
《云 朵》
文/雪萊
譯者/龔如仲 (Ralph 美國(guó))
朗誦/花仙子
The Cloud
By Percy Bysshe Shelley
Tr.By/Ralph
Recited By/ Flower Fairy
將清鮮的霖潦贈(zèng)予干渴的花朵
沐澤之源來自大海和溪流
將淡淡的涼蔭飄灑在葉上和枝頭
成全大樹在炎熱的正午
與周公相會(huì)的需求
云兒翅膀的振動(dòng)
喚醒了清晨的露珠
待放的蓓蕾們伸罷懶腰
舒坦地依偎在大樹媽媽的胸脯
當(dāng)樹媽媽圍著太陽(yáng)歡舞
云兒揮舞著冰雹的枷鎖
將云朵下的綠色原野
裝點(diǎn)得銀裝素裹
一瞬間
云兒將冰雪化為雨水狂流
暢懷大笑的涅斐勒
在轟鳴的雷聲中走過
云兒是后土和清瑤的豆蔻
一出世就吮吸著蒼天的母乳
告別了大洋和海岸的眷顧
風(fēng)云變幻但生命長(zhǎng)留
雨過天晴穹宇間潔凈無污
天堂里彼此赤誠(chéng)相見
風(fēng)兒和陽(yáng)光都突顯了胸懷袒露
藍(lán)色的天之穹頂業(yè)已鑄就
云兒的紀(jì)念碑也在自嘲自笑中揭幕
從雨后的洞穴里
云兒如同剛離開母體的嬰兒
如同鬼精靈施施然走出墳?zāi)?/span>
云兒挺起胸膛將自個(gè)兒從頭修補(bǔ)
從凱旋的拱門下正步
裹挾著颶風(fēng)暴雪大火
當(dāng)天賜權(quán)柄在變化中將云兒推上寶座
萬千形形色色的生靈
在寶座前鞠躬叩首
烈焰在上空編織出柔美的彩球
溫潤(rùn)的大地笑贊著蒼穹下的大好山河
注:1)霖潦:陣雨之雅稱。
2)涅斐勒:英文為Nephele, 希臘神話中的云神。
3)后土:大地之雅稱。
4)清瑤:水之雅稱。
??The Cloud
By Percy Bysshe Shelley
Tr.By/Ralph
Recited By/ Flower Fairy
I bring fresh showers for the thirsting flowers
From the seas and the streams
I bear the light shade for the leaves
When laid In their noonday dreams
From my wings are shaken
The dews that waken
The sweet buds every one
When rocked to rest on their mother's breast
As she dances about the sun
I wield the flail of the lashing hail
And whiten the green plains under
And then again I dissolve it in rain
And laugh as I pass in thunder
I am the daughter of Earth & water
And the nursling of the Sky
I pass through the pores of ocean & shores
I change, but I cannot die
For after the rain when with never a stain
The pavilion of Heaven is bare
And the winds and sunbeams
With their convex gleams
Build up the blue dome of Air
I silently laugh at my own cenotaph
And out of the caverns of rain
Like a child from the womb
Like a ghost from the tomb
I arise and unbuild it again
The triumphal arch through which I march
With hurricane, fire and snow
When the Powers of the air changed to my chair
Is the million – colored bow
The sphere – fire above its soft colors wove
While the moist Earth was laughing below
注:雪萊,全名為珀西?比希?雪萊,英國(guó)浪漫主義詩(shī)人,同時(shí)也是哲學(xué)家和改革家。就其詩(shī)文而論,他被后人尊稱為“詩(shī)人中的詩(shī)人”。

