
◆冷鋒過境
文 /眼底天空
譯 /倪慶行
四季的情緒,
經(jīng)行過生活的傷口。
在跋涉的關(guān)節(jié)里,
滋生出無法掩飾的刺痛。
蒼老以西風(fēng)過境的速度,
撲滅青春的火焰。
在不復(fù)澄清的雙眸中,
投下一枚隨緣的厚重。
那些遍布嶙峋的宿命,
已無法抽枝吐綠。
只能用瘦硬的不屈,
迎接每一場(chǎng)悲歡的塵埃落定。
剩下一雙永遠(yuǎn)在尋找的雙手,
在人生的幻影里,
打撈如水般得而復(fù)失的深情。
◆A Cold Front Is Passing Through
By Deep Space
The emotions of four seasons
have gone by the wounds of life.
In the joints of the trek
are breeding agonies beyond description.
Aging has extinguished the flames of youth
at the speed of the west wind passing through.
In the eyes that are no longer clear and bright
are inscribed a decorous let-it-be modes.
Those predestinies with runs and bags all over
can no longer branch forthand and turn green.
They have no choice but to resort to the unyielding spirit
of the thin-hard to embrace the settlement of every joy and sorrow.
What remains are two hands forever searching
in the illusions of life and salvaging
the deep affections that has been regained like water.
Translated by Ni Qinghang
【原詩作者簡(jiǎn)介】
眼底天空,江蘇籍,居蘇州市。作協(xié)會(huì)員,詩人、出版人。作品散見于《詩詞月刊》《詩詞》《五臺(tái)山》《湛江文學(xué)》《亳州文藝》《安徽科技報(bào)》《四川科技報(bào)》《西南商報(bào)》《海口日?qǐng)?bào)》《長(zhǎng)春日?qǐng)?bào)》等刊物,著有文集《幻影十年》《提燈入夜》。現(xiàn)主編《暮雪詩刊》(紙刊),主持暮雪印務(wù)(圖書出版)。

【譯者簡(jiǎn)介】
倪慶行,山東農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,對(duì)詩歌情有獨(dú)鐘,講授大學(xué)英語,高級(jí)英語,翻譯等課程,研究方向?yàn)檎Z篇分析、漢英對(duì)比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。
