聽眾朋友們好!歡迎來到卓然藝術(shù)聯(lián)盟“中外名人佳作展播空間”今天與大家分享的是智利詩人聶魯達的一首詩歌作品《我喜歡你是寂靜的》。
巴勃魯·聶魯達(1904年7月12日—1973年9月23日),智利詩人,生于帕拉爾,父親是鐵路工人。1921年考入圣地亞哥教育學(xué)院學(xué)法文。1927年任駐仰光領(lǐng)事,開始外交生涯,以后到過阿根廷、西班牙、法國,因反法西斯而被免職。1945年任國會議員,加入智利共產(chǎn)黨。1949年流亡國外,1952年回國,1957年任智利作協(xié)主席,曾任駐法大使。重要作品有《二十首情詩和一支絕望的歌》《西班牙在我心中》《伐木者醒來吧》《葡萄園和風(fēng)》。獲1971年諾貝爾文學(xué)獎。他吸收現(xiàn)代派的技巧,將抒情詩與政治詩熔于一爐。
《我喜歡你是寂靜的》是詩人巴勃魯·聶魯達創(chuàng)作的詩歌。該詩是詩人寫給其遠方的情人阿爾維蒂娜的情詩,詩人在詩中反復(fù)吟誦矜持少女的沉默,將內(nèi)心的激情化作節(jié)制而憂傷的旋律。該書采用音樂般的直白,調(diào)動起語言的魅力使感情充滿寧靜、沉和的意蘊。
我喜歡你是寂靜的,
仿佛你是消失了一樣,
你從遠處聆聽我,
我的聲音卻無法觸及你。
好像你的雙眼已經(jīng)飛離去,
如同一個吻,封緘了你的嘴。
如同所有的事物充滿了我的靈魂,
你從所有的事物中浮現(xiàn),
充滿了我的靈魂。
你像我的靈魂,一只夢的蝴蝶。
你如同憂郁這個詞。
我喜歡你是寂靜的,
好像你已遠去。
你聽起來像在悲嘆,
一只如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽見我,
我的聲音無法觸及你:
讓我在你的沉默中安靜無聲。
并且讓我借你的沉默與你說話,
你的沉默明亮如燈,簡單如指環(huán),
你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,
遙遠而明亮。
我喜歡你是寂靜的,
仿佛你消失了一樣,
遙遠而且哀傷,
仿佛你已經(jīng)死了。
彼時,一個字,一個微笑,
已經(jīng)足夠。
而我會覺得幸福,
因那不是真的而覺得幸福。
作品外文版原文:
Me Gustas Cuando Callas
Me gustas cuando callas porque estas como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.
Como todas las cosas estan llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mia.
Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolia.
Me gustas cuando callas y estas como distante.
Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
dejame que me calle con el silencio tuyo.
Dejame que te hable tambien con tu silencio
claro como una lampara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
Me gustas cuando callas porque estas como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.
當(dāng)詩人寫下這首詩時,還是不到二十歲的青年。愛情的甜蜜芬芳從詩行溢出,如歌如訴的細語柔情使詩句富有音樂美感。沉浸在熱戀中的詩人,面對他深愛著的沉默不語的姑娘,更激起詩人愛的熱烈。作為戀人的詩人,似乎只有在詩中反復(fù)吟誦矜持少女的沉默才能滿足抒情的需要。在情緒的表述上,詩人采用第一人稱直接道白的手法,不去著重營造意象、尋找比喻和象征。真情的單純使詩人只選擇了兩個比喻來襯招“你”的沉默,一是憂傷的、細語的蝴蝶,二是沉靜純凈的星星。這兩個形象使少女之沉默閃出神秘幽思之光,更使人傾心動情。而全詩更多是采用音樂般的直白,調(diào)動起語言的魅力使感情充滿寧靜、沉和的意蘊。末尾一節(jié)中將死別喻生離,使詩情猛然上升、濃縮,表現(xiàn)愛之真之深之烈。
該詩的另一個表現(xiàn)特色是機巧的時空錯位。詩的第一句“象你不在我身邊”告訴讀者那沉默不語的“你”應(yīng)是在“我”身邊的。詩的第三節(jié)“你沉默不語又遙遙在望”,“我的聲音卻追不上你”,似乎“你”又不在身邊。末節(jié)中“你遙遠而又痛苦,仿佛已經(jīng)死別”,“高興這絕非永訣”等句也證明了“你”確實與“我”在生死別離中。詩人創(chuàng)作這首詩時,“你”即阿爾維蒂娜·羅莎·阿索卡爾小姐正在遙遠的法國求學(xué),雙方處在熱戀的幸福與分離的痛苦交織中。往昔相聚時“你”的沉默楚楚動人,今日在離愁中“你”仍沉默不語,“你”的形影卻時時來訪,“你”的艾怨憂傷繞人心際。詩人巧妙地將往昔與今日,回憶與現(xiàn)實交織在一起,組成既模糊又清晰、既寧靜又騷動的思念時空,讓真摯深沉熱烈的愛情注滿這個時空。
該詩是詩人早年的作品。當(dāng)時詩人正擺脫現(xiàn)代主義的影響,注意形象新鮮、比喻生動、詩句自然而富于節(jié)奏和韻律,注意真情實感??梢钥闯觯@時的詩人受傳統(tǒng)的浪漫主義的影響是比較明顯的。