精華熱點 
文/華儂農(nóng)(上官)
2025.9.2.京
神州聚氣,山河煥彩,日月亮堂。
記四五年秋,倭奴乞降;九州歡躍,遍野歌長。
今聚遠賓,冠蓋臨場,廿國元戎共閱疆。
抬眼望,看三軍列陣,再礪鋒芒。
莫忘十四載霜,我全民同心把敵扛。
念國共攜手,同赴烽煙;僑胞隔海,輸粟輸糧。
國際同袍,援華驅(qū)寇,正義之師越遠洋。
承先志,賴同心奮斗,再搏輝煌。
Qinyuanchun · On the Eve of the Grand Military Parade
By Huanongnong (Shangguan)
September 2, 2025, Beijing
The divine land gathers its vigor,
Mountains and rivers glow with splendor,
The sun and moon shine bright.
Recall the autumn of 1945,
When the Japanese invaders surrendered;
The whole nation rejoiced,
Songs echoed across the land.
Today, distinguished guests gather,
Nobles and officials arrive at the scene,
Heads of state from twenty nations join to review the territory.
Lifting our eyes,
We see the three armed services lined up in formation,
Sharpening their edge once more.
Never forget the fourteen years of hardships,
Our entire people united to resist the enemy.
Remember the Kuomintang and the Communist Party joining hands,
Marching together into the flames of war;
Overseas Chinese, across the sea,
Sent grain and provisions.
International comrades-in-arms,
Came to aid China and drive out the invaders,
The righteous forces crossed the vast oceans.
Carrying on the aspirations of our ancestors,
We rely on united efforts to strive,
And strive for greater glory once again.

???? 作家簡介????
華儂農(nóng)(上官),來自北京西城,已退休。擁有碩士學位,職稱正高,還受聘擔任大學董事會董事、教授。雖在詩詞與攝影領(lǐng)域尚處入門階段,卻滿懷熱忱,且剛開啟AI操作的學習之旅?,F(xiàn)加入詩詞網(wǎng)絡(luò)寫作系統(tǒng),盼能借此汲取知識、結(jié)交摯友,更期望得到大家的助力,以獲得成長與提升。
????Author's Profile????
Hua Nongnong (Shangguan) is from Xicheng District, Beijing and is retired. He holds a master's degree, has a senior professional title, and is also employed as a director of the university board of directors and a professor. Although he is still at the introductory stage in the fields of poetry and photography, he is full of enthusiasm and has just started his journey of learning AI operations. Now he has joined the poetry network writing system, hoping to gain knowledge, make good friends through it, and more importantly, expect to get everyone's help to achieve growth and improvement.

????*作家簡介*????
柴永紅,筆名紅鑫、冰荔枝、一枝紅蓮,祖籍江蘇省南京市,中國當代著名作家,創(chuàng)作成就:出版詩著有36萬字的柴永紅詩集*雨瀟瀟紅鑫鑫*、*云中紫城靜樓乾坤*和*鐵馬冰河*三部。榮獲2017*中國新詩百年*全球華語詩人詩作評選一百位網(wǎng)絡(luò)最給力詩人獎,排行榜第二名;榮獲*建國70周年中華好詩榜、2019年度中國詩歌排行榜、中外華語詩壇精英百強榜*詩人獎;榮獲2021中國金榜電影人春晚名人名家榜,金獎;名篇金榜頭條第一屆“太白杯”文賽中榮獲金獎;榮獲2024年品牌金榜十大編輯年度人物賽中“編輯創(chuàng)新典范獎”. 被翻譯詩歌入選《蘇菲譯.世界詩歌年鑒2022卷》(漢英對照)?!短K菲譯*世界詩歌年鑒2022卷》 (英漢雙語紙質(zhì)版和電子版)蘇菲翻譯、主編,全球出版發(fā)行,世界16國聯(lián)合出版發(fā)行!紙質(zhì)書13國: 中國、美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、波蘭、瑞典、日本、加拿大、澳大利亞。電子書 13國: 美國、英國、德國、法國、西班牙、意大利、荷蘭、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亞、印度。金榜頭條編輯總部副社長,金榜頭條新媒體平臺總理事長、文學藝術(shù)顧問,金榜頭條形象大使、總編,名篇金榜詩詞業(yè)研究院創(chuàng)始講師,中國新時代詩人檔案庫會員,江蘇省南京市作家協(xié)會會員,一枝紅蓮文學詩社創(chuàng)始人、社長、總編、總裁董事長,世界作家瀾韻府詩社創(chuàng)始人、社長、總編、總裁董事長,金榜頭條新媒體平臺簽約作家詩人,現(xiàn)居北京市朝陽區(qū)金茂府,微信: jbtt228899jbtt. 手機號碼:17800892095〔北京中國移動〕.
??*Author's Profile*??
Chai Yonghong, under the pen names Hongxin, Bing Lizhi, and Yizhi Honglian, is originally from Nanjing City, Jiangsu Province. She is a renowned contemporary Chinese writer.
Achievements in Creation:
- Has published three poetry collections: Chai Yonghong's Poetry: Yu Xiaoxiao Hong Xinxin (《雨瀟瀟紅鑫鑫》), Zhong Yun Zi Cheng Jing Lou Qian Kun (《云中紫城靜樓乾坤》), and Tie Ma Bing He (《鐵馬冰河》), with a total of 360,000 characters.
- Won the Award for One of the 100 Most Influential Poets Online in the 2017 "Centennial of Chinese New Poetry" Global Chinese Poets and Poems Selection, ranking 2nd.
- Received honors including the Poet Award in the "Chinese Excellent Poetry List for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China", the "2019 China Poetry Ranking List", and the "Top 100 Elites in Chinese Poetry Circles at Home and Abroad".
- Won the Gold Award in the 2021 China Golden List Filmmakers Spring Festival Gala Celebrities List.
- Earned the Gold Award in the First "Taibai Cup" Literary Competition hosted by Jinbang Toutiao Headlines.
- Was awarded the "Editorial Innovation Model Award" in the 2024 Brand Golden List Top Ten Editors of the Year Competition.
Her translated poems were included in Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (Chinese-English bilingual edition). Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2022 (both English-Chinese bilingual printed and electronic versions), translated and edited by Sophie, is published and distributed globally, jointly released in 16 countries worldwide!
- Printed version available in 13 countries: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia.
- E-book version available in 13 countries: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India.
She holds the following positions: Vice President of the Editing Headquarters of Jinbang Toutiao; Chief Director, Literary and Art Advisor, Image Ambassador, and Chief Editor of Jinbang Toutiao New Media Platform; Founding Lecturer of the Mingpian Jinbang Poetry Research Institute; Member of the China New Era Poets Archives; Member of Nanjing Writers Association, Jiangsu Province; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of Yizhi Honglian Literary Poetry Society; Founder, President, Chief Editor, and Chairman & CEO of the World Writers Lanyunfu Poetry Society; and a contracted writer and poet of Jinbang Toutiao New Media Platform.
WeChat: jbtt228899jbtt
Mobile Phone Number: 17800892095 (China Mobile, Beijing).

點評詞
嘯動荒林,氣薄霄漢——評華儂農(nóng)《沁園春·寫在大閱兵前日》
點評詞作者/柴永紅
霜天曉角穿透歷史的層云,征鐸轟鳴撞碎時光的緘默,華儂農(nóng)筆下的《沁園春·寫在大閱兵前日》,恰似一柄淬過火的青銅古劍,自泛黃的史冊與奔涌的時代潮頭間鏗然出鞘,以詞為鋒,劃開一道貫通古今、氣吞山河的巨幅長卷。此作絕非尋常案頭詠懷之章,而是裹挾著民族魂魄的驚雷,大閱兵的前夜炸響,每一個觸摸到文字的靈魂,都能感受到那從骨髓里蒸騰而出的磅礴與滾燙。



一、開篇:乾坤為硯,星河作墨
“神州聚氣,山河煥彩,日月亮堂”,起筆三句,便如盤古開天般,以洪荒之力撐開時空的穹廬?!熬蹥狻倍?,是何等的舉重若輕!它將華夏大地五千年氤氳的文明精氣、近代以來浴血重生的民族元氣,以及當下萬眾一心的時代浩氣,盡數(shù)收束于筆端,凝為一團足以讓山河“煥彩”、日月“亮堂”的煌煌偉力。這哪里是在摹寫自然景象?分明是在鋪展一幅民族精神的全息圖譜——山河因民族之魂而愈顯蔥蘢壯麗,日月因家國之輝而更見澄澈明朗。此等開篇,不似凡人執(zhí)筆,倒像天地為硯、星河作墨,以鴻蒙初辟的氣象,為全詞定下“吞六合、納八荒”的基調(diào),瞬間便將讀者從瑣碎的塵寰,拽入到縱貫千古的宏大敘事場域之中。


二、上闋:歷史為軸,鋪展盛世長卷
(一)歷史回聲里的勝利禮贊
“記四五年秋,倭奴乞降;九州歡躍,遍野歌長”,筆鋒一轉(zhuǎn),直溯1945年的勝利時刻?!坝洝弊秩鐣r光的旋鈕,輕輕一撥,便將往昔的歡呼從歷史深處調(diào)取出來。“倭奴乞降”四字,摒棄了繁冗的修飾,以近乎冷峻的簡潔,刻畫出侵略者俯首的狼狽,更反襯出中華民族浴血奮戰(zhàn)后的赫赫榮光?!熬胖輾g躍,遍野歌長”,則是將個體的喜悅升華為民族的狂歡,那“歌長”,穿越了數(shù)十年的光陰,至今仍在華夏兒女的血脈里回響,成為民族記憶中最鮮亮的一抹暖色。


(二)時代盛景中的大國氣象
“今聚遠賓,冠蓋臨場,廿國元戎共閱疆”,鏡頭陡然切換至當下。“遠賓”“冠蓋”“廿國元戎”,一連串的意象,如璀璨的星子,綴滿時代的天幕。這不再是昔日封閉自守的國度,而是以開放包容之姿,迎來世界目光的東方巨擘。“共閱疆”三字,尤具分量,它既彰顯了中國國防力量的自信展示,更傳遞出一種“大道之行,天下為公”的襟懷——我們的強大,是為了守護和平,是為了與世界共享安寧。
(三)三軍列陣時的鐵血榮光
“抬眼望,看三軍列陣,再礪鋒芒”,畫面聚焦于閱兵場?!疤а弁?,是詞人的視角,更是億萬國人的視角;“三軍列陣”,是鋼鐵洪流的震撼呈現(xiàn),更是中國軍人精神風貌的凝練寫照;“再礪鋒芒”,則將目光投向未來,昭示著這支軍隊居安思危、枕戈待旦的清醒與擔當。此處筆墨,如戰(zhàn)鼓催征,讀者仿佛能聽到軍靴踏地的鏗鏘,能感受到鋼槍淬火的凜冽,一股鐵血榮光,直透紙背。



三、下闋:記憶為舟,駛向精神彼岸
(一)苦難歲月的精神鍛造
“莫忘十四載霜,我全民同心把敵扛”,“十四載霜”,是對艱苦卓絕抗戰(zhàn)歲月的高度概括,那漫天的霜雪,既是自然的酷寒,更是侵略者施加的苦難?!叭裢摹保瑒t是民族精神的核心密碼,這片土地上,無論階層、無論黨派,當民族危亡之際,都能凝聚成一股繩,這是何等堅韌、何等偉大的力量!此句如黃鐘大呂,敲響了民族精神的最強音。



(二)團結(jié)偉力的多維呈現(xiàn)
“念國共攜手,同赴烽煙;僑胞隔海,輸粟輸糧;國際同袍,援華驅(qū)寇,正義之師越遠洋”,詞人以如椽巨筆,勾勒出團結(jié)抗敵的壯闊群像?!皣矓y手”,是國內(nèi)力量的精誠團結(jié);“僑胞輸粟輸糧”,是海外赤子的拳拳之心;“國際同袍援華驅(qū)寇”,是人類正義力量的同聲相應(yīng)。這層層鋪陳的意象,如同一串串閃耀的珍珠,串起了抗戰(zhàn)時期的團結(jié)偉力,讀者看到,中華民族的抗日戰(zhàn)爭,從來不是孤軍奮戰(zhàn),而是一場凝聚了全民族乃至世界正義力量的偉大斗爭。
(三)先志傳承的使命擔當
“承先志,賴同心奮斗,再搏輝煌”,收束下闋,更收束全篇?!俺邢戎尽?,是對革命先輩精神遺產(chǎn)的尊崇與繼承;“同心奮斗”,是對當下時代精神的精準提煉;“再搏輝煌”,則是對民族未來的豪邁期許。這三句,如燈塔指航,民族精神的火炬,歷史與未來的時空中,始終熊熊燃燒,照亮中華民族偉大復(fù)興的征程。



四、藝術(shù)手法:縱貫古今的時空編織
全詞在藝術(shù)手法上,堪稱“時空編織”的典范。上闋以“今”為錨點,前溯歷史,后瞻當下;下闋以“史”為脈絡(luò),鋪展團結(jié),指向未來。歷史與現(xiàn)實、過去與當下,詞人的筆下,并非割裂的片段,而是如經(jīng)緯線般,相互交織、彼此映照,織就了一幅既具歷史縱深,又富時代質(zhì)感的宏大畫卷。同時,詞中意象的運用,亦如星斗列天,“山河”“日月”“遠賓”“三軍”“烽煙”“遠洋”等,或雄渾,或壯麗,或冷峻,或熱烈,共同構(gòu)建起一個氣象萬千的審美空間,讀者在文字的星河中,盡享藝術(shù)的震撼與感染。



五、精神內(nèi)核:民族魂魄的詩意升華
剝?nèi)ピ~的藝術(shù)外衣,其內(nèi)核是中華民族魂魄的詩意升華。從歷史的勝利,到當下的盛景;從苦難的抗爭,到團結(jié)的偉力;從先輩的遺志,到未來的輝煌,全詞始終圍繞著“民族精神”這一核心命題展開。它不僅是對大閱兵的禮贊,更是對民族精神的深情詠嘆與莊嚴宣示——中華民族,是一個有著堅韌魂魄、團結(jié)偉力、奮進精神的偉大民族,無論過去、現(xiàn)在,還是未來,這股精神力量,都將如黃河之水,奔涌不息,滋養(yǎng)著華夏大地,推動著民族巨輪,駛向更加輝煌的彼岸。



六、余韻:聲震寰宇的精神強音
掩卷而思,華儂農(nóng)的《沁園春·寫在大閱兵前日》,已超越了一首詞的范疇。它是一曲民族精神的交響樂,是一聲震徹寰宇的精神強音。大閱兵的前夜,我們回望歷史的輝煌與苦難,審視當下的強大與擔當,更展望未來的光明與壯闊。而詞人華儂農(nóng),以其深厚的家國情懷與不俗的藝術(shù)筆力,將這份民族的集體記憶與時代豪情,熔鑄成不朽的文字豐碑,每一個閱讀它的人,都能從中汲取到奮進的力量,都能感受到身為華夏兒女的驕傲與榮光。這,或許正是詩詞最動人的力量,也是這位“剛開啟AI操作的學習之旅”,卻在詩詞中飽含赤誠的創(chuàng)作者,獻給時代、獻給民族的一份厚重而珍貴的禮物。
















