杭州文學研究院

雅典的少女
雅典的少女
作者:喬治?戈登?拜倫
翻譯:韓崇文
朗誦:簡單
雅典的少女啊,在我們分別以前,
請你將,請你將我的這顆心歸還!
或者,既然它業(yè)已不在我的胸口存留,
就請據(jù)為己有,其余的你也都帶走!
趁我尚未離去,請聽取我的誓語——
你是我的生命,我愛你。
我要對著你那 飄逸松散的秀發(fā)——
每陣愛琴海的風都追逐過它;
我要對著你那眼角 烏黑修長的睫毛——
它們輕觸你那 溢滿芳華的柔嫩面頰;
我要對著你的眼睛 它們如同野鹿般靈動,
向你說一句誓語:你是我的生命,我愛你。
我要對著你那 我渴求已久的紅唇;
我要對著你那 輕盈緊束的曼妙腰身;
我要對著所有那些 賴以傳情的鮮花——
一切言語永遠無法 媲美它們所能表達;
我要對著愛情的不斷交織的悲與喜,
向你說一句誓語:你是我的生命,我愛你。
雅典的少女啊,我將即刻起身——
親愛的請想著我,當你獨處的時分。
雖然我的人 向著伊斯坦布爾飛奔,
但是雅典將會抓緊 我的全部真心與靈魂:
我是否可以 不再去愛你?——絕不可以!
請聽取這句誓語:你是我的生命,我愛你。
(韓崇文 譯于1997年)
Maid of Athens
By George Gordon Byron
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zoe uml; mou sas agapo.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zoe uml; mou sas agapo.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zoe uml; mou sas agapo.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! When alone.
Though I fly to Istanbol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zoe uml; mou sas agapo.

詩歌:《雅典的少女》作者:喬治?戈登?拜倫
翻譯:韓崇文、朗誦:簡單
譯者簡介:
韓崇文,中國翻譯協(xié)會專家會員、中華詩詞學會會員、中國音樂文學學會會員、中國詩歌學會會員;中國雨巷文學社作家團隊成員、杭州文學研究院研究員;遼寧葫蘆島市作家協(xié)會會員、市文藝理論評論家協(xié)會會員、市音樂家協(xié)會會員。
正高級職稱,碩研學歷、本科畢業(yè)于復旦大學。業(yè)余從事歌曲翻譯與文學翻譯,迄今已譯介166首國外經(jīng)典歌曲與詩歌。譯作散見于公眾號“好詩如風”“遼之河”“英語口語交流”等、視頻號“經(jīng)典精譯-韓崇文”、抖音“國外經(jīng)典歌曲精譯”(抖音號:tanxiaojian684)以及“杭州文學研究院”,還曾被“英語世界”“商務印書館英語編輯室”等公眾號收錄。

朗讀者簡介:
簡單,國家一級播音員,浙江人民廣播電臺首屆“好播音”專業(yè)組比賽一等獎獲得者。曾擔任余姚電視臺各類專題節(jié)目主持人和綜藝節(jié)目主持人。有著20年的教學主持與表演實踐經(jīng)驗。用心表達,用愛發(fā)聲,用情演繹,用語言表演藝術傳播人間真善美。

投稿須知:
1.本刊為公益平臺,歡迎公益投稿。
2.投稿作品必須原創(chuàng)作品,嚴禁抄襲,文責自負。
3.原創(chuàng)首發(fā)必須注明,未注明則作為非首發(fā)作品。
4.本平臺刊發(fā)文學作品:詩歌、散文、小說、報告文學、文學評論,書法、繪畫等。
投稿須提供:
1.文本、2.作者簡介
3.朗誦者簡介、4.誦讀音頻、視頻
投稿聯(lián)系熱線:13306500910
杭州文學研究院
首席顧問:黃健
海外顧問:鄧瑛(德國)、王靜(英國)
責任編輯:陳繼業(yè)
2024年 11月24日