精華熱點(diǎn) 
文/馮計(jì)英
一(秋痕箋)
風(fēng)寫秋痕入雁行,四季浮生卷底藏 。
春匆夏聒皆過隙,唯許冬徐步晚霜 。
蟬聲量盡三伏暑,落葉裁成九月裳 。
塵世溫涼皆自飲,千山暮雪一川黃 。
二 (咽寒銘)
月轉(zhuǎn)林川幽意生,人間誰(shuí)不咽寒聲 。
云遮望眼千峰隱,水映詩(shī)心一鏡明 。
刻痕求劍舟猶在,掩耳盜鈴夢(mèng)未醒 。
最是秋霜侵鬢后,諸念歸墟語(yǔ)漸輕 。
三 (逝水謠)
逝水難追豈待閑,方知珍重已徒然 。
光陰搖落朝暮里,歲月沉浮有無(wú)間 。
低配茶飯修清骨,高配心靈遠(yuǎn)俗煙 。
追風(fēng)莫問春山處,自有人棲云水邊 。
2025年9月6日于上海挹露軒
Three Scrolls of Floating Life · The Scroll of Autumn Sounds
By Feng Jiying
I (Note of Autumn Traces)
The wind writes autumn traces into the wild geese’s formation,
All four seasons of floating life are hidden at the scroll’s bottom.
Hasty spring and noisy summer all slip by like a gap,
Only winter is allowed to stroll slowly through the late frost.
Cicada songs measure up the sweltering days of dog days,
Fallen leaves are cut into the clothing of the ninth moon.
Warmth and coolness in the mortal world are all drunk by oneself,
A thousand mountains with evening snow, a river of yellow.
II (Inscription of Swallowing Cold)
The moon shifts over forests and rivers, a quiet mood arises,
Who in the world does not swallow the cold sound?
Clouds obscure the eyes, a thousand peaks hide,
Water reflects the poetic heart, like a clear mirror.
The mark carved to find the sword remains, the boat still there,
Plugging ears to steal the bell, the dream is not yet awake.
Most of all, after autumn frost invades the sideburns,
All thoughts return to emptiness, words grow gradually soft.
III (Ballad of Passing Water)
Passing water is hard to chase—how can we wait idly?
Only then do we know cherishing is already in vain.
Time shakes and falls between dawn and dusk,
Years rise and sink between existence and non-existence.
Simple meals refine the pure bones,
A rich soul keeps far from the mundane smoke.
Chasing the wind, do not ask where the spring mountains are,
There will naturally be people dwelling by clouds and waters.
Written on September 6, 2025, at Yilu Xuan (Pavilion of Catching Dew), Shanghai


???? 作家簡(jiǎn)介????
馮計(jì)英,筆名:御風(fēng),中國(guó)民主同盟盟員。文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,中國(guó)云天文學(xué)社、中國(guó)華語(yǔ)精品文學(xué)作家學(xué)會(huì)簽約作家、詩(shī)人,一枝紅蓮文學(xué)詩(shī)社總顧問,一枝紅蓮文學(xué)詩(shī)社簽約作家詩(shī)人,世界作家瀾韻府詩(shī)社總監(jiān)審、簽約作家詩(shī)人,中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,黑龍江省詩(shī)詞協(xié)會(huì)會(huì)員,伊春市詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,上海武夷源文學(xué)社會(huì)員。
????Author Profile????
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.

點(diǎn)評(píng)詞
秋籟為弦,浮生作卷——馮計(jì)英《浮生三疊·秋籟卷》的天地情懷與生命哲思
點(diǎn)評(píng)詞作者/柴永紅
中國(guó)古典詩(shī)詞的長(zhǎng)河,“秋”從來(lái)不是單薄的季節(jié)符號(hào),是宋玉筆下“悲哉秋之為氣也”的蒼涼,是杜甫“萬(wàn)里悲秋常作客”的沉郁,是劉禹錫“我言秋日勝春朝”的豪邁。而馮計(jì)英先生的《浮生三疊·秋籟卷》,以三闋七律為骨,以秋景、秋聲、秋思為魂,傳統(tǒng)秋意的底色上,織入了當(dāng)代文人對(duì)時(shí)光、世事、心靈的深層叩問,既承古韻之厚重,又開新境之通透,如同一幅鋪展于天地間的水墨長(zhǎng)卷,初觀見秋之斑斕,再品見心之澄澈,細(xì)賞見道之深遠(yuǎn)。

一、秋痕為筆:四季輪回里寫盡天地時(shí)序之妙
《秋痕箋》作為開篇,率先打破了“秋”的單一敘事,以“風(fēng)寫秋痕入雁行”一句,將無(wú)形的自然之力化為具象的“書寫者”——風(fēng)是筆,雁陣是紙,秋痕是墨,開篇便立起宏大而靈動(dòng)的意境。古人寫秋,多聚焦于“秋之獨(dú)”,而馮先生卻偏要將秋置于“四季浮生卷底藏”的整體框架中,春、夏、秋、冬在詩(shī)行間流轉(zhuǎn):“春匆夏聒皆過隙,唯許冬徐步晚霜”,短短十四字,道盡四季性情——春的倉(cāng)促是“匆匆”,藏著萬(wàn)物勃發(fā)卻轉(zhuǎn)瞬即逝的遺憾;夏的喧鬧是“聒聒”,透著暑氣蒸騰下的浮躁;而冬的從容是“徐步”,帶著霜雪覆蓋時(shí)的沉靜。唯獨(dú)秋,未直接著墨于自身,卻在四季的對(duì)比中,成了連接春夏的熱烈與冬的清寂的過渡,是時(shí)序流轉(zhuǎn)里最從容的“見證者”。
接著,詩(shī)人以精巧的意象為秋作注:“蟬聲量盡三伏暑,落葉裁成九月裳”?!傲勘M”二字極妙,將蟬聲從“聒噪”的聽覺符號(hào),轉(zhuǎn)化為丈量暑氣消退的“標(biāo)尺”,蟬聲漸歇,暑氣漸散,秋的腳步便在這“量度”中悄然來(lái)臨;“裁成”更見巧思,落葉不再是凋零的象征,而是被秋“剪裁”成九月的衣裳,金黃的銀杏、火紅的楓葉、橙黃的梧桐,都成了為季節(jié)縫制華服的布料,秋的蕭瑟里生出幾分浪漫與溫情。這種對(duì)意象的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,跳出了“悲秋”的傳統(tǒng)窠臼,賦予秋以“造物者”的靈動(dòng)與詩(shī)意。
末句“塵世溫涼皆自飲,千山暮雪一川黃”,則完成了從“天地之秋”到“人生之秋”的跳轉(zhuǎn)?!皽貨觥倍郑仁乔锏臍夂蛱刭|(zhì)——白天尚暖,夜晚漸涼,也是人生的境遇常態(tài)——有順境的暖,有逆境的涼。而“皆自飲”三字,道破了生命的本質(zhì):無(wú)論外界是溫是涼,最終都要自己去經(jīng)歷、去承受、去品味。這份清醒,不是消極的認(rèn)命,而是通透的接納。再看“千山暮雪一川黃”的結(jié)句,畫面瞬間從近景的“雁行”“落葉”拉到遠(yuǎn)景的“千山”“一川”,暮雪覆山的潔白與川原盡染的金黃,色彩上形成強(qiáng)烈對(duì)比,卻又在意境上完美融合——潔白是心靈的澄澈,金黃是歲月的沉淀,二者共存,恰如人生在歷經(jīng)溫涼后,既有對(duì)過往的珍視,也有對(duì)未來(lái)的淡然。

二、咽寒為韻:人間煙火中叩問世事迷局之醒
如果說(shuō)《秋痕箋》是“見天地”,那么《咽寒銘》便是“見眾生”。開篇“月轉(zhuǎn)林川幽意生,人間誰(shuí)不咽寒聲”,以“月轉(zhuǎn)林川”的清幽之景,引出“咽寒聲”的人間之痛?!把省弊钟玫脴O重,不是“聽”寒聲,不是“嘆”寒聲,而是“咽”寒聲——那是咽在喉頭、藏在心底的苦澀,是人生路上不得不承受的委屈、失意與孤獨(dú)。“誰(shuí)不”二字,又將這份“咽寒”從個(gè)人的遭遇,升華為人類共通的命運(yùn)體驗(yàn):無(wú)論是王侯將相,還是布衣百姓,誰(shuí)的人生里沒有過“寒聲”?誰(shuí)的心底沒有過“咽”而難言的時(shí)刻?這份共情,讓詩(shī)歌跳出了個(gè)人抒情的局限,有了關(guān)照眾生的廣度。
接著,詩(shī)人以典故為刃,剖開世事的迷局:“刻痕求劍舟猶在,掩耳盜鈴夢(mèng)未醒”?!翱讨矍髣Α笔枪淌爻梢?guī)的愚,“掩耳盜鈴”是自欺欺人的癡,兩個(gè)流傳千年的典故,在詩(shī)中被賦予了當(dāng)代意義——快速變化的時(shí)代里,有人固守過往的經(jīng)驗(yàn),以為能抓住不變的真理,如同“刻痕求劍”;有人回避現(xiàn)實(shí)的真相,以為捂住耳朵就能隔絕煩惱,如同“掩耳盜鈴”。而“舟猶在”“夢(mèng)未醒”的結(jié)尾,更添一絲悵惘:船還在,卻早已不是當(dāng)初的河流;夢(mèng)未醒,卻終究要面對(duì)清醒后的現(xiàn)實(shí)。這份對(duì)世事的洞察,沒有尖銳的批判,只有溫和的提醒,如同一面鏡子,讓讀者在典故中照見自己,照見身邊的人與事。
“云遮望眼千峰隱,水映詩(shī)心一鏡明”則是全詩(shī)的轉(zhuǎn)折與亮色。前句“云遮望眼”是困境——云霧繚繞,千峰隱去,如同人生路上的迷茫與阻礙;后句“水映詩(shī)心”是破局——縱使外界混沌,只要心中有“詩(shī)”,有對(duì)美好、對(duì)真理的堅(jiān)守,便能如水面映照天光般,心靈保持“一鏡明”的澄澈。這里的“詩(shī)心”,不是狹義的“作詩(shī)之心”,而是廣義的“赤子之心”,是在看透世事復(fù)雜后,依然不放棄對(duì)純粹的追求;是在經(jīng)歷“咽寒聲”后,依然能保持對(duì)世界的善意。
末句“最是秋霜侵鬢后,諸念歸墟語(yǔ)漸輕”,將視角拉回“秋”的核心意象——“秋霜侵鬢”,是歲月在容顏上留下的痕跡,也是人生在心靈上刻下的沉淀。秋霜染白鬢發(fā),曾經(jīng)的執(zhí)念、喧囂、欲望,都如同“歸墟”的流水,漸漸平息;曾經(jīng)想說(shuō)的話、想爭(zhēng)的理、想求的名,都變得“語(yǔ)漸輕”。這份“輕”,不是淡漠,而是通透;不是妥協(xié),而是和解——與歲月和解,與自己和解,與世事和解。如同秋霜覆蓋大地,看似清冷,實(shí)則是為來(lái)年的新生積蓄力量;鬢邊染霜,看似滄桑,實(shí)則是為心靈的澄澈掃清障礙。

三、逝水為弦:時(shí)光洪流中堅(jiān)守心靈本真之境
《逝水謠》作為收官之篇,跳出了“秋”的季節(jié)框架,直抵生命最核心的命題——時(shí)光與心靈?!笆潘y追豈待閑,方知珍重已徒然”,開篇便以“逝水”為喻,道盡時(shí)光的殘酷與人們的后知后覺。孔子曰“逝者如斯夫,不舍晝夜”,古人嘆時(shí)光易逝,多是“少壯不努力,老大徒傷悲”的惋惜,而馮先生的“方知珍重已徒然”,卻多了一份清醒的接納:不是抱怨“未曾珍重”,而是承認(rèn)“珍重已晚”,這份坦誠(chéng),讓詩(shī)歌擺脫了怨天尤人的消極,轉(zhuǎn)而思考“既然時(shí)光難追,該如何安放當(dāng)下”。
“光陰搖落朝暮里,歲月沉浮有無(wú)間”,是對(duì)時(shí)光流轉(zhuǎn)的進(jìn)一步描摹?!皳u落”二字,將光陰從抽象的“流逝”,轉(zhuǎn)化為具象的“搖落”——如同樹上的葉子,朝暮的交替中,一片片搖落;如同人生的過往,在歲月的沖刷下,一點(diǎn)點(diǎn)沉淀?!俺粮∮袩o(wú)間”則更具哲思:歲月不是一條直線,而是有起有伏的波浪,有時(shí)在“有”的喧囂里——擁有名利、地位、掌聲;有時(shí)在“無(wú)”的沉寂里——失去財(cái)富、機(jī)會(huì)、陪伴。而真正的智慧,便是在這“有”與“無(wú)”的沉浮中,找到心靈的錨點(diǎn)。
接著,詩(shī)人給出了自己的答案:“低配茶飯修清骨,高配心靈遠(yuǎn)俗煙”。這兩句詩(shī),堪稱整首作品的“魂”,也是當(dāng)代人對(duì)抗浮躁的精神良方?!暗团洳栾垺?,不是苦行僧式的禁欲,而是對(duì)物質(zhì)欲望的簡(jiǎn)化——不必追求山珍海味,粗茶淡飯足以滋養(yǎng)身體;“修清骨”,是在簡(jiǎn)化的物質(zhì)生活中,修煉心靈的澄澈與人格的挺拔,骨骼里少幾分銅臭,多幾分清氣。“高配心靈”,是對(duì)精神世界的豐盈——不必執(zhí)著于外界的評(píng)價(jià),卻要在讀書、思考、感悟中,心靈變得遼闊、深邃、通透;“遠(yuǎn)俗煙”,是在豐盈的精神世界里,遠(yuǎn)離世俗的浮躁與功利,如同陶淵明“結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧”,不是逃離塵世,而是在塵世中為心靈筑起一座“桃花源”。
最后,“追風(fēng)莫問春山處,自有人棲云水邊”,為全詩(shī)畫上一個(gè)余韻悠長(zhǎng)的句號(hào)。“追風(fēng)”是世人的常態(tài)——追逐名利,追逐潮流,追逐別人眼中的“成功”,如同在春日里盲目尋找“春山”,以為找到春山就能找到美好,卻不知春山在追逐中早已遠(yuǎn)去。而“自有人棲云水邊”,則描繪了另一種生活姿態(tài)——不追不趕,不慌不忙,云水邊安居,心靈中自在。這里的“云水邊”,不是地理上的歸隱之地,而是心靈上的安頓之所:心靈足夠澄澈,即便身處喧囂,也能如棲于云水邊般從容;當(dāng)心靈足夠豐盈,即便沒有外在的繁華,也能擁有內(nèi)在的安寧。這份“不追風(fēng)”的清醒,這份“自安居”的篤定,詩(shī)歌的意境從“悲秋”“嘆時(shí)”,升華為“守心”“悟道”的通透,為當(dāng)代人在快節(jié)奏的生活中,提供了一份難得的心靈慰藉。

四、譯筆傳情:中英轉(zhuǎn)換間守護(hù)詩(shī)歌意境之美
一首好詩(shī)的生命力,不僅在于原文的精妙,更在于其能否跨越語(yǔ)言的邊界,不同文化背景的讀者感受到其魅力?!陡∩B·秋籟卷》的英文譯作,便做到了“形神兼?zhèn)洹?,既保留了原?shī)的韻律與意象,又貼合了英文的表達(dá)習(xí)慣,讓“秋籟”之聲在英語(yǔ)世界里依然清晰可聞。
譯者對(duì)意象的傳遞尤為精準(zhǔn):“風(fēng)寫秋痕入雁行”譯為“The wind writes autumn traces into the wild geese’s formation”,“雁行”沒有簡(jiǎn)單譯為“wild geese”,而是加上“formation”(隊(duì)列),既保留了雁陣的視覺畫面,又呼應(yīng)了“風(fēng)寫秋痕”的“書寫”意象,讓“風(fēng)筆雁紙”的意境完整呈現(xiàn);“落葉裁成九月裳”譯為“Fallen leaves are cut into the clothing of the ninth moon”,“九月裳”沒有直譯為“clothes of September”,而是用“the clothing of the ninth moon”,“moon”比“month”更具詩(shī)意,與原詩(shī)的古典韻味更契合。
對(duì)情感與哲思的傳遞同樣到位:“塵世溫涼皆自飲”譯為“Warmth and coolness in the mortal world are all drunk by oneself”,“溫涼”譯為“warmth and coolness”,既保留了氣候的本義,又暗含人生境遇的引申義;“皆自飲”譯為“are all drunk by oneself”,“drunk”(飲)既呼應(yīng)了“溫涼”的“可飲”特質(zhì),又傳遞出“獨(dú)自承受”的深意,沒有增減,卻精準(zhǔn)傳達(dá)了原詩(shī)的通透?!暗团洳栾埿耷骞牵吲湫撵`遠(yuǎn)俗煙”譯為“Simple meals refine the pure bones, A rich soul keeps far from the mundane smoke”,“低配茶飯”譯為“Simple meals”,“高配心靈”譯為“A rich soul”,“simple”與“rich”形成鮮明對(duì)比,恰如原詩(shī)的“低”與“高”;“清骨”譯為“pure bones”,“俗煙”譯為“mundane smoke”,既保留了“骨”“煙”的具象,又傳遞出“澄澈品格”“世俗浮躁”的抽象含義,讓英文讀者也能感受到這份對(duì)物質(zhì)與精神的辯證思考。

五、文人風(fēng)骨:多重身份里沉淀詩(shī)歌創(chuàng)作之厚
詩(shī)歌的深度,從來(lái)與詩(shī)人的人生厚度息息相關(guān)。馮計(jì)英先生的多重身份——文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員、中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員、多家文學(xué)社團(tuán)的簽約作家與顧問——為其詩(shī)歌創(chuàng)作賦予了獨(dú)特的滋養(yǎng)。作為鳥蟲篆藝術(shù)研究者,他對(duì)漢字的形、義、美有著超乎常人的敏感,這讓他在煉字時(shí)格外精準(zhǔn),如“寫”“量”“裁”“咽”等字,看似平常,卻字字千鈞,藏著對(duì)語(yǔ)言的極致打磨;作為詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,他深諳古典詩(shī)詞的韻律與章法,《浮生三疊·秋籟卷》每首均為七律,平仄合規(guī),對(duì)仗工整,如“蟬聲量盡三伏暑,落葉裁成九月裳”“云遮望眼千峰隱,水映詩(shī)心一鏡明”,對(duì)仗不僅是形式上的工整,更是意境上的互補(bǔ),讓詩(shī)句讀來(lái)朗朗上口,品來(lái)意蘊(yùn)無(wú)窮;作為文學(xué)社團(tuán)的參與者,他始終保持著對(duì)當(dāng)代生活的關(guān)注,沒有沉溺于古典的象牙塔,而是將當(dāng)代人的精神困境——對(duì)時(shí)光的焦慮、對(duì)物質(zhì)的執(zhí)著、對(duì)心靈的迷失——融入傳統(tǒng)詩(shī)詞的框架中,古典形式與當(dāng)代內(nèi)容完美融合。
這份多重身份的滋養(yǎng),《浮生三疊·秋籟卷》既有“鳥蟲篆”般的精致與厚重,又有“當(dāng)代詩(shī)”般的鮮活與通透;既有“中華詩(shī)詞”的古韻,又有“世界文學(xué)”的視野。它不是對(duì)傳統(tǒng)的簡(jiǎn)單復(fù)刻,也不是對(duì)現(xiàn)代的盲目追隨,而是在傳統(tǒng)與現(xiàn)代的交匯處,開出的一朵獨(dú)特的詩(shī)歌之花。

結(jié)語(yǔ):秋籟不止,浮生不歇
讀罷《浮生三疊·秋籟卷》,再看落款“2025年9月6日于上海挹露軒”,便更能體會(huì)詩(shī)人創(chuàng)作時(shí)的心境——上海這座繁華的現(xiàn)代都市里,“挹露軒”這個(gè)充滿古典意趣的書齋中,馮計(jì)英先生以“挹露”之心,捕捉秋的痕跡,聆聽秋的聲音,沉淀人生的思考。他筆下的秋,不再是遙遠(yuǎn)的歷史意象,而是當(dāng)下可感的風(fēng)、可聽的蟬、可觸的霜;他筆下的浮生,不再是古人的悲歡離合,而是當(dāng)代人都能共鳴的時(shí)光之嘆、心靈之求。
這個(gè)快節(jié)奏的時(shí)代里,我們都在“追風(fēng)”,都在“咽寒”,都在“嘆逝水”。而《浮生三疊·秋籟卷》如同一聲來(lái)自秋空的清鐘,提醒我們:不妨慢下來(lái),看看風(fēng)寫的秋痕,聽聽自己的心聲,“低配茶飯”中修煉“清骨”,“高配心靈”中遠(yuǎn)離“俗煙”。因?yàn)檎嬲拿篮?,從?lái)不在追逐的“春山”里,而在“自棲云水邊”的從容里;真正的浮生,從來(lái)不是隨波逐流的漂泊,而是在時(shí)光流轉(zhuǎn)中,守住心靈本真的篤定。
馮計(jì)英先生以三疊秋籟,寫盡了天地、眾生、心靈的三重境界,而這境界,又不止于秋——春有春的生機(jī),夏有夏的熱烈,冬有冬的沉靜,每一個(gè)季節(jié)都是浮生的注腳,每一段時(shí)光都是心靈的修行。正如秋籟不止于秋聲,浮生也不歇于歲月,《浮生三疊·秋籟卷》的價(jià)值,便在于它為我們提供了一種看待時(shí)光、對(duì)待人生、安放心靈的方式:以秋的從容,面對(duì)四季的流轉(zhuǎn);以“咽寒”的清醒,面對(duì)世事的迷局;以“逝水”的豁達(dá),面對(duì)時(shí)光的洪流。如此,方能在浮生中,尋得一份屬于自己的“云水邊”。














