白發(fā)
詩|十耘
一場罕見的大雪
只下在母親頭上
Hair Turning White
Poem by Shi Yun
An uncommon snowfall,
Falling only upon my mother's head.
(英譯:英子)
??
? | ??
???? ?? ??? ???? ??? ? ????.
(韓譯:信義)
白髪
詩|十耘
母の頭にのみ降り注ぐ、希少な大雪。
(日譯:成君)
Cheveux blancs
Poème par Shi Yun
Une tempête de neige rare
Qui ne tombe que sur la tête de ma mère.
(法譯:瑪麗)
霜雪凝華,母愛無聲
——讀十耘〈白發(fā)〉有感
◎ 飛馬
在十耘的筆下,《白發(fā)》一詩以極簡的筆觸,勾勒出一幅深情而震撼的畫面——一場“罕見的大雪”,不期而至,卻唯獨在母親的頭上靜靜鋪陳,這不僅是自然景象的描繪,更是對母愛深沉與無私的一次深刻隱喻。
詩中,“大雪”一詞,超越了自然氣候的范疇,它成為了時間流逝、生命老去的象征,而這場雪“只下在母親頭上”,則巧妙地將視角聚焦于母愛的偉大與犧牲。這里的“罕見”,不僅指雪之奇景,更隱含著對母親年華老去這一不可逆過程的驚嘆與憐惜。詩人以雪喻白發(fā),既賦予了白發(fā)以純潔無瑕的美感,又讓人不禁聯(lián)想到冬日里那份靜默而堅韌的力量,正如母親對子女無微不至的關(guān)懷與付出,無聲卻強大。
就評論而言,《白發(fā)》以其獨特的意象選擇,構(gòu)建了一個既具象又抽象的情感空間。它讓我們看到,歲月或許能在母親的發(fā)間留下痕跡,但那份對家的溫暖守護、對孩子深沉的愛,卻如同冬日里的陽光,穿透寒冷,溫暖人心。詩中沒有華麗的辭藻,每一字一句都質(zhì)樸無華,卻直擊心靈,讓人在靜默中感受到一種難以言喻的酸楚與敬意。
此外,《白發(fā)》還巧妙地引發(fā)了讀者對于生命、時間與親情的深刻反思。它提醒我們,珍惜與親人共度的每一刻,因為那些看似平凡的日常,正是構(gòu)成生命中最寶貴記憶的片段。母親的白發(fā),是時間的見證,也是愛的印記,它無聲地訴說著一個關(guān)于成長、衰老與傳承的故事。
總之,《白發(fā)》以其精煉的語言、深邃的意境,成功地將一個普遍而深刻的主題——母愛,以新穎而富有詩意的方式呈現(xiàn)出來。它像一首悠長的歌,唱出了對母愛的贊歌,也唱響了對生命無常的感慨。在閱讀這首詩的過程中,我們不
僅被其藝術(shù)魅力所吸引,更被那份深沉的情感所觸動,促使我們在內(nèi)心深處種下感恩與珍惜的種子。