中英雙語《裘山太簫聲風雨中?》
季俊群 / 巴西
1.
東山嶙峋,幸有牛羊引吭
風雨如幕
怎鎖住,翅尖劃破天幕的鋒芒
2.
別說竹笛斑駁。一脈低回
——千翅垂落檐角
連白云,也噙著塵世的微涼
3.
鑿壁懷光,幽室也承天眷
字海微芒——
恰是,跋涉者丈量荒原的秘章
4.
單杠,淬打青銅脊梁
寒樁踏遍
終在霜雪深處,淬出指掌的星芒
【作者簡介】又名裘俊群、季(或)裘軍群,浙江青田縣裘山人,旅居巴西,中國詩歌學(xué)會會員,鳳凰美洲總社社長。作品散見于《人民日報》《中國詩歌》《中國詩人生日大典》《中國當代詩歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日報》等。獲2017年度程麗娥寫作聯(lián)盟云帆群星大賽十大文學(xué)銀星獎;獲2022年第九屆星際詩人獎(十佳華語詩人)。
?"The Flute in the Wind and Rain: Childhood Anecdotes of Qiu Shantai"?
Bilingual Poetry by Ji Junqun (Brazil)
?The Dragonback Hills?
The rugged East Hills, blessed with cattle's song,
Wind and rain like curtains—how could they contain
The sharp edge of wings cleaving through the dawn's thin pane?
?The Flute's Mute Chorus?
Don't say the bamboo flute is marred. A single note,
A thousand wings drooping from eaves,
Even white clouds hold the chill of mortal years.
?Light Carved in Darkness?
Borrowing light through a wall, the humble room inherits heaven's grace:
Each word a spark—secret code for the wanderer measuring wasteland's face.
?The Forged Constellation?
Parallel bars temper bronze-spine resolve,
Frozen stumps trampled—until frost's depth
Forges stardust in calloused palms.
?[Author's Biography]?
Also known as Qiu Junqun, Ji (or Qiu) Junqun, native to Qiu Mountain, Qingtian County, Zhejiang, now residing in Brazil. Member of China Poetry Association, President of Phoenix Americas. Works published in People's Daily, Chinese Poetry, Poets' Birthday Almanac, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, World Daily, etc. Recipient of the 2017 Yinfeng Literary Silver Star Award and the 2022 Interstellar Poet Award (Top 10 Chinese Poets).