



中英文雙語詩《春風醉》
作者:項見聞
翻譯:王佐臣
The bilingual poem "drunken Spring Wind" is compared in Chinese and English.
Author: Xiang Jianwen
Translator: Wang Zuochen
春風醉,人間正在除舊布新
所有蓬勃的草木,都是我的兄弟姐妹
我們都有一顆向往美好的心
我們需要春風,流水,一場花事
需要在一場花事里拔節(jié)
打開自己的內心
我們對果實大聲說愛
并傾盡自己一生的全部
春風醉,萬物生
萬物都在接受春風的指引
發(fā)芽、開花、結果——水到渠成
The spring breeze is intoxicated, and the world is saying goodbye to the old and welcoming the new.
All the luxuriant plants are my brothers and sisters
We all have hearts that yearn for beauty.
We need the bright process of spring breeze, running water and a flower.
Realize sublimation in flower activities
Open your heart.
We loudly love the fruits of victory.
And give all of your life.
The spring breeze is intoxicated, and all things flourish and develop
Everything listens to the call of the spring breeze.
Sprouting, flowering and fruiting, everything is going on naturally.
【作者簡介】
項見聞,湖北監(jiān)利人,70后。中國作協(xié)會員,北漂詩人。著作有散文集《夜來風雨聲》,詩歌集《北漂手記》等多部。作品先后獲冰心散文獎,《詩刊》《星星詩刊》及其它詩歌獎數十,現工作于北京。
…………
附(讀后感)
筆者:王佐臣
讀過項見聞先生不少現代詩,深感別有洞天,意境別致,文采斐然。梁雯女士前些日子給我轉來的這首《春風醉》,一口氣讀完后頓覺濕潤又充滿芳香氣息春風,輾轉心坎,特別提神振氣。于是挑燈夜戰(zhàn),為此詩作了英文翻譯,旨在推廣給國外的文友,讀者一同分享此佳作。次日意猶未盡,又寫下幾下幾行讀后感,敬請諸位批評,指正。
春風如畫,五彩斑斕,在溫柔的纖指觸摸下,冷雪大地漸漸重又綠茵披身,生機勃勃,春風如詩,韻味無窮,在她精心呵護下,潤物細無聲,抬望眼給山河,蒼生帶來新的活力與希望。春風如歌,委宛歌喉在布谷聲中,在歸燕呢喃里催人振奮,引領激情澎湃。項老師這首短詩,寥寥十行左右,他頌揚春風,贊美除舊布新。他不愧為文學功底,行文如流水,字字珠璣,句句意駭。用“我們對果實大聲說愛”來佐證“一顆向往美好的心”把《春風醉》詮釋得淋漓盡致,將此詩推上高潮,又讓人意猶未盡。 對照當下許多半瓶子醋的偽作家,假詩人劣作而言,這首詩無疑是款款春風,讓人盡情享受純真,自然的魅力。有人問我,這首好在哪里?詩意怎解?個人認為:滿滿的愛。
人生當然要遵循“發(fā)芽、開花、結果——水到渠成”,付諸血汗,改善和提高我們的生活,歲月更加“需要在一場花事里拔節(jié)”,從而“打開自己的內心”,為未來鳥語花香的生活努力去奮斗!可惜如今追逐名利的墨客一筐筐,無病呻吟的文人你追我趕。多么期盼文壇,詩壇能經常刮一些清新的文風,今后我們能夠多讀到一些如項先生這樣,才華橫溢又具備正能量好詩文。

【詩評人簡介】
王佐臣,筆名塵緣,1953年出生,上海籍,散文家,詩人。曾任《當代作家聯盟》簽約作家,《全球漢語協(xié)會》理事?,F仍兼任《江南詩絮文化中心》總社長,《上海詩與評月刊》總編,《北美翰苑散文詩社》社長,《神州詩歌報江南文刊》社長。系翻譯,書評,美食與旅游的愛好者。
…………





