詩歌:《問情》
●文/鄒武
【問情】
●文/鄒武
上輩子
你去了哪里
這一世
讓我活成
一座冰山
我以八千八百米的孤獨
望破紅塵
仍不見
你的背影
難道是那半壁繁華
遮了俗眼
滾滾的江河洪流
好似滋味余生
穿越大漠的高鐵
你快些起飛吧
我在玄武湖畔
早已種下十萬蓮子
只等你的出現(xiàn)
佛經(jīng)齊念
就著北山的星空
我也落了棋盤
每一局
都在算計你的回眸
如果你拽錯了紅繩
那一定
是我們的九十九難
少一標點
其實我呀一直
在取經(jīng)的路上
想念著
你這等
善良的
女妖精
閉目敲什么木魚
經(jīng)書里
全是你的芳名
上輩子
你到底去了哪里
這一世
還讓我茍活成
一尊
潦倒的
大神
我從未挽救眾生
我只救你一人
——鄒武
Inquiry of Love
In the life before,
Where did you go?
In this life,
I live as an iceberg,
With eight thousand eight hundred meters of solitude,
Gazing through the mortal world,
Yet I still cannot see
Your retreating figure.
Was it the half of the bustling world
That blinded my eyes?
The surging rivers and floods
Seem like the taste of a lifetime,
The high-speed train crossing the desert,
Fly faster,please.
I've already planted a hundred thousand lotus seeds
By the Xuanwu Lake,
Just waiting for your appearance.
Buddhist scriptures chanted in unison,
Under the starry sky of the northern mountain,
I've laid out the chessboard,
Each move
Calculating your glance back.
If you pull the wrong red string,
It must be
Our ninety-nine tribulations.
Without a punctuation mark,
In fact,I've always been
On the journey to seek the sutras,
Missing you,
That kind-hearted
Female demon.
Why knock on the wooden fish with closed eyes?
The scriptures are filled
With your beautiful name.
In the life before,
Where did you go?
In this life,
You still let me survive as
A fallen
Great god.
I've never saved all beings,
I only save you.
—Zou Wu
作者簡介:鄒武,一個喜歡詩歌的仡佬族漢子,一個喜歡啃兩口文字的山里人,一個喜歡海闊天空的圍觀者!最新作品有《聽?!贰睹谰啤贰度~冕與吳斛》《我的窗口》《我的面子》《端詳生活》等。