中英雙語詩《異國端午》及詩評(二)
季俊群/巴西
1
劍穗,切開雨林鼓點(diǎn),蓑衣懸成問號
亞馬遜深處
狐步踏著桑巴,正在打撈楚辭殘簡
2.
棕櫚葉,如何擠進(jìn)雨林隊列
黃昏返潮
是誰把月光種進(jìn)糯米,長成帶棱角的鄉(xiāng)愁
3.
年輪沸騰咖啡。豆藤蔓松開
——所有中國結(jié)
雄黃酒潑灑的銀河,漫過指紋兩岸
4.
木槳,還在漢字里發(fā)芽
鼾聲墜落的軌跡——
不是隕星,是九歌遺落的韻腳
專業(yè)詩評:《異國端午》以文化基因的異域裂變?yōu)閮?nèi)核,通過三重維度構(gòu)建跨時空對話:
?意象碰撞?
劍穗剖開雨林鼓點(diǎn),桑巴與楚辭在狐步中完成拓?fù)浼m纏。蓑衣懸垂的弧度凝固成永恒的詰問,亞馬遜河涌動的波紋里沉浮著《九歌》的韻腳。
?符號遷徙?
棕櫚葉在雨林隊列的縫隙突圍,月光播撒的糯米結(jié)晶為多面體鄉(xiāng)愁。咖啡沸騰的年輪松綁中國結(jié),指紋兩岸漫過的雄黃銀河,將祭祀儀式熔鑄成液態(tài)星辰。
?離散詩學(xué)?
木槳在漢字根系萌發(fā)新芽,墜落的鼾聲顯影為韻腳化石。當(dāng)楚辭殘簡化作桑巴鼓面的震動,所有文化記憶在亞馬遜的月光下完成量子重組——這是離散者用傷痕雕刻的紀(jì)念碑,既是對屈原的星際招魂,亦是新大陸的漢語創(chuàng)世紀(jì)。
【詩人簡介】季俊群,又名季軍群,浙江青田人,旅居巴西,中國詩歌學(xué)會會員,鳳凰美州總社社長。作品散見于《人民日報》《中國詩歌》《中國詩人生日大典》《中國當(dāng)代詩歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日報》等。獲2017年《遼寧文學(xué)》"秋葉紅"比賽三等獎;獲2017年漢詩聯(lián)盟首屆"蝴蝶杯"優(yōu)秀作品獎;獲2017年度程麗娥寫作聯(lián)盟云帆群星冠亞軍大賽十大文學(xué)銀星獎;獲2020年電子科技大學(xué)“銀杏”主題詩歌大賽優(yōu)秀獎;獲2022年第九屆星際詩人獎(十佳華語詩人);獲江南新感覺微詩大賽金獎二次,銀獎、銅獎若干次。
Chinese-English bilingual poem "Exotic Dragon Boat Festival" and poetry review(2)
Ji Junqun/Brazil
1
Sword tassels cut through the rainforest drumbeats, and the raincoat hangs like a question mark
Deep in the Amazon
Fox trots on samba, salvaging the fragments of Chuci
2.
How do palm leaves squeeze into the rainforest queue
Twilight returns
Who planted the moonlight into glutinous rice and grew it into angular homesickness
3.
Annual rings boil coffee. Bean vines loosen
——All Chinese knots
The Milky Way splashed with realgar wine, overflowing the fingerprints on both sides
4.
Wooden paddles, still sprouting in Chinese characters
The trajectory of snoring falling——
It's not a meteorite, but the rhyme left by Jiuge
Professional poetry review: "Exotic Dragon Boat Festival" takes the exotic fission of cultural genes as its core, and constructs a cross-time and space dialogue through three dimensions:
?Image collision?
Sword tassels cut through the rainforest drumbeats, and samba and Chuci complete the topological entanglement in fox trots. The arc of the hanging raincoat solidifies into an eternal question, and the rhyme of "Nine Songs" rises and falls in the ripples of the Amazon River.
?Symbol Migration?
The palm leaves break through the gaps in the rainforest, and the glutinous rice scattered by the moonlight crystallizes into a polyhedral nostalgia. The boiling rings of coffee loosen the Chinese knot, and the realgar Milky Way that fingerprints spread across both sides melts the sacrificial ceremony into liquid stars.
?Dispersed Poetics?
The wooden paddle sprouts new buds in the roots of Chinese characters, and the falling snoring is developed into a rhyme fossil. When the fragments of Chuci are simplified into the vibration of the samba drum, all cultural memories complete quantum reorganization under the moonlight of the Amazon - this is a monument carved by the dispersed with scars, which is both an interstellar summoning of Qu Yuan and the Chinese Genesis of the New World.
[Poet Profile] Ji Junqun, also known as Ji Junqun, is from Qingtian, Zhejiang, and lives in Brazil. He is a member of the Chinese Poetry Society and the president of Phoenix America. His works have appeared in People's Daily, Chinese Poetry, Birthday Ceremony of Chinese Poets, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, World Journal, etc. He won the third prize in the 2017 "Autumn Leaves Red" competition of Liaoning Literature; the first "Butterfly Cup" Outstanding Work Award of the Chinese Poetry Alliance in 2017; the Top Ten Literature Silver Star Award of the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Stars Champion and Runner-up Competition; the Excellence Award of the 2020 "Ginkgo" Theme Poetry Competition of the University of Electronic Science and Technology; the Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets) in 2022; and the Gold Award twice, Silver Award and Bronze Award several times in the Jiangnan New Feeling Micro Poetry Competition.