為一。從此海爾瑪弗狄忒成為雌雄同體。在奧維德的《變形記》中,海爾瑪弗狄忒詛咒了這片湖,讓之后來到這片湖的人也會(huì)變成雌雄同體。
?:“The empty armour shakes as the cygnet moves”:cygnet直譯為“小天鵝”。他是海神(Neptune)的兒子賽格納斯(Cygnus),在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中與半神英雄,海洋女神忒提斯(Thetis)和英雄珀琉斯(Peleus)之子阿喀琉斯對(duì)戰(zhàn)。在海王法術(shù)的保護(hù)下,他與阿喀琉斯不相上下。但當(dāng)阿喀琉斯把他摔在地上,壓碎了他的”身體“時(shí),人們發(fā)現(xiàn)他的鎧甲是空的,賽格納斯早已變成天鵝飛走了。
?:"e lo soleills plovil":翻譯為英文是對(duì)前句的同義反復(fù)(“Thus the light rains/Where the rain falls from the sun”),句子出自龐德翻譯的12世紀(jì)法國(guó)南部的普羅旺斯抒情詩(shī)人阿赫諾?達(dá)尼艾爾(Arnaut Daniel)的歌曲《Lancan son passat li giure》的尾句。
?:“Ply over Ply”:一處在龐德詩(shī)歌中經(jīng)常出現(xiàn)的明喻,只從字面義上引用了布朗寧(Browning)的《索爾德羅(Sordello)· 五》中的詩(shī)句“Of the huge brainmask welded ply o’er ply”。此處龐德想要描繪的是“一層層的云”的樣子,出自陶淵明的《停云》詩(shī),此詩(shī)分四章,運(yùn)用比興的手法和復(fù)沓的章法,通過對(duì)自然環(huán)境的烘托描寫,和不能與好友飲酒暢談的感慨,充分抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)好友的深切思念之情。詩(shī)云:“靄靄停云,濛濛時(shí)雨。八表同昏,平路伊阻”,這句在1915年龐德?lián)|方學(xué)者芬諾洛薩(Fenollosa)的遺稿而譯成的《中國(guó)古詩(shī)英譯》中被翻譯為“The eight ply of the heavens/Are all folded into one darkness”?!啊癟he eight ply of the heavens”這一句實(shí)際上是芬諾洛薩(Fenollosa)對(duì)日文版《停云》的誤譯,日文為“八表(ハチ ヒョ)同じく昏(クラ)く 平路伊(コレ)を阻む”,芬諾洛薩將“八表(ハチ ヒョhachi hyo)”直接翻譯為了“八面”;而“八表”實(shí)際上指的是“八方之外,八荒,極遠(yuǎn)的地方”。在音韻上,龐德仿照法國(guó)象征主義詩(shī)人和散文家斯特芳·馬拉美(Stéphane Mallarmé)的《回憶比利時(shí)朋友》(Remémoration D' amis Belges)和《馬拉美夫人的扇子》(Autres Eventail)中對(duì)扇子開合情態(tài)的描述“pli selon pli”,改為了“ply over ply”。
?:“Takasago 高砂(タカサゴ)“:,是日本能劇的代表作之一。能劇是中世紀(jì)在日本出現(xiàn)的一種古典音樂劇。在這種藝術(shù)表演形式中,演員、解說者和樂師會(huì)同時(shí)出現(xiàn)在舞臺(tái)上,《高砂》是世阿彌(Zeami,1363–1443 年)的代表作,他開創(chuàng)了能劇這種古典戲劇藝術(shù)。這首歌曲講述了一個(gè)神道教祭司遇到兩個(gè)古樹精靈的故事——一個(gè)精靈在高砂,另一個(gè)在住吉(Sumiyoshi)。這兩個(gè)精靈是一對(duì)夫妻,盡管遙距兩地,但卻是心心相連。兩地的各自生長(zhǎng)出來的兩株松樹則象征著這份長(zhǎng)久的感情。繼芬諾洛薩(Fenollosa)之后,龐德亦將日本能劇視為希臘戲劇相對(duì)應(yīng)的一種文學(xué)藝術(shù)形式。
?:"Ise 伊勢(shì)的松樹":此處龐德把上文中與高砂松為一對(duì)的住吉(Sumiyoshi)松錯(cuò)當(dāng)成伊勢(shì)的松樹。伊勢(shì)的松樹這一意象在日本1972年能劇著名劇目《田村(Tamura)》中出現(xiàn),意指的是“阿濃的平原上有著茂盛的松樹”。
?:“水在泉頭里回旋,攪動(dòng)著又亮又白的沙”:承接龐德對(duì)于藝術(shù)本體論的思考,承繼“光-水-結(jié)晶”轉(zhuǎn)換,也就是主觀經(jīng)驗(yàn)到客觀作品的藝術(shù)轉(zhuǎn)化“煉金”過程的思考與描述,意在表達(dá):“藝術(shù)中最重要的是一種‘力’的存在;類似于電流或是輻射波的能量,能夠灌注、熔焊、融合的力量;像是水流突破明亮的沙床,噴涌而出的一種力量?!?/span>
?:“the Tree of the Visages 生命之樹”:visages的意思是“臉;面容”。芬諾洛薩(Fenollosa)錯(cuò)誤地將日語「生命樹(セイメイジュ)」的「命」寫為「臉」。龐德在此受其影響,寫為了Visages?!干鼧洌ē互ぅ幞ぅ弗澹故悄軇 陡呱埃ē骏单矗琓akasago)》中的“松樹”的別稱(同中國(guó)傳統(tǒng)一樣,松樹被視為長(zhǎng)壽、生命力的象征,如“福如東海長(zhǎng)流水,壽比南山不老松”)。
?:”Lotus“:有兩種解釋:一、直譯為“紅蓮”,取自佛教用語,視為地獄的代表。紅蓮之火是地獄的業(yè)火,可以燒盡所有帶靈魂的事物。二、將日本能劇中松樹的意象和希臘羅馬神話中忘憂樹(The Lotus Tree)的意象并置。忘憂樹具體是什么物種已不可考,學(xué)者們主要認(rèn)為是豆柿或者是鼠李科的棗蓮。荷馬的《奧德賽》中寫到,人一旦吃下忘憂樹的果實(shí),便會(huì)忘記自己的家鄉(xiāng)和親友,在忘憂樹生長(zhǎng)的島嶼上悠悠度過一生。在奧維德的《十日談》中,海王(Neptune)的女兒洛蒂(Lotis)。在一次聚會(huì)熵,普里阿普斯(Priapus男性生殖力之神以及花園和葡萄園之神)意圖強(qiáng)暴美麗的洛蒂,洛蒂逃脫后,為躲避普里阿普斯,她祈求神的幫助。神將她變成了一株忘憂樹。此行詩(shī)兼顧中西文化符號(hào),同時(shí)連通上下文的水-火意象,可謂層次豐富,詩(shī)歌闡釋的豐富性得以充分表現(xiàn)。
?:“古爾登(Gourdon)”:又一處龐德對(duì)自己1912年游歷普羅旺斯(Provence)的回憶。他將這次游歷記載在了詩(shī)歌《普羅旺斯的沙漠》(Provincia Deserta)中。
?:“許門(Hymen)”:Hymen?e,婚姻之神,橘黃色(Saffron)是他的象征顏色,與前文“橘黃的涼鞋”呼應(yīng)。“Io Hymen?e”的英文直譯為“Hail, Hymen!”出自羅馬詩(shī)人卡圖盧斯(Catullus)的詩(shī)集《頌歌》(Epithalamium)。
?:“猩紅的花(One Scarlet Flower”):薩福《新婚頌歌組詩(shī)》的一個(gè)片段,描述純潔的少女于新婚之夜失貞。這一形象是中世紀(jì)普羅旺斯等地詩(shī)歌中的傳統(tǒng)主題,與騎士中劍將死,血染雪原的形象構(gòu)成對(duì)照,表達(dá)了騎士生死徘徊之時(shí),對(duì)愛人的懷戀。
?:宋玉(ソギョクSo-Gyoku):是戰(zhàn)國(guó)末期楚國(guó)辭賦家宋玉的名字的日文讀音。宋玉是屈原詩(shī)歌藝術(shù)的直接繼承者。在他的作品中,物象的描繪趨于細(xì)膩工致,抒情與寫景結(jié)合得自然貼切,在楚辭與漢賦之間起著承前啟后的作用。詩(shī)歌下文中指的是宋玉在《風(fēng)賦》中同楚襄王對(duì)“雄風(fēng)”“雌風(fēng)”的討論?!讹L(fēng)賦》以風(fēng)為題材,分為四個(gè)層次。首先寫宋玉與楚襄王間關(guān)于風(fēng)的一段對(duì)話,提出庶人不能享受大王之風(fēng);接著描寫風(fēng)的性質(zhì)和動(dòng)態(tài);再描寫大王之雄風(fēng)的性狀,指出它“清涼增欷,清清泠泠,愈病析醒,發(fā)明耳目,寧體便人”;最后描寫庶人之雌風(fēng)的性狀,指出它“驅(qū)溫致濕,中心慘怛,生病造熱”,不利于人。作品采用夸張的手法,通過“大王之雄風(fēng)”和“庶人之雌風(fēng)”的對(duì)比描寫,使大王奢侈豪華的生活和庶人貧窮悲慘的生活形成鮮明的對(duì)照。
?:“埃克巴塔納(Ecbatana)”:來自拉丁語Ecbatana, 來自古希臘語?κβ?τανα,字面意思是“聚集之地”。根據(jù)古希臘歷史學(xué)家希羅多德(Herodotus)的考據(jù),八世紀(jì)末期埃克巴塔納成為了米堤亞(亞洲一古國(guó),如今在伊朗西部地區(qū))的首都。傳說中,該城是按照宇宙的設(shè)計(jì)“藍(lán)圖”建造而成。??税退{是人類創(chuàng)造的“完美秩序”的原型,是人與自然的和諧統(tǒng)一的最高形式。??税退{的階地式建筑與七個(gè)星球的排列方式一致。這種建筑式樣后來反映在了古代美索不達(dá)米亞和巴比倫的金字形巨石塔廟之中。
?:“達(dá)娜厄(Dana?)":阿哥斯(希臘東南一古城)國(guó)王阿克里修斯的女兒。阿克里修斯得到神諭,得知他會(huì)被自己女兒的兒子所殺,因而將自己的女兒監(jiān)禁在青銅高塔之頂。但是宙斯從天上看到了達(dá)娜厄,遂化為金雨,射入她的身體。達(dá)娜厄因而懷上了宙斯的孩子,半神英雄珀耳修斯。得知此事后,阿克里修斯將達(dá)娜厄和嬰孩放進(jìn)箱子,扔進(jìn)了海里。歷經(jīng)磨難后,珀耳修斯重返阿哥斯,意外之中殺死了自己的祖父阿克里修斯。和??税退{的例子一樣,阿克里修斯也試圖以人之力操控自然。這則神話象征著人類從對(duì)土地的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)力的“大地崇拜”儀式轉(zhuǎn)向“天堂/天空/光的崇拜”。這一轉(zhuǎn)變具體表現(xiàn)在了古代美索不達(dá)米亞和巴比倫的金字形巨石塔廟的建筑形式中。塔廟象征著天與地的完美結(jié)合。這一則神話中,神化身光束照耀在達(dá)娜厄身上使其懷孕則代表著天與地以雨水和光照的形式圓房,帶給人間以生機(jī)。
?:“灰色石階”:石階引向的是周王宗廟。魯哀公十一年(前484年),魯國(guó)執(zhí)政之卿季康子,決定請(qǐng)回流離在外的孔子,治理自己的老家魯國(guó)。這里呼應(yīng)第三詩(shī)章的“灰色石階”。
?:“佩里·亨利·杰奎斯(Père Henri Jacques)”:據(jù)龐德本人,他是一位法國(guó)牧師。
?:“Rokku”:是對(duì)中國(guó)臺(tái)北市的錯(cuò)誤的日文音譯。臺(tái)北(「タイホク」Taihoku),龐德錯(cuò)譯為Rokku。
?:“仙人(Sennin”):從日語「仙人(センイン)」音譯得來,指的是“通過苦行修煉,破除業(yè)障,得道成仙,永生不朽的人”。具體是指兩晉時(shí)期著名的著名文學(xué)家、訓(xùn)詁學(xué)家、風(fēng)水學(xué)者郭璞(「カクハク」Kakuhaku)。郭璞為正一道教徒,除家傳易學(xué)外,他還承襲了道教的術(shù)數(shù)學(xué),是兩晉時(shí)代最著名的方術(shù)士,傳說他擅長(zhǎng)預(yù)卜先知和諸多奇異的方術(shù)。他好古文、奇字,精天文、歷算、卜筮,長(zhǎng)于賦文,尤以“游仙詩(shī)”(Sennin Poems)名重當(dāng)世?!队蜗稍?shī)》現(xiàn)僅存14首。而“游仙詩(shī)體”來源則很早,漢樂府詩(shī)中亦有此種詩(shī)體。
?:“陽明山(Mount Rokku)”:臺(tái)北盆地
?:“珀豪納克(Polhonac)”:指的是吟游詩(shī)人吉列姆(Guillem de Saint Didier)向東羅馬皇帝赫拉克利烏斯三世(Heraclius)的珀豪納克子爵的夫人求歡,要求成為她的騎士。子爵夫人拒絕了他的要求,表示除非她的丈夫誘惑她,她才會(huì)答應(yīng)他。于是吟游詩(shī)人說服了子爵,讓他向自己的夫人唱一首自己創(chuàng)作的愛情歌。諷刺的是,子爵并不知道自己正幫助別人勾引自己的妻子。
?:巨吉斯(Gyges):呂底亞王國(guó)(Lydia,公元前680-547年,這個(gè)地區(qū)現(xiàn)屬土耳其)的國(guó)王,曾經(jīng)是上一任國(guó)王坎道列斯(Candaules)的大臣。巨吉斯和珀豪納克(Polhonac)兩則傳說的悲劇性形成對(duì)照。根希臘歷史學(xué)家希羅多德(Herodotus)考據(jù),坎道列斯向巨吉斯吹噓他的王后多么美麗,“用語言無法形容,你必須親眼看一看,我來安排你偷偷看看她的裸體”。巨吉斯遵命藏在臥室里,卻被王后發(fā)現(xiàn)。感到被丈夫羞辱和欺騙的王后,惱羞成怒,勾引巨吉斯,讓他殺死坎道列斯。事后,巨吉斯娶了王后,成為國(guó)王,執(zhí)政幾十年(約為公元前716-678年)。
?:“色雷斯的盤子(Thracian platter”):意指的是色雷斯國(guó)王泰諾斯(Tereus)的故事。
?:“加龍河”(Garonne):位于歐洲西南部,穿越法國(guó)的普羅旺斯和西班牙的一條河流,是法國(guó)五大河流之一。1919年龐德游歷普羅旺斯時(shí)曾到達(dá)此地。
?: 在1919年龐德寫給他的父親的信件中,他寫道:“游行的隊(duì)列像是一條蠕動(dòng)的巨蟲,它有三根觸須......”。
?:“阿迪杰河(Adige)”:意大利北部河流名。它從阿爾卑斯山發(fā)源,流入亞得里亞海北部灣。
?:“斯特凡諾(Stefano)”:即繪制下文中小園中的圣母(Madonna in Hortulo)的畫家。
?:“小園中的圣母(Madonna in Hortulo)“:是如今意大利維羅納(Verona)的維奇奧城堡(Castle Vecchio)中保存著的一副畫,由畫家斯特凡諾(Stefano)繪制。1919年龐德看這幅畫時(shí),它被存放在與圣澤諾大教堂(San Zeno) 一水之隔(阿杰羅河)的龐貝拉維佐拉宮(Palazzo Laveozzola Pompei)。
?:“卡瓦康蒂(Cavalcanti)”:Guido Cavalcanti,托斯卡納詩(shī)人,但丁的摯友。上文中,龐德將“小園中的圣母”和卡瓦康蒂的《十四行詩(shī)夫人》(Lady of Sonnet)中描述的弗洛倫薩圣米歇爾大教堂中圣母畫像搞混了??ㄍ呖档僭凇妒男性?shī)夫人》中寫到,圣米歇爾大教堂之所以發(fā)生圣母顯跡,是因?yàn)楫嬒袷欠抡账钠拮拥拿嫒堇L成。
?:“半人馬(Centaur)”:卡瓦康蒂(Cavalcanti)的十四行詩(shī)中經(jīng)常出現(xiàn)的異教徒的象征。它長(zhǎng)有人的上半身,而從腰一下則是馬的軀干和四肢,據(jù)說是是貼撒里國(guó)王伊克西翁和云的產(chǎn)物,以善于射箭而著稱。在很多希臘神話中,半人馬是狂野的象征。最有名的一個(gè)馬人叫做喀戎(Chiron),在荷馬史詩(shī)中多次出場(chǎng),以知識(shí)淵博、善于培養(yǎng)教導(dǎo)男孩而聞名,是阿喀琉斯、赫耳墨斯和埃斯庫(kù)拉庇烏斯等英雄的老師。在赫拉克勒斯和其他人頭馬怪的戰(zhàn)斗中,喀戎不幸被赫拉克勒斯沾有九頭蛇毒血的劍刺傷。雖然他擁有不死之軀,但難忍傷痛,自愿將自己的不死之身轉(zhuǎn)讓給普羅米修斯??θ炙篮蟪蔀椤吧涫肿?。英語單詞centaury(矢車菊)的詞根是centaur,據(jù)說是半人馬喀戎(Chiron)首次發(fā)現(xiàn)了矢車菊的藥用價(jià)值。在此處龐德指的就是半人馬喀戎在戰(zhàn)斗中被毒劍刺傷腳跟,化為矢車菊。
?:“競(jìng)技場(chǎng)/斗場(chǎng)(Arena)”:指的是坐落于維羅納的圓形競(jìng)技場(chǎng)。龐德在此收住詩(shī)歌中前文的多處對(duì)神話、傳說、故事的引用檢視與并置,表明了自己作為超越時(shí)空的“旁觀者”的身份。
譯者簡(jiǎn)介
凱嵐:80年代末從上海復(fù)旦大學(xué)退學(xué)留學(xué)美國(guó),完成大學(xué)本科和法學(xué)院學(xué)業(yè)并獲得美國(guó)律師執(zhí)照之后,自1995年相繼在美國(guó),香港,英國(guó)倫敦等地華爾街律師樓從事公司及證券法律業(yè)務(wù)。2007年在美國(guó)通用電氣公司擔(dān)任其交通運(yùn)輸系統(tǒng)亞洲法律總監(jiān)。2015年開始凱嵐投身于文學(xué)藝術(shù)以及中西文化的交流與傳播,2016年發(fā)起并策劃組織了上海第一屆國(guó)際詩(shī)歌節(jié)。她翻譯的《龐德詩(shī)章》部分已出版。她翻譯的龐德女兒瑪麗的回憶錄《慎重:龐德——父親和師長(zhǎng)》由廣西師范大學(xué)出版社于2022年12月出版。凱嵐的最新譯作世界兒童文學(xué)經(jīng)典《小熊維尼》2024年由《作家榜》與浙江兒童文學(xué)出版社聯(lián)合出版,中英雙語有聲書《凱嵐有聲》在微信讀書平臺(tái)上播出。

讓我對(duì)南方的鐘情
成為絕世的傳奇
——西渡
南方詩(shī)歌編輯部
顧問:
西 渡 臧 棣 敬文東 周 瓚 姜 濤
凸 凹 李自國(guó) 印子君
主編:
胡先其
編輯:
蘇 波 崖麗娟 楊 勇
張媛媛 張雪萌
收稿郵箱:385859339@qq.com
收稿微信:nfsgbjb
投稿須知:
1、文稿請(qǐng)務(wù)必用Word 文檔,仿宋,11磅,標(biāo)題加粗;
2、作品、簡(jiǎn)介和近照請(qǐng)一并發(fā)送;
3、所投作品必須原創(chuàng),如有抄襲行為,經(jīng)舉報(bào)核實(shí),將在南方詩(shī)歌平臺(tái)予以公開譴責(zé);
4、南方詩(shī)歌為詩(shī)歌公益平臺(tái),旨在讓更多讀者讀到優(yōu)秀作品,除有特別申明外,每日所發(fā)布的文章恕無稿酬;
5、每月選刊從每天發(fā)布的文章中選輯,或有刪減。
《南方詩(shī)歌》2024年十一月目錄
“他山詩(shī)石”:汪劍釗 譯|契訶夫 詩(shī)10首
“詩(shī)訪談”:苗霞&胡弦|云霧雕塑成的一個(gè)形象
王春芳|現(xiàn)實(shí)總在秘密流淌(系列組詩(shī)8)
“黃金臺(tái)杯”第三屆南方詩(shī)歌獎(jiǎng)?wù)鞲鍐⑹?/strong>




