季俊群中英雙語江南新感覺派詩歌《淺秋微涼?》八首
季俊群/巴西
一. 淺秋微涼
?1. ?
書頁間,銀杏碎成
——星滿河
鐮月,是墨跡里未干的逗號
?2. ?
窗臺,殘蟬點數(shù)著劃痕
殼空空
仍攥緊,夏日嵌在骨子里的遺囑
?3.
風竟將梧桐的頌詞
折疊成信箋
寄往,那待命名的新季
?4. ?
一片落葉,壓彎了天平
起風后——
整個下午,隨夕陽傾落入西河
二.淺秋微涼?
?1.?
斷橋,一波波撫過水痕
斜影漸長——
岸柳垂絲,如何釣起那?舊?謎題
?2.?
寒蟬,遺下半句嘶鳴
風撈起——
僅僅只是,幾點?清泠和晶瑩
?3.?
碎月,揉皺銀亮的江面
波紋?縫補著——
已沉落多年之諾言
?4.?
釣鉤銹蝕,浪濤刻下深深印痕
而你——
是月光縫補后,那??待續(xù)殘章
三.?淺秋微涼?
書頁間,你那銀杏碎成
——星滿河
窗臺,卻棲著夏末未落的蟬
四.淺秋微涼
天痕向遠,霜色攀上鬢梢
如梧桐——
釘在風中,直至抖落成暮雨
五.?淺秋微涼?
任麻雀銜走,半掌余溫
浮云盡處——
薄紗輕卷西風,?槳聲串起波光
六.?淺秋微涼
斷橋,咬住一痕斜影
寒蟬噤聲——
整江碎月,正打撈沉鉤的誓言
七.淺秋微涼
此刻,蟬聲沉入黃昏
一片楓火
灼傷了記憶,與半壺去歲的冷酒
八.?淺秋微涼?
書頁間,你那片銀杏葉
早已碎成文字
窗臺,卻棲著夏末未落的春花
【詩人簡介】又名裘俊群、季(或)裘軍群,浙江青田縣裘山人,旅居巴西,中國詩歌學會會員,鳳凰美洲總社社長。作品散見于《人民日報》《中國詩歌》《中國詩人生日大典》《中國當代詩歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日報》等。獲2017年度程麗娥寫作聯(lián)盟云帆群星大賽十大文學銀星獎;獲2022年第九屆星際詩人獎(十佳華語詩人)。
?Coolness in Early Autumn?
Eight Poems by Ji Junqun
Translated from Chinese
?I. Coolness in Early Autumn?
1.
Among pages, gingko shatters—
stars flood the river
The sickle moon, a drying comma
in inkblots
On the windowsill, a dying cicada
counts scratches
Shell hollow—
still clutching summer’s will
embedded in bones
Wind folds phoenix tree’s hymns
into letters
Mailed to the season
yet to be named
One fallen leaf tilts the scale
After wind rises—
The whole afternoon spills westward
with sunset
?II. Coolness in Early Autumn?
1.
Broken Bridge strokes watermarks
Slant-shadows lengthen—
How willow-silk angling
hooks old riddles?
Cicada leaves half a screech
Wind salvages—
Only droplets of chill
and glistening
Shattered moon crumples
the river’s silver skin
Ripples stitch—
vows sunk for years
Rusted hook, waves carve deep scars
Yet you—
Are the mended fragment
by moonlight’s needle
?III. Coolness in Early Autumn?
Among pages, your gingko shatters—
stars flood the river
But on the sill perches
cicada of unended summer
?IV. Coolness in Early Autumn?
Sky-trace fades, frost climbs temples
Like phoenix trees—
Nailed in wind, trembling
into dusk-rain
?V. Coolness in Early Autumn?
Let sparrows steal half-palm warmth
Where clouds dissolve—
Gauze rolls west wind, oars
thread shimmer
?VI. Coolness in Early Autumn?
Broken Bridge bites a slanted shadow
Cicada hushes—
The whole river’s broken moon
salvages sunken vows
?VII. Coolness in Early Autumn?
Now, cicada-song sinks in dusk
One maple-fire
scorches memory
and half-pot of last year’s cold wine
?VIII. Coolness in Early Autumn?
Among pages, your gingko leaf
long crumbled to words
But on the sill perches
spring bloom of unended summer
?Poet’s Biography?
Ji Junqun (a.k.a. Qiu Junqun, Ji/Qiu Junqun), born in Qiushan Village, Qingtian County, Zhejiang Province, now resides in Brazil. Member of Chinese Poetry Association, President of Phoenix American Press. Works published in People's Daily, Chinese Poetry, Chinese Poets' Birthday Canon, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, World Journal, etc. Recipient of Top Ten Silver Stars Award at Cheng Li'e Writing Alliance Cloud & Sail Stars Competition (2017); Honored with 9th Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets) in 2022.
第一首?——
專業(yè)詩評?:
?意象解構與時空折疊?
首節(jié)以「書頁間」為母體意象,將銀杏葉的碎片幻化為星河,賦予靜態(tài)閱讀以星穹流動的視覺通感。鐮月化作「墨跡里未干的逗號」,既延續(xù)書寫語境,又暗喻季節(jié)更迭的未完成性——墨跡未干暗示秋意尚在醞釀,而逗號的懸停感精準捕捉淺秋的過渡特質(zhì)。
?感官蒙太奇與生命寓言?
殘蟬「點數(shù)窗臺劃痕」的聽覺視覺化,蟬殼「攥緊夏日遺囑」的觸覺隱喻,構成新感覺派標志性的感官疊印。空殼緊攥的悖論修辭,將生物本能升華為對消亡的儀式性抵抗,而「遺囑」一詞使短暫蟬生命格化為微型史詩。
?物象的抒情主體性?
風主動「折疊梧桐頌詞」擬人化自然意志,落葉壓彎天平的意象突破物理法則,最終「整個下午傾落入西河」——時間被物化為可稱重、可傾倒的實體,體現(xiàn)新感覺派對物我界限的消融。天平意象更暗含夏秋交替的價值重估,落日沉河的終幕完成季節(jié)權杖的交接典禮。
?文學定位?:
?江南新感覺派的當代異域變奏?
在巴西語境中重構江南詩學:蟬、梧桐、斷橋等經(jīng)典意象經(jīng)碎片化處理(銀杏碎星/殘蟬空殼),既延續(xù)施蟄存式的意象陌生化傳統(tǒng),又通過「待命名的新季」「西河」等地理漂移符號,形成文化嫁接的文本張力。
?微涼美學的三重奏?
物理微涼(風撈晶瑩)
情感微涼(沉落之諾)
存在微涼(蟬殼遺囑)
三重維度共同織就「淺秋」的本質(zhì)——非盛衰的決然斷裂,而是生命狀態(tài)精密刻度上的游移。
?后現(xiàn)代抒情語法實驗?
「鐮月逗號」打破古典詠物范式,將抒情轉化為正在進行時的書寫行為;「頌詞折疊成信箋」以文件處理流程重構自然代謝,體現(xiàn)后工業(yè)時代對田園牧歌的重新編碼。末節(jié)傾倒的夕陽如液態(tài)時鐘,堪稱漢語詩歌對「時空流體性」的先鋒詮釋。
?注?:本詩評聚焦第一首四節(jié)文本,緊扣江南新感覺派「感官重組」「意象魔術」「都市神經(jīng)戰(zhàn)栗」三大特征,解析其通過微物觀照實現(xiàn)的存在哲思。季俊群在跨文化語境中激活了該流派的新可能——當蟬鳴在巴西窗臺點數(shù)夏之遺痕時,新感覺派的現(xiàn)代性基因已獲得行星際的表達維度。(Ai評論)