都市頭條長(zhǎng)春頭條總6066期
請(qǐng)聽另一種聲音——
作者/逯家駒
請(qǐng)聽另一種聲音——
作者/逯家駒
三代中國(guó)小提琴名家與雷佳同臺(tái):中西器樂組合演繹《白毛女》選曲《北風(fēng)吹·扎紅頭繩》,大氣磅礴,堪稱為本世紀(jì)經(jīng)典。
以上的字跡是頁(yè)眉區(qū)域下方視頻宣傳片的字幕。
首先說, 三代中國(guó)小提琴名家——這絕對(duì)是名符其實(shí)、實(shí)至名歸的,中國(guó)人有目共睹,有耳共聞,毋庸置疑;另外,喜兒的扮演者雷佳和楊白勞的扮演者高鵬的演繹又如何呢?自然也不必贅言。大眾的眼睛是亮的,應(yīng)該說是絕對(duì)到位的,甚至是最完美的組合,非他莫屬!難道還有人對(duì)他們的黃金搭檔敢持懷疑態(tài)度嗎?若此,豈不是膽大包天了嗎!
那么,上面我冠冕堂皇地啰嗦了一大堆又有什么意義呢?這不分明是拾人牙慧,嘩眾取寵,浪費(fèi)人的時(shí)間嗎?
不!且聽我另一種聲音吧——“堪稱本世紀(jì)經(jīng)典”?如此草草地界定,是否有些操之過急?“經(jīng)典”這個(gè)神圣不可侵犯的詞匯怎么能如此輕易地說出口?
經(jīng)典的定義,首先不能存在明顯的錯(cuò)誤,甚至瑕疵——極其微小的不足也不應(yīng)該有。而我們非常欣賞和熱愛的兩位演唱的主角,在漢字發(fā)音上,居然都存在本質(zhì)上的錯(cuò)誤,或者叫做“硬傷”。區(qū)區(qū)10個(gè)20個(gè)字竟然出現(xiàn)錯(cuò)誤,實(shí)在是華夏瑰寶——漢語的悲哀,中國(guó)文化的遺憾,更是中國(guó)文藝界的恥辱。更讓人忍俊不禁,卻無法笑出聲來,也可以說滑天下之大稽的是,如此所謂的“經(jīng)典”居然能夠通過一道道審核的關(guān)卡,堂而皇之地搬上銀幕,并“走紅”網(wǎng)絡(luò),進(jìn)而博得全國(guó)人民的一片喝彩聲……
這究竟怎么了?難道我國(guó)的文藝領(lǐng)域真的就這樣混亂,以至淪落到如此地步?這也真的讓我毛骨悚然,倒吸了一口涼氣!
首先說說雷佳。她的歌唱得甜中帶甜,美到極致。她和徐子崴組合演唱的經(jīng)典《家在心里》迷倒了一大片,甚至無數(shù)人。本人也“未能幸免”。但是偏偏在演唱《扎紅頭繩》這個(gè)環(huán)節(jié)露怯了——將“扎”字錯(cuò)唱成了翹舌音“奓”。確實(shí)也有翹舌音的讀法,但不是用繩索系住某一種物體,而表示用比較尖銳的物體刺向一種物體。比如“扎針”“扎穴位”“扎心”等等。著名演員高鵬亦如此,真的可謂“不謀而合”。再聽聽上個(gè)世紀(jì)50年代著名歌手郭蘭英、羅民池二位老藝術(shù)家當(dāng)年的原版唱詞,人家就做得非常規(guī)范,一絲不茍。二位老藝術(shù)家都將“扎紅頭繩”的“扎”唱成了平舌音。向他們敬敬!不服氣不行啊……
還有雷佳的“大春哥”的發(fā)音也不是規(guī)范的。唱成“大春兒哥”就非常規(guī)范了。也許有人強(qiáng)調(diào):歌詞里“大春”后面也沒有兒化的標(biāo)志???是的。但是不一定所有的兒化音都在后面綴上一個(gè)“兒”字。諸如“電影”“小說”“開春”等,雖然沒有標(biāo)注為兒化音,但讀它的時(shí)候必須給予兒化處理,否則被視為錯(cuò)讀。以上列舉的三個(gè)詞匯不是詞組,所以在《現(xiàn)代漢語詞典》里已經(jīng)有最清楚不過的提示:應(yīng)該讀作兒化音。
“大春”是詞組,《現(xiàn)代漢語詞典》是不收錄詞組的。比如“小張”“小劉”“小貓”“小鳥”等。有些姓氏是不允許兒化的,讀出來也特別難聽,拗口。比如讀成“小呂”“小閭”“小賴”“小雷”等就會(huì)被人笑掉大牙了;但是只要人們習(xí)慣將這個(gè)詞組讀作兒化,那就是正確的。比如“小衫”“小屋”“小路”等詞組,讀作兒化都是正確的。
“兒化”音在名字的詞組里是沒有限制的,又不是所有的人名都讀成兒化。比如有人叫“大宇”,這個(gè)名字不會(huì)就有一個(gè)人讀作兒化。假如你硬把它給予兒化處理,那你就是錯(cuò)的。
至于其他 規(guī)范的發(fā)音,如果認(rèn)真挑的話還能挑出幾處來。比如“出門”,不但我們?nèi)粘?u>習(xí)慣讀作兒化,《現(xiàn)在漢語詞典》也在注解中予以注釋。還有“幾個(gè)錢”,因?yàn)樗窃~組,所以也應(yīng)該給予兒化處理。因?yàn)閹缀跛腥硕剂?xí)慣讀作兒化。那就證明它是對(duì)的。更值得一提的是“喜兒”這個(gè)名詞后綴詞組,高鵬先生一直把它讀作兩個(gè)音節(jié)。即“喜”和“兒”。比如“喜兒啊,加把柴火”,“喜兒,等等”。這在實(shí)際生活的交流中是不允許的。名字的后綴“兒”是不允許獨(dú)立成詞的。“喜兒”“娟兒”“小娣兒”“小三兒”這些詞組,絕不能讀成兩個(gè)音節(jié)“喜兒”“娟兒”;至于“小娣兒”“小三兒”也不能讀成三個(gè)音節(jié)“小娣兒”“”小三兒”。當(dāng)這個(gè)“兒”字綴在名字后面時(shí),與它前面的字必須讀成一個(gè)音節(jié),也就是把前面的詞給予兒化處理罷了。當(dāng)然在詩(shī)詞和歌詞里面是一定兩個(gè)音節(jié)的。也就是讀作或唱作“喜”和“兒”兩個(gè)字,兩個(gè)音節(jié)。 僅此而已。
還有高鵬老師沒有將“紅頭繩”這個(gè)詞組給予兒化處理,卻把“大鬼”讀成了兒化“大鬼(兒)”?!靶」怼痹谶@個(gè)語境中是必須兒化的,但“大鬼”則不然了。還從未見過誰把它讀作兒化。即便這兩個(gè)詞組在一起并列使用,也必須該讀什么讀什么字音。一如叫兩個(gè)年輕人姓張的和姓呂的過來,說:“小張(兒)、小呂(兒)過來!”其中“小呂”就絕對(duì)不能兒化,可以稱其為“小呂子”。
以上,我提出了兩處發(fā)音的錯(cuò)誤。那么在視頻制作的過程中,更應(yīng)該注意到字幕里的字是否準(zhǔn)確無誤??v觀眼下網(wǎng)絡(luò), 字幕里的字亂七八糟,慘不忍睹。錯(cuò)誤俯拾皆是。就以這個(gè)所謂的“本世紀(jì)經(jīng)典”視頻為例,區(qū)區(qū)幾行的字里,就存在兩處小兒科錯(cuò)誤——小學(xué)生是絕對(duì)不會(huì)寫錯(cuò)的。一處是“外面的雪下的可真大啊”,其“下的”應(yīng)為“下得”;另一處是“風(fēng)刮的這么厲害”,其“刮的”也應(yīng)為“刮得”。
當(dāng)人們看到這里,也許有人開始詬病我了—— 就這么點(diǎn)兒微不足道的毛病也拿出來說事兒?稍安勿躁。不是不允許出錯(cuò),人無完人,金無足赤。這個(gè)道理眾所周知。 但是一旦在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)表,就應(yīng)該慎之又慎,因?yàn)樗敲嫦驘o數(shù)受眾,而不僅僅是一兩個(gè)人或者幾十個(gè)人。 所以,應(yīng)當(dāng)盡最大可能不讓作品出現(xiàn)錯(cuò)誤。不然就會(huì)發(fā)生十分嚴(yán)重的誤導(dǎo)問題,使本來就讀錯(cuò)了這些字詞的人進(jìn)一步得到錯(cuò)誤的強(qiáng)化。而將對(duì)這些詞字掌握得不夠扎實(shí),處于模棱兩可之間的受眾,徹底地帶溝里去了。
更讓人百思不得其解的是,有些當(dāng)事人隨隨便便,漫不經(jīng)心,毫無責(zé)任感地給這樣的視頻戴上令世人仰慕的,但是德不配位的桂冠——堪稱本世紀(jì)經(jīng)典!這無疑讓經(jīng)典蒙羞,讓漢語的語音和文字哭泣……
我就私下里想,這個(gè)視萬一被冠之以“本世紀(jì)經(jīng)典”的美名傳到國(guó)外,我們偉大、可愛的中華兒女又怎么向人捋順這一團(tuán)亂麻?假如能解釋明白,尚有情可原,說我們某些當(dāng)事人抑或團(tuán)體,由于疏忽而出現(xiàn)了一些錯(cuò)誤;假如一問三不知,搖頭,拒絕回答,這也尚情有可原; 但假如你自以為是地說:歌詞里的字音和字幕都是正確的,那么,你豈不間接地成了誤導(dǎo)他人的幫兇?
嗚呼哀哉……

