端午節(jié)
詩|舒小軍(重慶)
今日,如果汨羅江豎起來
再和著鼓點(diǎn)
與槳聲,便是一尊頂天的豐碑
Dragon Boat Festival
Poem by Shu Xiaojun (Chongqing)
Today, if the Miluo River were to stand upright,
Accompanied by the rhythm of drums
And the sound of oars, it would become a towering monument reaching the sky.
(英譯:英子)
???
? | ???(??)
??, ?? ???? ??ng ??????
?? ???? ?? ???
?? ?? ??? ???, ??? ??? ?? ??? ???? ? ???.
(韓譯:信義)
端午の節(jié)
詩|舒小軍(重慶)
今日、もしミロ川が立ち上がれば
さらに鼓の音と
漕ぎの音と合わせれば、それは天に屆く雄大な記念碑となるであろう。
Dragon Boat Festival
Gedicht | Shu Xiaojun (Chongqing)
Heute, wenn die Miluo-Fluss aufstehen würde
und sich mit dem Trommelrhythmus
und die Ruderschl?ge vereinen, w?re es eine himmelreiche Denkmal.
(德譯:瑪麗)
Festival de la Double Cinquième Lune
Poème | Shu Xiaojun (Chongqing)
Aujourd'hui, si le fleuve Miluo se dressait,
accompagné des rythmes des tambours
et des bruits des avirons, il formerait une statue monumentale qui toucherait le ciel.
(法譯:安娜)
【岐麟散人淺評】這首詩構(gòu)思新穎獨(dú)特,將汨羅江想象為一尊頂天的豐碑,賦予這條承載民族英雄屈原故事的江水以厚重的歷史感和紀(jì)念意義?!叭绻枇_江豎起來”這一奇特的開頭,瞬間打破人們的常規(guī)認(rèn)知,為詩歌營造出一種奇幻而莊重的氛圍,“豎”字很有氣勢,也給讀者立體感覺。二三句結(jié)合端午賽龍舟習(xí)俗,營造出一種熱烈場景,鼓點(diǎn)與槳聲不僅是節(jié)日的熱鬧象征,更像是歷史的回響,滔滔不絕綿延千里,二者交織在一起,仿佛向人們訴說著屈原的事跡和精神 ,讓讀者深切感受到屈原精神的偉大與不朽。
整首詩極具張力和藝術(shù)感染力。詩人沒有直接描述屈原的生平與遭遇,而是通過獨(dú)特的意象組合,引發(fā)讀者對屈原以及端午文化內(nèi)涵的深刻思考,以小見大,給人留下廣闊的思索空間 ,用極短的文字,在有限的篇幅中傳遞出深沉的情感與豐富的文化底蘊(yùn)。
【飛馬淺讀】在舒小軍的筆下,端午節(jié)不僅僅是一個(gè)節(jié)日的符號,它是一曲穿越時(shí)空的頌歌,是一幅波瀾壯闊的歷史畫卷,更是一尊矗立于心靈深處的豐碑。這首詩《端午節(jié)》,以獨(dú)特的視角和深邃的情感,引領(lǐng)我們走進(jìn)那段古老而輝煌的記憶,感受那份跨越千年的忠誠與哀思。
“今日,如果汨羅江豎起來”,詩人起筆即以驚人之語,打破了時(shí)空的界限,讓汨羅江這條承載著屈子悲壯故事的河流,仿佛擁有了生命,不再是靜靜流淌的水域,而是化作了挺立的豐碑,直插云霄。這樣的設(shè)定,不僅賦予了汨羅江以崇高的地位,也預(yù)示著接下來將要展開的,是一場對英雄主義的崇高致敬。
“再和著鼓點(diǎn),與槳聲”,這兩句,將讀者瞬間拉入了龍舟競渡的熱鬧場景。鼓聲隆隆,槳影翻飛,這不僅是端午節(jié)傳統(tǒng)的慶祝方式,更是對屈原不屈精神的傳承與頌揚(yáng)。鼓點(diǎn),是心跳的回響,是對歷史深處那份堅(jiān)持與勇氣的共鳴;槳聲,則是前行的號角,激勵(lì)著每一代人不斷向前,追尋光明與真理。
“便是一尊頂天的豐碑”,全詩在此達(dá)到高潮,也是點(diǎn)睛之筆。汨羅江、鼓點(diǎn)、槳聲,這一切元素交織在一起,共同構(gòu)筑了一座無形的豐碑,它不僅僅是對屈原個(gè)人的紀(jì)念,更是對忠誠、對理想、對民族精神的永恒頌揚(yáng)。這座豐碑,超越了物質(zhì)形態(tài),它矗立在每個(gè)人的心中,提醒著我們,無論時(shí)代如何變遷,那份對美好事物的追求與堅(jiān)守,永遠(yuǎn)不會褪色。
舒小軍的這首詩,以其獨(dú)特的意象構(gòu)建和深刻的情感表達(dá),讓我們重新審視端午節(jié)這一傳統(tǒng)節(jié)日的文化內(nèi)涵。它不僅僅是對屈原的緬懷,更是對中華民族不屈不撓、勇于探索精神的深刻體現(xiàn)。在快速變化的現(xiàn)代社會,這樣的詩歌如同一股清流,提醒我們不忘初心,繼續(xù)前行,在每一次龍舟競渡、每一枚粽子的香甜中,尋找那份屬于中華民族的精神根脈。
總之,《端午節(jié)》一詩,以其精煉的語言、深邃的意境,成功地搭建了一座連接古今的橋梁,讓我們在品味傳統(tǒng)的同時(shí),也能感受到那份跨越時(shí)空的共鳴與力量。在汨羅江畔,那尊頂天的豐碑,不僅是對屈原的致敬,更是對每一個(gè)心懷夢想、勇于擔(dān)當(dāng)之人的最高贊譽(yù)。
協(xié) 辦:國際詩歌翻譯沙龍
欄目主持:江小漁