十四行詩(shī)之116
文/莎士比亞
Sonnet 116
by William Shakespeare
(1564 -1616)
滄桑輪回,愛(ài)卻長(zhǎng)生不改,
Love alters not with
his brief hours and weeks.
雄立千秋萬(wàn)世
直到末日的盡頭
But bears it out even
to the edge of doom
假如有人能證明
我這話說(shuō)得過(guò)火
If this be error
and upon me proved
那就算我從未寫(xiě)詩(shī)
I never writ
世人從未愛(ài)過(guò)
nor no man ever loved
——The End——
她走在美的光彩中
She walks in beauty
文/拜倫 Written By Byron
她走在美的光彩中
She walks in beauty
皎潔無(wú)云
而且繁星漫天
Of cloudless climes
and starry skies
黑夜與白天
最美妙的色彩
And all that’s best of
dark and bright
都凝聚在
她的面容和目光里。
Meet in
her aspect and her eyes
———The End———
雖然我先愛(ài)Although I Love You First
雖然我先愛(ài)你,
I loved you first,
但后來(lái)
你的愛(ài)超越了我
but afterwards
your love outsoaring mine
因?yàn)檎鎼?ài)
就是你我同心
For one is both and both are
one in love
豐盛的愛(ài)
從不分彼此
Rich love knows
nought of thine that is not mine
所以我們
才有力量走向永恒
Both have the strength
and both the length thereof
因?yàn)閻?ài),
成為一體。
of the love
which makes us one.
———The End———
愛(ài)的哲學(xué)
文/雪萊
Love's Philosophy
by Percy Bysshe Shelley
日光擁抱地球
And The sunlight
clasps the earth
月光親吻海洋
And the moonbeams
kiss the sea
但這些親吻又有何用
What are
all these kissings worth
若你親吻的不是我
If thou kiss not me
———The End———
人群中,多看了你一眼
文/惠特曼
A Glimpse
by Walt Whitman
過(guò)了許久,
在喧擾的人來(lái)人往中,
A long while amid
the noises of coming and going
在酒吧喧鬧的噪聲、
宣言和粗俗的玩笑聲中,
of drinking
and oath and smutty jest,
知足、快樂(lè)地
坐在一起,
content, happy in
being together,
說(shuō)的很少
speaking little
似乎什么都沒(méi)說(shuō)
perhaps not a word
———The End———
他內(nèi)心最深處的一朵玫瑰
文/葉芝
The rose in the deeps of his heart
by William Butler Yeats
大地、天空、海洋
With the earth
and the sky and the water
被重新鑄造
猶如一桶黃金
remade,
like a casket of gold
正如
你在我夢(mèng)里的樣子
For my dreams of
your image that blossoms
猶如一朵玫瑰,
綻放在我內(nèi)心最深處
a rose
in the deeps of my heart
———The End———
一朵紅紅的玫瑰
文/彭斯
A red red rose
by Robert Burns
我的愛(ài)人
像一朵紅色的玫瑰
O my love is like a red,
red rose
在六月里迎風(fēng)初開(kāi)
That's newly sprung in June;
我的愛(ài)人
像一首甜美的旋律
O my love is like the melody
優(yōu)美和諧地吟唱
That's sweetly played in tune
———The End———
致橡樹(shù)
文/舒婷
To the Oak Tree
By Shu Ting
我們分擔(dān)
寒潮、風(fēng)雷、霹靂
Together we partake
cold waves, storms and firebolts
我們共享霧靄流嵐、虹霓
Together we share fogs,
flowing hazes and rainbows
仿佛永遠(yuǎn)分離
We seem always apart
卻又終身相依
but interdependent all life long
這才是偉大的愛(ài)情
Only this is great love
———The End———