潮水退去
文/李文輝
潮水退去
露出淤泥,渣石
還有跳跳魚,海螺
沒有了漲潮時的豐盈
沒有了小船搖啊搖的歡樂
卸了妝
卸去了涂抹的光鮮
不再青春的臉爬出魚尾紋
站久了的腿開始酸痛
掌聲,鮮花退去
有話,與親人慢慢訴說
離開總統(tǒng)的寶座
離開了掌握大權的手筆
出行不再前呼后擁
說話不再成了語錄
流的汗自己擦
吃甜餅也吃苦果
退去功名利祿
生活還是生、活
潮水退去
打出去的炮彈
只留下彈殼
獅子的獵殺
不會憐惜小鹿的美麗
虎豹的撕咬
不會顧及食草的動物
萬物的循環(huán)
有花開
也有花落
退去所有的光環(huán)
愿生活露出慈善
愛,愛得真誠
水,水流得干凈
花,漂亮成一朵
《潮水退去》賞析
這首現代詩以"潮水退去"為核心意象,構建了一個層層遞進的哲學空間,通過自然景觀與人生境遇的鏡像對照,展現了褪去浮華后的生命本真,呈現出深邃的生命哲思。
第一節(jié)以自然界的退潮為切入點,"淤泥""渣石"等意象暗示著繁華背后的真實存在。跳跳魚與海螺的浮現,恰似名利場中卸下光環(huán)后的真實生命形態(tài)。漲潮時"豐盈"與退潮后"空寂"的對比,構成關于表象與本質的永恒悖論。這里,"小船"的意象既是童年記憶的隱喻,也暗示著人類在時代浪潮中的漂泊感。
第二節(jié)將鏡頭轉向人生劇場,卸妝后的容顏與疲憊的軀體形成具象化表達。詩人用"魚尾紋"這一細節(jié)符號,將時光的刻痕與生命的沉淀融為一體。"掌聲鮮花"的退場與親人絮語的浮現,完成了從公共表演到私密存在的空間轉換,揭示出社會角色與真實自我的辯證關系。
第三節(jié)的筆觸直指權力核心,"總統(tǒng)寶座"與"語錄"的祛魅處理,展現出對權力異化的深刻洞察。"流汗自己擦"的細節(jié),既是對日常生活的回歸,也是對生命自主性的重新確認。末句"生活還是生、活"的拆解式表達,賦予漢字以全新的生命維度。
第四節(jié)將視野投向更宏大的自然法則,炮彈彈殼與獵食場景的并置,暗喻著文明暴力與叢林法則的共生關系。詩人通過"花開/花落"的循環(huán)意象,既承認自然規(guī)律的不可違抗,又在殘酷中尋找詩意棲居的可能。
全詩在結構上形成"自然-人生-權力-宇宙-回歸"的螺旋式上升,語言質地如退潮后的礁石般粗礪而真實。反復出現的"退去"構成節(jié)奏的潮汐運動,"慈善""真誠""干凈"的排比式收束,既是對生命本質的終極叩問,也是對詩意棲居的理想投射。這種由外而內的精神返鄉(xiāng)之旅,最終在"花漂亮成一朵"的純粹意象中抵達禪意之境。
**English Translation:**
**When the Tide Recedes**
By Li Wenhui
When the tide recedes,
Mud, gravel emerge,
Along with mudskippers and seashells.
Gone are the fullness of high tide,
Gone are the joys of rocking boats.
Makeup removed,
The glamor wiped away,
A face no longer youthful sprouts crow’s feet,
Legs ache from standing too long.
Applause and flowers fade,
Words linger, whispered slowly to kin.
Leaving the presidential throne,
Relinquishing the stroke of power,
No more entourage for outings,
Words no longer etched as doctrine.
Wipe your own sweat,
Taste both sweet cakes and bitter fruits.
Fame and fortune recede—
Life remains simply living.
When the tide recedes,
Fired shells leave only casings.
A lion’s hunt won’t pity a deer’s beauty,
A leopard’s jaws care not for grazing herds.
In nature’s cycle,
Flowers bloom,
Flowers fall.
Stripped of all halos,
May life reveal benevolence.
Love—love with sincerity,
Water—flow untainted,
Flowers—bloom purely as one.
---
**Russian Translation:**
**Когда отступает прилив**
Автор: Ли Вэньхуэй
Когда отступает прилив,
Обнажаются ил, камни,
А также илистые прыгуны и ракушки.
Исчезает полнота прилива,
Исчезает радость качающихся лодок.
Смыт макияж,
Стерт ложный блеск,
Незелёное лицо покрывается морщинами,
Ноги болят от долгого стояния.
Аплодисменты и цветы уходят,
Слова остаются, тихо сказанные близким.
Покинув президентский трон,
Оставив властные решения,
Больше нет свиты в поездках,
Слова больше не становятся цитатами.
Вытирай свой пот сам,
Пробуй и сладости, и горечь.
Слава и богатство отступают—
Жизнь остаётся просто жизнью.
Когда отступает прилив,
Выпущенные снаряды оставляют лишь гильзы.
Львиная охота не щадит красоты оленя,
Когти леопарда не жалеют травоядных.
В круговороте природы
Цветы распускаются,
Цветы опадают.
Сбросив все光環(huán)ы,
Пусть жизнь явит милосердие.
Люби—люби искренне,
Вода—течёт чистой,
Цветы—расцветай одной прекрасной ветвью.
---
**Translation Notes:**
1. **Cultural Nuances:**
- "跳跳魚" (mudskippers) are preserved as specific creatures in both translations to retain ecological imagery.
- "語錄" (doctrine/quotes) is contextualized to avoid political connotations (e.g., "цитатами" in Russian).
2. **Poetic Devices:**
- Repetition of "退去" (recede) is mirrored with verbs like "recedes," "fade," and "отступает" to sustain rhythm.
- Metaphors like "彈殼" (shell casings) and "花落" (flowers fall) are kept literal for symbolic clarity.
3. **Structural Choices:**
- Free verse is prioritized over rhyme to align with modern poetic styles in English/Russian.
- Line breaks emphasize contrasts (e.g., "sweet cakes and bitter fruits").
Let me know if you need further adjustments!