等你在蓼水河畔
(漢英雙語)
掬一捧春風
等你在蓼水河畔
無論你來或不來
等你一起去看柳絲青青
年年柳色長憂傷
記得那次春游
我坐船兒你搖槳
無心情絲寸寸長
等你一起去看鷺鷥立在淺水旁
把一方清水守望
等你一起去看蓼水的早晨
一簾幽夢
捧一捧清水
等你在蓼水河畔
無論你來或不來
等你一起去看廻瀾橋人來人往
橋上一別 人海茫茫
迴瀾橋不斷 斷肝腸
橋兩頭連著高樓一幢幢
橋頭一望
不知逝去了多少凝眉的波浪
等你一起去看水草油油
水草的情絲在水中招搖蕩漾
等你一起去看河面輕風皺細浪
你可知蓼水悠悠 為何流不斷
那是她的情思化水長
你可知蓼水淙淙 為何如泣如訴
那是她的輕輕呼喚
掬一捧紅葉
等你在蓼水河畔
無論你來或不來
等你一起去看烏桕染紅蓼江
等你一起去看河邊的無限秋光
蘆花蒼蒼 草木著霜
蒹葭上的情詩在飄蕩
紅蓼艷艷 紅霞為裳
翠袖端出蓼辣酒曲釀的瓊漿
等你一起去看塔影悠悠 漣漪蕩漾
對河的城廓收入眼底
云峰塔的風鈴被風撞響
白云拭淚云峰塔
淚流不止掉進碧云塘
云峰塔不倒 我卻為你傾倒
滴不盡的相思紅豆
捧一捧朔風
等你在蓼水河畔
無論你來或不來
等你一起去看草木落盡繁華的景象
等你一起去看鳧鳥在冰水中自由游蕩
受驚時 貼著水面疾飛
卻不離開這幾丈方塘
等你一起去看蓼水的夜晚
晚晚是玦 一晚是環(huán)
天上一個月亮水中一個月亮
2024 . 12 . 28 .
英語版:
Waiting for you by the banks of the Liao River
Authored by Sijing Huang
Translated by Sijing Huang
Holding a handful of spring breeze
I'll wait for you by the banks of the Liao River
Whether you come or not
I'm waiting for you to go and see the green willow silk together
Every year , the willows grow long and sad in color
Remember that spring outing
I took a boat and you paddled
Heartless love , inch by inch long
I'll wait for you to go and see the herons standing by the shallow water together
Guarding a clear stream
I'm waiting for you to go and see Liaoshui in the morning
A curtain of wistful dream
Pounding clothes on pebbles
Holding a handful of clear water
I'll wait for you by the banks of the Liao River
Whether you come or not
I'm waiting for you to go and see the people coming and going on the Huilan Bridge together
Since we parted ways on the bridge , the two of us have entered a vast sea of people
The Huilan Bridge is not broken , but the liver and intestines are broken
High buildings are connected at both ends of the bridge
Looking at the bridgehead
I don't know how many frowning waves have passed by
I'm waiting for you to see the oily water grass
Its love fluttering in the water
I'm waiting for you to go and see the ripples wrinkled by the wind on the river surface together
Do you know why the long water of Liao River keeps flowing
That's her emotions turning into water
Do you know why the gurgling water of the Liao River cries and complains
Holding a handful of red leaves
I'll wait for you by the banks of the Liao River
Whether you come or not
I'm waiting for you to go and see the Liao River dyed red by the Chinese tallow tree together
I'm waiting for you to go and see the infinite autumn scenery by the river together
The reed catkins grow white , plants and trees are stained with frost
The love poems on the reeds are drifting
Red Polygonum is gorgeous
Red clouds are used as clothing
Green sleeves will hold sweet wine brewed through Red Polygonum wine yeast
I'm waiting for you to go and see the tower shadow with gentle ripples
The city walls on the other side of the river have come to my sight
The wind chimes of Yunfeng Tower are knocked by the wind
White clouds wipe away tears for Yunfeng Tower
Tears flow uncontrollably and fall into the Biyun Pond
Yunfeng Tower doesn't fall , but I fall for you
Endless lovesickness red beans
Endless waves of tenderness and sweetness
Hold a handful of the cool breeze
I'll wait for you by the banks of the Liao River
Whether you come or not
I'm waiting for you to go together and see the scence of lush vegetation falling
I'm waiting for you to go and see the wild ducks swimming freely in the ice water togethet
Flying rapidly against the water surface when startled
These wild ducks don't leave these few yards of pond
I'm waiting for you to go and see the night of Liaoshui together
Every night there are missing jade rings , only one night there is a round jade ring
A moon in the sky and a moon in the water
作者簡介:
黃思靜,曾用名黃淵旭,湖南洞口人,曾經發(fā)表《那綠色的常春藤》和《滿江紅 · 瞻魏源故居》。
Author profile : Huang Sijing , formerly known as Huang Yuanxu , from Dongkou , Hunan , has published《 That Green Ivy 》 and 《 The River All Red . Visit Weiyuan's former residence 》。