精華熱點(diǎn) 
《七律.光澤游(外十三首》
詩人:宜章
文學(xué)總監(jiān):張從安
英語翻譯:小豆
總編:玫瑰

七律-光澤游
休班養(yǎng)樂取其游,何必堝居在撫州。
盛世清平走隨意,閑人作旅醉回眸。
才瞧贛苑梨花艷,又睹閩鄉(xiāng)翠嶂幽。
光澤成行目遐美。輕歌徐步拾心悠。
七律-嵌句"小雪已晴蘆葉暗”
晨風(fēng)入袖冷驚人,郊步沿途凍襲身。
小雪已晴蘆葉暗,長堤無定鷺聲嗔。
水邊釣者袍遮臉,林外樵夫脖罩巾。
原野初冬流凜味,把歌一曲掃寒塵。
七律-吟九、一八
九一八堪屈辱貯,悲歌血淚染無處。
昏庸國政虛支炮,破碎山河竟成俎。
關(guān)外同胞遭殺傷,世間公道埋陳舉。
倭兵罪惡怒蒼天,此恨輩循難穩(wěn)緒。
七律-賀如煙詩友生日
群慶如煙生日歡,眾朋揮筆起文瀾。
互呈雅韻賀芳誕,相獻(xiàn)清詞贊彩鸞。
客路以詩鄉(xiāng)誼暖,天涯于意友情漫。
心郵誠摯遙何惜,只愿嬋娟歲月安。

七律-蟹
身披鎧甲不持槍,未乏沙場偶爾狂。
混世橫行群腳穩(wěn),為生轉(zhuǎn)戰(zhàn)大鉗忙。
流芳珍膳居高雅,濟(jì)美御香傾杜康。
滿席皆成纏綿客,嫩脂酥透酒旗香。
七律-嵌句“寒鴉帶暮投林樹”
作者/宜章
夕陽臥水映租房,波蕩漣漪觸腦墻。
景入客心家夢繞,眼望燈火旅懷徨。
寒鴉帶暮投林樹,孤鶩追霞別葦塘。
諸握空間陶自在,歸巢卸乏慰奔忙。
七律-冬至遣懷
寒因冬至壓無邊,雪有雪無皆凍旋。
數(shù)九重掀年味起,回腸已動(dòng)客心翩。
細(xì)看寥廓守風(fēng)物,靜對(duì)蒼茫濾靄煙。
輕弄詩茶洗遷就,一懷恬淡賽晴川。
七律-嵌句“舉杯互敬屠蘇酒”
風(fēng)霜羈旅穩(wěn)其步,歲月立身不曾茍。
大地從無寒暑虛,高天未有陰晴負(fù)。
情懷詩寫生從容,鬢發(fā)霜侵放左右。
歲末歸家聚滿堂,舉杯互敬屠蘇酒。

七律-閑淘旅懷
旅工在贛十多年,吃穿養(yǎng)家夠襯娟。
看日晨昏履村向,聽風(fēng)冷暖近身前。
樂愁相間清茶待,談笑不欺凡俗緣。
客路一謙無束擬,云停山外月清天。
七律-嵌句"誰憐我為黃花瘦”
霜下憑欄九月山,西風(fēng)吹老異鄉(xiāng)煙。
細(xì)看蕭瑟窗前漫,頓起渺茫心底纏。
念念人生依造化,寥寥濁酒問嬋娟。
誰憐我為黃花瘦,自把滄桑溶曲弦。
七律-中元節(jié)吟
節(jié)至中元祭祖先,金風(fēng)涼野引悲憐。
荒丘幽寂掩塋冢,逝親孤凄臥九泉。
拔草焚香追憶泛,叩頭燒紙感傷綿。
心燈點(diǎn)亮椿萱曉,不乏兒孫孝敬前。
七律-秋
悄悄金風(fēng)迢上起,夏余流火即無市。
草茵款款漫秋光,云帶徐徐涼陂水。
遠(yuǎn)近青紗抱葉頹,高低暑氣隨風(fēng)毀。
坐瞧坎外換斑斕,悠品季描其所美。

七律-沖茶醒疲陶所然
傍晚方圓暑不煎,風(fēng)攜清爽送廬前。
繞村碧水拴燈影,瀕岸流光梳靄煙。
暮色歸還宿榭燕,落霞抹響歇林蟬。
納涼賞景依籬坐,沖茗醒疲陶所然。
七律-竹(步宋朱淑真韻)
圍樓林竹筑幽墻,斜影含煙聚院涼。
枝漾漪漣綠飛艷,身承荏苒翠流剛。
輕盈裊裊灑清韻,大小紛紛消濁光。
各自風(fēng)情儀有節(jié),柔而不媚面青蒼。

Seven-character Regulated Verse - A Tour in Guangze
By Yizhang
Taking a trip for leisure during days off, why stay cooped up in Fuzhou.
In a prosperous and peaceful era, wandering at will, a carefree traveler gets drunk on glances back.
Just having seen the gorgeous pear blossoms in Jiangxi Garden, then beholding the secluded green mountains in Fujian countryside.
The journey to Guangze presents a beautiful view. Singing softly and strolling slowly, one picks up a sense of ease.
Seven-character Regulated Verse - Using the Line "The reeds are dark after the light snow has cleared"
By Yizhang
The morning breeze in the sleeves startles with cold, a walk in the suburbs brings a freezing touch.
The reeds are dark after the light snow has cleared, the egrets' cries are fretful along the long dyke.
A fisherman by the water has his face covered by his robe, a woodcutter outside the forest has his neck wrapped with a scarf.
The early winter in the wild fields has a chilly flavor, singing a song to sweep away the cold.
Seven-character Regulated Verse - On September 18th
By Yizhang
September 18th is filled with stored-up humiliation, the sad song and blood and tears have nowhere to stain.
The incompetent national government fired empty guns, the broken mountains and rivers became a chopping block.
Compatriots outside the pass were killed and wounded, the worldly justice was buried in old deeds.
The crimes of the Japanese soldiers angered the heavens, this hatred is hard to calm down through generations.
Seven-character Regulated Verse - Congratulating Poet Friend Ruyan on Her Birthday
By Yizhang
The group celebrates Ruyan's happy birthday, friends pick up pens to stir up a literary wave.
Presenting elegant rhymes to congratulate the beautiful birthday, offering pure words to praise the colorful phoenix.
On the journey, with poems, the friendship warms, in the ends of the earth, with intentions, the friendship spreads.
Sending sincere wishes from the heart, no matter how far, only wishing a peaceful life for the fair one.
Seven-character Regulated Verse - Crabs
By Yizbach
Wearing armor but without a gun, not lacking in occasional wildness on the battlefield.
Roaming sideways in the world with steady legs, busy with their big pincers in the struggle for survival.
Famous as a precious delicacy, residing in elegance, its fine flavor makes one yearn for wine.
All at the table become indulgent diners, the tender fat and crispy texture smell fragrant with the wine flag.
Seven-character Regulated Verse - Using the Line "The jackdaws fly into the forest trees at dusk"
By Yizhang
The setting sun lies on the water reflecting the rented house, the ripples touch the wall of the mind.
The scenery enters the heart of the traveler, dreams of home linger, looking at the lights, the traveler's heart is in hesitation.
The jackdaws fly into the forest trees at dusk, the lone wild duck leaves the reed pond following the sunset.
Holding one's own space, one enjoys freedom, returning to the nest to relieve fatigue and console the busy days.
Seven-character Regulated Verse - Thoughts on the Winter Solstice
By Yizhang
The cold presses boundlessly due to the Winter Solstice, whether there is snow or not, it's all freezing and swirling.
The ninth nine days start to arouse the flavor of the New Year, the heart of the traveler is already stirred.
Looking closely at the vastness and guarding the natural scenery, facing the boundless and filtering the haze.
Lightly playing with poetry and tea to wash away accommodation, a heart of tranquility is better than a sunny river.
Seven-character Regulated Verse - Using the Line "Raising cups and toasting each other with Tusu wine"
By Yizhang
Traveling through wind and frost with steady steps, standing through the years without being negligent.
The earth has never been false in heat and cold, the sky has never failed in sunny and cloudy.
Expressing從容 in poetry with feelings, letting the frost on the temples be on either side.
Returning home at the end of the year and gathering in a full house, raising cups and toasting each other with Tusu wine.
Seven-character Regulated Verse - Random Thoughts on Traveling
By Yizhang
Having worked as a traveler in Jiangxi for more than ten years, earning enough to support the family decently.
Watching the sun in the morning and evening and walking towards the village, feeling the wind's warmth and coldness near.
Happiness and sorrow alternate, waiting with a cup of clear tea, chatting and laughing without deceiving the ordinary fate.
Modesty on the journey without restraint, the clouds stop outside the mountains and the moon is clear in the sky.
Seven-character Regulated Verse - Using the Line "Who pities me for being as thin as a yellow flower"
By Yizhang
Leaning on the railing under the frost in the September mountains, the west wind ages the foreign smoke.
Looking closely at the desolation spreading before the window, suddenly a sense of vagueness entangles in the heart.
Thinking about life depending on fate, having a few cups of turbid wine and asking the moon.
Who pities me for being as thin as a yellow flower, melting the vicissitudes of life into the music.
Seven-character Regulated Verse - Chanting on the Zhongyuan Festival
By Yizhang
When the Zhongyuan Festival arrives, offering sacrifices to ancestors, the cool wind in the golden fields evokes pity.
The lonely and silent barren mounds cover the graves, the deceased relatives lie desolately in the netherworld.
Pulling out grass, burning incense, memories flood, kowtowing, burning paper, sadness lingers.
Lighting a heart lamp so that parents know, there is no lack of filial piety from children and grandchildren.
Seven-character Regulated Verse - Autumn
By Yizhang
The gentle autumn wind rises slowly, the remaining heat of summer disappears immediately.
The grass spreads the autumn light gracefully, the clouds bring coolness to the waterside.
The green veils near and far hold withering leaves, the heat of summer fades high and low with the wind.
Sitting and watching the colors change outside the ridge, leisurely appreciating the beauty of the season.
Seven-character Regulated Verse - Making Tea to Relieve Fatigue and Find Pleasure
By Yizhang
In the evening, the surrounding area is not sultry, the wind brings a refreshing feeling to the front of the cottage.
The clear water around the village ties the lamplight shadows, the flowing light near the shore combs the haze.
The swallows returning to the nest at dusk, the cicadas resting in the forest with the sunset.
Sitting by the fence to enjoy the cool and the scenery, making tea to relieve fatigue and find pleasure.
Seven-character Regulated Verse - Bamboo (Following the Rhyme of Zhu Shuzhen of the Song Dynasty)
By Yizhang
The bamboo forest around the building forms a secluded wall, the slanting shadows with smoke gather a coolness in the courtyard.
The branches ripple with green and flying beauty, the body endures the passage of time with green and firmness.
Gracefully and delicately scattering a clear charm, in large and small numbers dispelling the turbid light.
Each with its own style and manner, having integrity, soft but not flattering, with a green and blue face.

作者張茂喜,筆名宜章,湖北恩施人,喜愛古詩詞及短賦抒寫,曾有詩詞八百多首刊發(fā)到各大網(wǎng)站和詩社美篇及書本合載。湖北恩施州詩聯(lián)會(huì)員,宣恩縣詩聯(lián)會(huì)員,中國詩人作家網(wǎng)會(huì)員,中國作家?guī)煺J(rèn)證作家,曾獲九州文化人才庫十大院士之列,《半朵》中文網(wǎng)作家,作家文學(xué)社賞析專員









