精華熱點(diǎn) 
? 文/馮計(jì)英
一半秋色落進(jìn)詩(shī)行,
一半秋色凝成寒霜。?
蒹葭垂首的剎那,
白露在草尖泛起微光。
晚風(fēng)卷走盛夏的帷幕,
初露點(diǎn)亮煙霞的彷徨。
霧氣纏繞朦朧的薄紗,
山川披上濕潤(rùn)的霓裳。
淺淺的涼風(fēng)拂過(guò)林梢,
淺淺的黃暈染透山崗。
淡淡流云書(shū)寫(xiě)疏離,
淡淡煙靄漫過(guò)蒼茫。
站在季節(jié)交錯(cuò)的路口,
看長(zhǎng)風(fēng)撫皺秋水悠長(zhǎng)。?
落葉簽收時(shí)光的信箋,?
沒(méi)有花開(kāi),
唯有靜好綿長(zhǎng)。
采擷每片泛紅的楓葉,
珍藏每滴清冷的露漿。
世間的暖意形態(tài)萬(wàn)千,
我獨(dú)取這淺秋的安詳。
不必追問(wèn)明天的答案,
此刻清歡已綴滿行囊。?
當(dāng)寒涼與希望交替起舞,
心駐從容,
步過(guò)這春秋無(wú)際的長(zhǎng)廊。
2025年9月8日于上海挹露軒
Whispers of Early Autumn
?
By Feng Jiying
?
Half the autumn hues into poems flow,
Half condense into frost's cold glow.
At the moment reeds bow their heads low,
Dewdrops on grass tips shimmer and glow.
?
The evening breeze rolls up summer's curtain wide,
First dewdrops light the twilight's hesitant tide.
Mist weaves a veil of hazy shade,
Mountains don robes of damp array.
?
A soft cool wind brushes the treetops high,
A faint yellow tints the hillside nigh.
Pale clouds write lines of distant ease,
Pale mist drifts o'er the vast expanse.
?
Standing at the season's crossing way,
Watch the long wind ruffle autumn's sway.
Fallen leaves sign for time's letter sent,
No blooms now bloom,
But peace lingers, gentle and unspent.
?
Gather each maple leaf blushing red,
Treasure each drop of dew, cold and clear.
The world's warm joys take myriad forms,
Yet I choose this early autumn's calm.
?
No need to ask tomorrow's answer clear,
For now's quiet delight fills my gear.
When cold and hope dance hand in hand,
My heart stays composed,
Stepping through life's endless spring-autumn land.
?
Written on September 8, 2025, at Yilu Xuan, Shanghai


???? 作家簡(jiǎn)介????
馮計(jì)英,筆名:御風(fēng),中國(guó)民主同盟盟員。文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥(niǎo)蟲(chóng)篆藝術(shù)研究院研究員,中國(guó)云天文學(xué)社、中國(guó)華語(yǔ)精品文學(xué)作家學(xué)會(huì)簽約作家、詩(shī)人,一枝紅蓮文學(xué)詩(shī)社總顧問(wèn),一枝紅蓮文學(xué)詩(shī)社簽約作家詩(shī)人,世界作家瀾韻府詩(shī)社總監(jiān)審、簽約作家詩(shī)人,中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,黑龍江省詩(shī)詞協(xié)會(huì)會(huì)員,伊春市詩(shī)詞學(xué)會(huì)會(huì)員,上海武夷源文學(xué)社會(huì)員。
????Author Profile????
?
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.


? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 點(diǎn)評(píng)詞
秋光季節(jié)里讀見(jiàn)生命的從容——評(píng)馮計(jì)英《淺秋絮語(yǔ)》及其中英雙語(yǔ)之美
?
? ? ? ? ? 點(diǎn)評(píng)詞作者/柴永紅
多數(shù)人寫(xiě)秋總繞不開(kāi)“悲寂寥”的窠臼,馮計(jì)英先生的《淺秋絮語(yǔ)》卻如一縷微涼的秋風(fēng),攜著白露的清透、煙霞的朦朧,輕輕拂去季節(jié)交替時(shí)的悵惘,詩(shī)行里種出了一片“靜好綿長(zhǎng)”的天地。這首詩(shī)最動(dòng)人的,從不是對(duì)秋景的刻意鋪陳,而是詩(shī)人以“淺”為筆、以“心”為硯,將自然之秋與生命之思揉碎后重新編織,每一個(gè)讀詩(shī)的人,都能在“蒹葭垂首”“落葉簽收時(shí)光”的細(xì)節(jié)里,觸摸到藏在季節(jié)褶皺里的從容與清歡——而中英文雙語(yǔ)的精準(zhǔn)呈現(xiàn),更讓這份獨(dú)屬于東方的秋意,跨越了語(yǔ)言的疆界,成為一場(chǎng)可被世界共賞的詩(shī)意邀約。
?

若說(shuō)詩(shī)歌是捕捉光影的藝術(shù),《淺秋絮語(yǔ)》便是一位極懂“留白”的畫(huà)家,用最淡的筆觸,勾勒出最濃的秋韻。開(kāi)篇“一半秋色落進(jìn)詩(shī)行,一半秋色凝成寒霜”,沒(méi)有用“紅楓似火”“銀杏如金”的濃烈意象,反而以“一半”的拆分,將秋的二元性輕輕托出:既有入詩(shī)的溫柔,也有凝霜的清冷,兩種特質(zhì)在對(duì)立中達(dá)成奇妙的平衡,恰如淺秋本身——既帶著盛夏余溫,又藏著寒冬序曲。接著,“蒹葭垂首的剎那,白露在草尖泛起微光”,詩(shī)人將鏡頭對(duì)準(zhǔn)秋日里最細(xì)微的瞬間:蒹葭的謙卑、白露的剔透,沒(méi)有宏大敘事,卻讓秋的“靈”與“凈”躍然紙上。這種“以小見(jiàn)大”的寫(xiě)法,在詩(shī)中處處可見(jiàn):“晚風(fēng)卷走盛夏的帷幕”,用“卷帷幕”的擬人,季節(jié)更替有了儀式感;“初露點(diǎn)亮煙霞的彷徨”,將煙霞的朦朧比作“彷徨”,又以白露為燈,賦予秋景以人的情愫;“淺淺的涼風(fēng)拂過(guò)林梢,淺淺的黃暈染透山崗”,兩個(gè)“淺淺”疊用,沒(méi)有刻意強(qiáng)調(diào)秋的蕭瑟,反而讓秋的色彩如水墨般慢慢暈開(kāi),淡得恰好,柔得入心。
?

更難得的是,這首詩(shī)的“景”與“情”從不是割裂的,而是像秋霧與山川那樣,緊緊纏繞,融為一體。詩(shī)人站在“季節(jié)交錯(cuò)的路口”,看“長(zhǎng)風(fēng)撫皺秋水悠長(zhǎng)”,此時(shí)的“長(zhǎng)風(fēng)”與“秋水”,早已不是單純的自然景物,而是詩(shī)人對(duì)時(shí)光流逝的凝望——秋水被風(fēng)吹皺,恰如人心被歲月輕輕觸碰,沒(méi)有痛感,只有淡淡的悵惘與溫柔?!奥淙~簽收時(shí)光的信箋,沒(méi)有花開(kāi),唯有靜好綿長(zhǎng)”,這句更是將“景”與“思”推向高潮:落葉不再是“悲秋”的符號(hào),而是時(shí)光的“簽收人”,每一片落葉落下,都是對(duì)過(guò)往時(shí)光的溫柔回應(yīng);“沒(méi)有花開(kāi)”的遺憾,被“靜好綿長(zhǎng)”的坦然消解,詩(shī)人用一種不疾不徐的姿態(tài),告訴我們:不必執(zhí)著于春夏的絢爛,秋的沉靜自有其力量。而后,“采擷每片泛紅的楓葉,珍藏每滴清冷的露漿”,詩(shī)人的動(dòng)作里滿是珍視——珍視秋的色彩,珍視秋的清冽,這份珍視,實(shí)則是對(duì)生活本真的熱愛(ài);“世間的暖意形態(tài)萬(wàn)千,我獨(dú)取這淺秋的安詳”,更是直接袒露心境:不貪求世俗的熱鬧,只偏愛(ài)秋的寧?kù)o,這份“獨(dú)取”,是歷經(jīng)歲月沉淀后的清醒,也是對(duì)“簡(jiǎn)單即美好”的篤定。
?

到了詩(shī)歌結(jié)尾,“不必追問(wèn)明天的答案,此刻清歡已綴滿行囊。當(dāng)寒涼與希望交替起舞,心駐從容,步過(guò)這春秋無(wú)際的長(zhǎng)廊”,詩(shī)人將對(duì)秋的感知升華為對(duì)生命的體悟。秋有“寒涼”,亦有“希望”——寒涼是霜露的清冷,希望是楓葉的泛紅、是時(shí)光的延續(xù);而人生亦如春秋長(zhǎng)廊,有順境也有逆境,有熱鬧也有孤獨(dú)。詩(shī)人選擇“不追問(wèn)明天”,只珍惜“此刻清歡”,這份“心駐從容”,不是消極的隨遇而安,而是積極的生命態(tài)度:接納季節(jié)的更替,也接納人生的起伏;享受當(dāng)下的美好,也坦然面對(duì)未來(lái)的未知。這種從“秋景”到“人生”的升華,這首詩(shī)跳出了“詠秋”的局限,有了更深遠(yuǎn)的哲思,讀來(lái)不僅能感受到秋的美,更能獲得心靈的慰藉——原來(lái),面對(duì)時(shí)光流逝、人生起伏,我們也可以像淺秋那樣,從容、坦然、不慌不忙。
?

而《淺秋絮語(yǔ)》的中英文雙語(yǔ)版本,更是讓這份詩(shī)意有了“雙向奔赴”的美感。好的詩(shī)歌翻譯,從不是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是要在保留原文意象的同時(shí),傳遞出原文的韻律與情感,馮計(jì)英先生的英文譯本無(wú)疑做到了這一點(diǎn)。開(kāi)篇“Half the autumn hues into poems flow, Half condense into frost's cold glow”,“hues”對(duì)應(yīng)“秋色”,“flow”對(duì)應(yīng)“落進(jìn)”,“glow”對(duì)應(yīng)“寒霜”的光澤,既精準(zhǔn)還原了原文的拆分感,又通過(guò)“flow”與“glow”的押韻,英文詩(shī)有了中文詩(shī)的韻律美。“At the moment reeds bow their heads low, Dewdrops on grass tips shimmer and glow”,“bow their heads low”精準(zhǔn)傳達(dá)“垂首”的謙卑,“shimmer and glow”則將“泛起微光”的動(dòng)態(tài)感展現(xiàn)得淋漓盡致,英文讀者也能想象到蒹葭與白露的畫(huà)面。
?

再看詩(shī)中情感的傳遞:“Standing at the season's crossing way, Watch the long wind ruffle autumn's sway”,“crossing way”對(duì)應(yīng)“交錯(cuò)的路口”,“ruffle autumn's sway”將“撫皺秋水悠長(zhǎng)”的意境轉(zhuǎn)化為英文里可感知的動(dòng)態(tài),沒(méi)有丟失詩(shī)人凝望時(shí)光的溫柔;“Fallen leaves sign for time's letter sent, No blooms now bloom, But peace lingers, gentle and unspent”,“sign for time's letter sent”是對(duì)“簽收時(shí)光的信箋”的絕妙翻譯,既保留了擬人的趣味,又符合英文表達(dá)習(xí)慣;“gentle and unspent”則將“靜好綿長(zhǎng)”的質(zhì)感具象化,“和平”不再是抽象的詞匯,而是可觸摸的溫柔。結(jié)尾處“No need to ask tomorrow's answer clear, For now's quiet delight fills my gear. When cold and hope dance hand in hand, My heart stays composed, Stepping through life's endless spring-autumn land”,“quiet delight”對(duì)應(yīng)“清歡”,“dance hand in hand”對(duì)應(yīng)“交替起舞”,“stays composed”對(duì)應(yīng)“心駐從容”,“endless spring-autumn land”對(duì)應(yīng)“春秋無(wú)際的長(zhǎng)廊”,每一處翻譯都不是生硬的對(duì)應(yīng),而是在理解原文情感的基礎(chǔ)上,用英文的語(yǔ)言邏輯重新組織,英文詩(shī)既有中文詩(shī)的靈魂,又有英文詩(shī)的韻律,實(shí)現(xiàn)了“形神兼?zhèn)洹钡木辰纭?/p>
?

此外,結(jié)合馮計(jì)英先生的身份背景——文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥(niǎo)蟲(chóng)篆藝術(shù)研究院研究員、多家文學(xué)社團(tuán)的簽約作家與顧問(wèn),更能理解《淺秋絮語(yǔ)》中那份“雅致”與“厚重”的來(lái)源。作為研究鳥(niǎo)蟲(chóng)篆的學(xué)者,他對(duì)文字的敏感度遠(yuǎn)超常人,詩(shī)中“落進(jìn)”“凝成”“拂過(guò)”“染透”等動(dòng)詞的精準(zhǔn)使用,恰是他文字功底的體現(xiàn);而作為深耕文學(xué)領(lǐng)域多年的詩(shī)人,他對(duì)情感的把控極為細(xì)膩,從“淺秋的安詳”到“心駐從容”,情感層層遞進(jìn),沒(méi)有突兀的轉(zhuǎn)折,只有如水般的自然流淌。這種“學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)”與“詩(shī)人的敏感”,《淺秋絮語(yǔ)》中完美融合,這首詩(shī)既有“形”的美感,又有“神”的深度。
?
如今,我們生活在一個(gè)節(jié)奏飛快的時(shí)代,太多人追逐著“盛大”與“熱烈”,卻忽略了“淺”與“淡”的美好。而《淺秋絮語(yǔ)》恰如一面鏡子,照見(jiàn)了我們內(nèi)心深處對(duì)寧?kù)o的渴望——告訴我們,不必執(zhí)著于“花開(kāi)”的絢爛,“落葉”的靜美同樣值得珍視;不必焦慮于“明天”的未知,“此刻”的清歡才是最真實(shí)的擁有;不必畏懼“寒涼”的到來(lái),“希望”總會(huì)與它交替起舞。我們讀完這首詩(shī),再抬頭看窗外的秋景,或許會(huì)對(duì)“秋”有新的理解:秋不是蕭瑟的代名詞,而是從容的象征;不是結(jié)束的信號(hào),而是新的開(kāi)始。
?

最后,不得不說(shuō),《淺秋絮語(yǔ)》的中英文雙語(yǔ)呈現(xiàn),不僅是一首詩(shī)的兩種表達(dá),更是一種文化的對(duì)話——東方的秋意通過(guò)英文的載體,被更多人看見(jiàn)、讀懂、喜愛(ài);也讓世界知道,中國(guó)的詩(shī)歌不僅有“床前明月光”的古典之美,也有“心駐從容步春秋”的現(xiàn)代哲思。馮計(jì)英先生用這首詩(shī)證明:好的文學(xué),從來(lái)沒(méi)有語(yǔ)言的邊界;好的情感,從來(lái)沒(méi)有文化的隔閡。而這份藏在秋光里的從容與清歡,也終將跨越山海,抵達(dá)每一個(gè)渴望寧?kù)o的心靈。














