攝影人生
記攝影家遲正男先生影展
作者|| 王建生
仿佛漫步在藝術(shù)的瀚海
鏡頭里描繪出駭人的澎湃
宛如徜徉在夢幻的世界
照片都閃爍著迷人的色彩
每當你把眼睛貼近鏡頭
你便成了這個藝術(shù)的主宰
快門聲如同歡快的樂曲
你的心早已融入這個世界
鏡頭就像你明亮的眼睛
努力捕捉每個瞬間的精彩
照片就像那落葉的年輪
記錄你在跋涉中一路走來
你拍攝的作品就像一首詩
都在跳動著韻律的節(jié)拍
你拍攝的照片如同一首歌
在彈奏著你人生的豪邁
一幅幅照片恰如溪流
涓涓的流入人們的心海
一張張照片就像鏡子
彰顯攝影家的博大胸懷
你從不刻意的去追趕日出
只等光線恰好漫過石階
仿佛在等待著合適的韻腳
把照片拍成詩意的氣派
你把影像都疊成相冊
而你始終站在畫面之外
你在自己作品里徜徉
書寫著你對生命的大愛
祝福
正男先生的影展圓滿成功
祝福
正男先生藝術(shù)人生的精彩
寫于2025年8月3日
’
Here is the English translation of the poem:
**A Life in Photography**
*On Mr. Chi Zhengnan's Photography Exhibition*
By Wang Jiansheng
As if wandering through an ocean of art,
Your lens captures breathtaking grandeur.
Like roaming in a world of dreams,
Each photo gleams with enchanting color.
Whenever you press your eye to the viewfinder,
You become the master of this art.
The shutter clicks like joyous music—
Your soul melts into this world apart.
Your lens is your bright, watchful eye,
Seizing every splendid moment passing by.
Your photos are like rings on ancient trees,
Recording journeys beneath vast skies.
Your works pulse with poetic grace,
Each frame a rhythmic, dancing line.
Your photos sing like vibrant songs,
Playing the bold anthem of your life.
Each image flows like a gentle stream,
Quietly into hearts it glides.
Each frame reflects like a clear mirror,
Showing the depth your art provides.
You never chase the rising sun in haste,
But wait for light to grace the stony ledge—
As poets wait for words to fall in place,
You craft your photos with a poet’s edge.
You stack your visions into albums,
Yet always stay out of the frame.
Lost in the worlds your art creates,
You write your love for life—untamed.
Wishes—
For Mr. Zhengnan’s grand success!
Wishes—
For his art’s enduring brilliance!
Written on August 3, 2025
---
### Translation Notes:
1. **Artistic Imagery:**
- "藝術(shù)的瀚海" → "ocean of art" (retains vastness and depth)
- "落葉的年輪" → "rings on ancient trees" (evokes time and growth)
- "溪流/鏡子" → "gentle stream/clear mirror" (preserves natural and reflective metaphors)
2. **Rhythm & Rhyme:**
- Used ABAB/ACBC rhyme schemes where possible (e.g., "art/grandeur" and "dreams/color").
- Kept cadence lyrical (e.g., "shutter clicks like joyous music—/Your soul melts into this world apart").
3. **Cultural Nuances:**
- "不刻意的去追趕日出" → "never chase the rising sun in haste" (highlights patience in artistic process).
- "把照片拍成詩意的氣派" → "craft your photos with a poet’s edge" (links photography to poetry).
4. **Photography Terms:**
- "快門聲" → "shutter clicks" (accurate onomatopoeia).
- "站在畫面之外" → "stay out of the frame" (duality: literal and symbolic humility).
5. **Closing Tone:**
- Repeated "Wishes—" mirrors the Chinese structure while sounding natural in English.
- "藝術(shù)人生的精彩" → "art’s enduring brilliance" (emphasizes timeless achievement).
The translation balances fidelity to the original text with poetic flow in English, honoring both the photographer’s craft and the writer’s tribute.

主編簡介:
湯守玉,網(wǎng)名冰清玉潔,湖南衡陽人。喜歡文字和舞蹈。作協(xié)會員,各種文學(xué)樣式皆涉足,作品散見各類紙刊和網(wǎng)刊?,F(xiàn)為中華頭條主編,微旬刊《大文坊》簽約作家。