《品味茶香》
作者:張子周
英文翻譯:紫薇
朗誦:慧覺,紫薇
Savor the aroma of tea
Written by Zhang Zi Zhou
Translated by Zi Wei
Read by Hui Jue and Zi Wei
日落西窗,
楓紅柳黃。
煮一壺秋色,
品一盞茶香。
Sunset the west window
maple red and willow yellow
Simmer a pot of autumn hues
savor a cup of fragrant tea
人生如茶,
有苦澀有芬芳。
不經一番苦澀,
那來沁人心脾的清香。
Life is like tea
There is bittenness
there is fragrance
Without going through some bitterness
Where does the refreshing fragrance come from
茶如人生,
有起伏有沉降。
在起伏跌宕中,
才能領悟世態(tài)炎涼。
Tea is like life
There are ups and downs
There are settlements
In the ups and downs
Only then can comprehend the fickleness
of the world
有多少如煙過往,
有多少紅塵難忘。
沉醉在自己的世界里,
品味香茗的蕩氣回腸。
How many past events are like smoke
How much red dust is unforgettable
Lost in one's own world
Savoring the lingering charm of fragrant tea
品茶悟人生,
觸動了漫無邊際的遐想。
今生來到這個世界,
沒有彩排只有收場。
Savoring tea and contemplating life
Triggered boundless reverie
Coming to this world in this life
No rehearsal
Only curtain call
不負自己,
不負時光。
既然粉墨登場,
那就在人生的舞臺自由綻放。
Live up to yourself and the sunshine
Since they have made their appearance on the stage
Then freely bloom on the stage of life
人生苦短,
歲月流長。
欣賞著一窗秋色,
品味著一盞茶香。
感謝您的聆聽,我們下次再會!
Life is short
yet time flows long
Appreciating the autumn scenery outside the window
Savoring a cup of fragrant tea
Thank you for your listening, see you next time!
作者簡介:
張子周 (筆名一杯清咖),中共黨員,內蒙古自治區(qū)工信廳退休干部。自上世紀七十年代起在報刊雜志,內蒙出版社,發(fā)表過一些散文,小說,劇本。近些年,中國文聯出版社,作家出版社,當代文化藝術出版社,中國華僑出版社,出版過詩集和一些作品。呼和浩特廣播電視臺,內蒙古廣播電視臺,大型文藝演出和欄目選用了一些作品,兩級廣播電臺和電視臺播出。104集大型動漫片《小艾果與絨絨寶》編劇,總監(jiān)制,中央電視臺2022年已連續(xù)播出。作品在今日頭條,都市頭條,散文悅讀,中國詩人作家網等一些多媒體平臺廣為傳播,多次在各種賽事中獲獎。中國詩人作家網簽約詩人,終身會員。