潘興斌,男,四川武勝雙星人。四川省作家協(xié)會會員,武勝縣作家協(xié)會副主席,《中國微型詩》刊主編。先后在《中國校園文學(xué)》《少年文藝》《語文報》《詩人》《南國詩報》《青年作家》《散文詩》《中國詩歌》《四川詩歌》等60多家報刊發(fā)表詩作2000余首。部分作品被收入《中國當(dāng)代詩人代表作》《中國先鋒詩人作品選粹》《現(xiàn)代詩人詩選》《雜文選刊》《微型詩500首點(diǎn)評》《網(wǎng)絡(luò)微型詩300首點(diǎn)評》等20多種選本。已出版詩集《心靈顫音》《歲月微雕》《心海微瀾》《心貝凝珠》。
空巢老人
詩|潘興斌
夕陽在藤椅上打盹
拐杖斜倚腿邊,每一聲咳嗽
都浸涼著歸鳥啼鳴
Empty-Nest Elderly
Poem by Pan Xingbin
The sunset dozes in the wicker chair,
A cane rests idle by the knee—each cough
Chills the returning birds' twilight air.
??? ??? ??
?|???
???? ??? ???? ??
???? ?? ?? ???? ???,
?? ???? ???? ??? ????
???? ???.
(韓譯:信義)
空き巣の老人
詩|潘興斌
夕日が籐椅子でうたた寢
杖は足元に寄りかかり、咳のたび
帰り鳥の聲を冷ややかに濡らす
(日譯:成君)
Le Vieillard au Nid Vide
Poème | Pan Xingbin
Le soleil couchant somnole dans le fauteuil de rotin,
Sa canne appuyée contre sa jambe — chaque quinte de toux
Glace le chant des oiseaux revenant au crépuscule.
(法譯:索菲)
Der Alleinlebende Alte
Gedicht | Pan Xingbin
Die Abendsonne d?st im Korbstuhl,
Der Stock lehnt schr?g am Bein – jedes Husten
Durchtr?nkt die Heimkehrrufe der V?gel mit Kühle.
(德譯:瑪麗)
【飛馬點(diǎn)評】這首詩以凝練的意象勾勒出空巢老人孤寂的生存圖景,堪稱“以少勝多”的典范。夕陽、藤椅、拐杖三個靜物構(gòu)建出時光凝滯的孤獨(dú)空間,而咳嗽聲與歸鳥啼鳴的意象疊加,則形成“以動襯靜”的絕妙反襯。詩人用“浸涼”二字將生理病痛與自然景象相熔鑄,使個體的衰老體驗(yàn)升華為具有普遍意義的生命詠嘆。末句“歸鳥”意象尤為精警,既暗喻遠(yuǎn)方子女,又以鳥歸巢反襯人無依,構(gòu)成“鳥有人無”的深沉對照。全詩不著一個"孤"字而孤寂自現(xiàn),堪稱"不寫之寫"的至高境界。這種將個體命運(yùn)置于天地時序中的觀照方式,使短短三行詩具備了“一沙一世界”的哲學(xué)深度。