《沁園春·觀大閱兵》
文/華儂農(nóng)(上官)
2025.9.3.京
鐵甲如潮,方陣擎天,旗幟飛揚。正金風(fēng)拂野,軍威浩蕩;銀鷹掠宇,利器深藏。步履鏗鏘,鋼槍閃亮,士氣凌天貫八荒。觀禮處,有衣冠萬國,共仰榮光。
維和使命擔(dān)當(dāng),主正義和平護(hù)四方。念當(dāng)年烽火,同仇敵愾;今朝利器,豈懼強梁。膚色無分,邦交有道,共繪山河日月長。同心向,建環(huán)球新序,永靖滄桑!
Qinyuanchun: On the Grand Military Parade
By Hua Nongnong (Shangguan)
Beijing, September 3, 2025
Armored might surges like a tide, formations pierce the sky, flags unfurl in pride.
As autumn’s golden wind sweeps the land, martial prowess rolls in grand parade;
Silver eagles cleave the void, and hidden lies the cutting edge arrayed.
Marching with resolute tread, steel rifles flash, morale pierces the boundless space.
In the stands, diplomats from every land gather to witness the shared grace.
On peacekeeping missions we take our stand, for justice and peace we safeguard the land.
Remembering the olden flames of war, united we faced the common foe;
Today’s advanced arms make us ready, against any bully we will not bow.
Beyond膚色, we seek the right way in statecraft, together paint the land and sky anew.
United in purpose, we build a new global order, and end the world’s long-told rue.