
中譯詩(shī)三首
譯者/盛坤
朗誦/花仙子
1、
there is a lady sweet and,
was never face so pleased my mind;
I did but see her passing by,
And yet love her till I die.
From 'There is a lady sweet and kind',
Anonymous Ballad
(first collected in 1607)
有位甜美佳人,
從未見過如此令我心動(dòng)的容顏。
只不過匆匆而過的一瞥,
卻讓我愛得至死不渝。
摘自“有位甜美溫婉佳人”
佚名民謠
(1607年首次收集)
2、
just off the headland
the seaweed-furred rocks
keep drawing over themselves
-and casting off again-
thick veil of tumbled glistening lace ?
From 'Bondi sketches',
by Melinda Smith (1971-)
就在岬角不遠(yuǎn)處
長(zhǎng)滿海藻的巖石
不斷地自身覆蓋
-又一層層地褪去-
濃彩重抹的翻滾,晶亮蕾絲的輕紗
摘自梅琳達(dá) 史密斯(1971-)《邦迪速寫》
3、
three or four geese let loose and rushing
with their heads beating sideways like metronomes,
towards a dam where the mountain-top hung;
and when they entered the water, the mountain's image came apart
suddenly, the way a cabbage falls into coleslaw.
From 'Curriculum vitae',
by Robert Gray (1945-)
放開的三四只鵝疾速而出
像拍節(jié)器一樣地兩邊搖晃著腦袋
奔向一個(gè)映著山巔的水壩
當(dāng)他們撲進(jìn)水中,山的倒影頓時(shí)破碎
恰如一顆卷心菜調(diào)入涼拌沙拉
摘自羅伯特 格雷(1945-)的《履歷》

