《揮桿如歌》
詩(shī)/彧蛇(加拿大)
站在晨霧初散的草地
微風(fēng)掠過你充滿朝氣的微笑
陽(yáng)光,落在肩頭
是戰(zhàn)袍也是命令——
揮桿,你用青春詮釋時(shí)光的燃燒
置身于寬廣如海的球場(chǎng)
球桿是你手中帶有光的長(zhǎng)矛
球,承接年輕的魅力
如一道銀弧拋擲天穹——
連云層也讓出一條蔚藍(lán)的甬道
專注在波浪鋪展的果嶺
瞬息被寂靜釘入青翠的永恒
洞杯,盛滿正午的碎光
等待小白球的降臨
為你的推桿畫上一個(gè)完美的句號(hào)
你是女子,是美的化身
用球藝豐潤(rùn)桀驁不馴的羽毛
當(dāng)高跟鞋換成球鞋
并沒有失去風(fēng)姿
果嶺上的你,如舞者臨界
每一次揮桿,都在天空刻下新的痕跡
每一次推桿,都向地平線借取力道
你是草地上的舞者與勇士
用優(yōu)雅與力量定位自己的坐標(biāo)
藍(lán)天綠地間
你成為風(fēng),成為光,成為涌動(dòng)的潮汐
你的身影,宛如神話中的飛鳥
當(dāng)你完美收桿
所有草坪都起伏成呼吸的曲線
沙坑與綠丘都為你驕傲
球場(chǎng),永遠(yuǎn)在延伸
腳步所及,皆是你掀起
婀娜多姿,與光追逐的浪潮
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】:彧蛇。加拿大中英雙語(yǔ)詩(shī)人、翻譯、認(rèn)證設(shè)計(jì)師。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員、加拿大國(guó)際華人作家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、詩(shī)情太平洋國(guó)際文學(xué)社總社長(zhǎng)及總編、大西洋文化藝術(shù)交流協(xié)會(huì)顧問、加拿大楓林詩(shī)社顧問、北美詩(shī)社副會(huì)長(zhǎng)、中華詩(shī)藝社加拿大分社副會(huì)長(zhǎng)、唯美詩(shī)歌聯(lián)盟編委。中英雙語(yǔ)《朗讀者加國(guó)精英》總編。主編國(guó)內(nèi)首部接龍?jiān)娂读糇〈禾臁?。?shī)作“大愛無(wú)疆”被錄用中國(guó)教育課本。出版《如果思念》、《生命的底色》自譯個(gè)人雙語(yǔ)詩(shī)集。主編并出版十多部詩(shī)歌集、散文集,包括多倫多華人作家節(jié)文集、多倫多詩(shī)歌藝術(shù)節(jié)文集。華語(yǔ)詩(shī)歌春晚北美分會(huì)場(chǎng)總策劃、總導(dǎo)演,天下華人春晚文學(xué)總監(jiān)、多倫多詩(shī)歌藝術(shù)節(jié)總監(jiān)及總編。