精華熱點(diǎn) 
文/馮計英
輕推雕窗見秋光,
驀然墜入金粟鄉(xiāng)。
沿著銀杏鋪就的路,
探尋季節(jié)留下的印章。
天穹洗碧云絲淡,
秋思織就錦千端。
心隨西風(fēng)漫卷,
在楓火間輾轉(zhuǎn)回望。
雁陣裁天書別緒,
辭別暖陽奔赴遠(yuǎn)方。
桂子垂金簪,
東籬菊傲霜,
紅葉題詩乘風(fēng)去,
撒落緋色滿回廊。
曲徑疊金箔,
堆砌秋重量,
遙見翠峰穿云出,
霧鎖千嶂影幢幢。
云岫氤氳處,
暗藏風(fēng)情萬種釀。
忽來寒雨潤群山,
朦朧了眼眶,
秋水拂漣漪,
染就滿園黃。
欲問星河與月輪:
可能在此停駐?
候一候那些舊時光,
許它伴著雨聲風(fēng)唱,
踏葉聲里再歌一程長。
2025年9月11日于上海
Seeking Autumn Amidst Falling Leaves
By Feng Jiying
Gently pushing the carved window, I behold autumn's light,
Suddenly, I fall into a land of golden grains so bright.
Along the path paved with ginkgo leaves,
I seek the stamps left by the season's eves.
The sky is washed clear, soft clouds like silk thread,
Autumn thoughts weave brocades of a thousand shades spread.
My heart drifts with the west wind's swirl,
Lingering and looking back 'midst maple flames that curl.
Wild geese in formation carve farewells in the sky's book,
Leaving the warm sun behind, off to distant lands they took.
Osmanthus blooms hang like golden hairpins fine,
Chrysanthemums by the eastern fence stand proud 'gainst frost's design.
Red leaves, inscribed with poems, ride the wind and fly,
Scattering crimson hues o'er the corridor's span nigh.
Winding paths are piled with golden foil's glow,
Stacking up the weight of autumn's gentle flow.
From afar, green peaks pierce through clouds and appear,
Mists enshroud a thousand hills, their shadows dim and unclear.
Where cloud-cloaked hills wreathe in misty haze,
A thousand romantic charms are secretly laid.
Suddenly, cold rain comes to moisten the mountains all around,
Blurring the eyes with a hazy, tender sound.
Autumn waters stir ripples that dance and play,
Dyeing the whole garden in yellow's soft display.
I long to ask the starry river and the moon's round face:
Can you pause here for a while, in this quiet place?
To wait for those old days gone by,
Let them linger with the rain's song and wind's sigh,
And in the sound of treading leaves, sing yet another long reply.
Written in Shanghai on September 11, 2025


???? 作家簡介????
馮計英,筆名:御風(fēng),中國民主同盟盟員。文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,中國云天文學(xué)社、中國華語精品文學(xué)作家學(xué)會簽約作家、詩人,一枝紅蓮文學(xué)詩社總顧問,一枝紅蓮文學(xué)詩社簽約作家詩人,世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審、簽約作家詩人,中華詩詞學(xué)會會員,黑龍江省詩詞協(xié)會會員,伊春市詩詞學(xué)會會員,上海武夷源文學(xué)社會員。
????Author Profile????
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.


點(diǎn)評詞
金風(fēng)織錦,詩筆叩秋——馮計英《踏葉尋秋》及英譯品藻
點(diǎn)評詞作者/柴永紅
萬籟斂藏了夏的熾烈,秋以清霜為硯、流云為毫,天地間鋪展千里長卷時,馮計英先生的《踏葉尋秋》恰似一柄剖開季節(jié)肌理的玉刀,既裁取了銀杏鋪金、楓火燃紅的具象秋光,又鑿開了時光沉淀、心緒流轉(zhuǎn)的精神深潭。這首七律為骨、自由為魂的現(xiàn)代詩作,以“尋秋”為引,卻不止于“見秋”,更在草木、云天、雁陣、雨霧間,完成了一場對自然節(jié)律的致敬、對生命記憶的叩問,而其英譯版本則如架起東西方審美的金橋,東方秋韻在英文字母的韻律中生出別樣的璀璨光華。

一、詩筆繪秋:以具象之景筑立體秋境
《踏葉尋秋》最動人的力量,在于其對秋景的描摹并非平面的“羅列”,而是立體的“構(gòu)建”。詩人以“輕推雕窗”這一極具生活質(zhì)感的動作開篇,瞬間打破了人與自然的隔閡——雕窗既是物理的框景,更是審美的畫框,窗外“秋光”與“金粟鄉(xiāng)”的驟然闖入,讀者與詩人一同墜入秋的懷抱,這種“沉浸式”的開篇,遠(yuǎn)比直白的“秋日降臨”更具張力。
沿著“銀杏鋪就的路”,詩人的尋秋之旅正式展開,而“季節(jié)留下的印章”這一比喻,更是神來之筆。它將無形的季節(jié)變遷化為有形的“印章”,既暗合了秋的收獲屬性(如印章蓋印確認(rèn)般,秋為四季輪回留下確鑿印記),又為后續(xù)的景物描寫賦予了“溯源”的意義——每一處秋景,都是季節(jié)蓋下的獨(dú)特印記。
詩中對秋景的刻畫,堪稱“聲色并茂,動靜相宜”。“天穹洗碧云絲淡”寫天之色,以“洗”字見云的澄澈,“云絲淡”則添幾分輕柔;“秋思織就錦千端”轉(zhuǎn)寫心緒,卻以“織錦”喻思,將無形的愁緒化為有形的錦繡,剛?cè)嵯酀?jì)?!皸骰痖g輾轉(zhuǎn)回望”是動景,楓紅如“火”,既見色彩之烈,又含動態(tài)之燃;“雁陣裁天書別緒”更妙,“裁”字賦予雁陣以人的動作,將雁群飛過天空的軌跡比作“裁剪天書”,而“別緒”則為這一自然景象注入人的情感,秋的蕭瑟中多了幾分綿長的牽掛。
下闋的“桂子垂金簪,東籬菊傲霜”,則是對古典秋意的現(xiàn)代重構(gòu)?!肮鹱印比纭敖痿ⅰ?,既見桂子的金黃與小巧,又含雅致之美;“東籬菊”化用陶淵明“采菊東籬下”的典故,卻以“傲霜”二字賦予菊花以風(fēng)骨,跳出了傳統(tǒng)隱逸的窠臼,多了幾分抗?fàn)幍牧α俊!凹t葉題詩乘風(fēng)去,撒落緋色滿回廊”,則將文人雅趣與秋的靈動結(jié)合,紅葉是秋的信使,詩是心的寄托,風(fēng)是傳遞的媒介,回廊則是場景的限定,四者相融,秋景中多了書卷氣與浪漫感?!扒鷱蒋B金箔,堆砌秋重量”更是奇思,以“金箔”喻落葉,既見落葉的金黃,又顯其珍貴;“堆砌秋重量”則將視覺感受轉(zhuǎn)化為觸覺(重量),秋不再是虛無的季節(jié)符號,而是可觸摸、可感知的存在。

二、文脈承古:古典意蘊(yùn)中拓新境
馮計英先生身為中華詩詞學(xué)會會員,其詩作中自然浸潤著深厚的古典文脈,但他并非簡單的“仿古”,而是在古典意蘊(yùn)的基礎(chǔ)上開拓新的審美空間,讓傳統(tǒng)秋詩的意境在現(xiàn)代語境中煥發(fā)生機(jī)。
從意象選擇來看,詩中的“東籬”“紅葉題詩”“雁陣”“菊”“桂”等,都是古典詩詞中常見的秋意象,但詩人對這些意象的處理,卻跳出了傳統(tǒng)的情感定式。如“雁陣”,古典詩詞中多用來表達(dá)“思鄉(xiāng)”“送別”的愁緒,而此詩中“辭別暖陽奔赴遠(yuǎn)方”,既保留了“離別”的內(nèi)核,又增添了“奔赴”的主動感——雁陣的離開,不是被迫的遷徙,而是對遠(yuǎn)方的追尋,這讓秋的蕭瑟中多了幾分昂揚(yáng)的生命力。
再如“菊”,傳統(tǒng)詩詞中多贊其“隱逸”“高潔”,而此詩中“東籬菊傲霜”,以“傲”字取代“隱”,將菊花置于“霜”的考驗中,凸顯其不屈的品格,這既是對菊花精神的再解讀,也暗合了現(xiàn)代人面對困境時的精神追求,古典意象有了現(xiàn)代共鳴。

從韻律結(jié)構(gòu)來看,詩作雖為現(xiàn)代自由詩體,卻暗含古典詩詞的韻律美。如“輕推雕窗見秋光,驀然墜入金粟鄉(xiāng)”,兩句字?jǐn)?shù)相等,尾字“光”“鄉(xiāng)”押韻,讀來朗朗上口;“天穹洗碧云絲淡,秋思織就錦千端”,“淡”“端”雖非嚴(yán)格押韻,卻在聲調(diào)上形成平仄呼應(yīng),營造出抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏。這種“形散神不散”的韻律處理,既擺脫了古典詩詞格律的束縛,又保留了漢語詩歌的音樂性,詩作在自由表達(dá)中不失雅致。
更值得一提的是,詩人將“鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員”的身份特質(zhì),隱于詩的“肌理”之中。鳥蟲篆以繁復(fù)的線條、靈動的造型著稱,而詩作中對秋景的描寫,也如鳥蟲篆般“細(xì)膩而豐富”——從“云絲淡”的細(xì)微,到“楓火燃”的濃烈;從“桂子垂金簪”的精巧,到“翠峰穿云出”的壯闊,每一處描寫都如鳥蟲篆的線條般,既精準(zhǔn)又富有變化,讓詩的意境既有“工筆”的細(xì)膩,又有“寫意”的壯闊。


三、英譯傳韻:東方秋景在西語中綻放
一首優(yōu)秀的詩作,其魅力不應(yīng)局限于母語語境,《踏葉尋秋》的英譯版本,便成功地將東方秋韻傳遞到西方審美體系中,實(shí)現(xiàn)了“跨文化傳韻”。
英譯最成功之處,在于對“意象”的精準(zhǔn)傳遞與“韻律”的本土化重構(gòu)。如“金粟鄉(xiāng)”,譯者譯為“a land of golden grains so bright”,“golden grains”既對應(yīng)“金粟”的字面意思(粟為谷物,金黃如粟),又暗含“豐收”的秋之特質(zhì),“so bright”則補(bǔ)充了“金粟鄉(xiāng)”的明亮感,西方讀者能瞬間想象出秋景的璀璨?!凹竟?jié)留下的印章”譯為“the stamps left by the season's eves”,“stamps”精準(zhǔn)對應(yīng)“印章”,“season's eves”則將“季節(jié)”具體化為“季節(jié)的黃昏”,既符合英語中“用具體代抽象”的表達(dá)習(xí)慣,又為“印章”增添了幾分時光的厚重感。
對于古典意象的翻譯,譯者也處理得極為巧妙?!皷|籬菊傲霜”譯為“Chrysanthemums by the eastern fence stand proud 'gainst frost's design”,“eastern fence”直接保留“東籬”的意象(西方雖無“東籬”的文化典故,但“eastern fence”可讓讀者感知到具體的場景),“stand proud 'gainst frost's design”則將“傲霜”譯為“驕傲地對抗霜的設(shè)計”,“design”一詞賦予“霜”以人的意志,“菊”的“傲”更具對抗性,既傳遞了原詩的精神,又符合英語的表達(dá)邏輯?!凹t葉題詩乘風(fēng)去”譯為“Red leaves, inscribed with poems, ride the wind and fly”,“inscribed with poems”精準(zhǔn)對應(yīng)“題詩”,“ride the wind and fly”則以“ride”“fly”兩個動態(tài)動詞,傳遞出紅葉的靈動與自由,比直譯“blow with the wind”更具畫面感。

韻律方面,英譯雖未嚴(yán)格遵循原詩的押韻方式,卻構(gòu)建了英語詩歌特有的韻律美。如開篇兩句“Gently pushing the carved window, I behold autumn's light, Suddenly, I fall into a land of golden grains so bright”,“l(fā)ight”與“bright”押韻,形成明快的節(jié)奏;“Along the path paved with ginkgo leaves, I seek the stamps left by the season's eves”,“l(fā)eaves”與“eves”押韻,既保留了原詩的韻律感,又符合英語詩歌“尾韻為主”的特點(diǎn)。這種“本土化”的韻律處理,讓西方讀者在閱讀時,能感受到與母語詩歌相似的音樂性,從而更易進(jìn)入詩的意境。
此外,譯者對“情感”的傳遞也極為精準(zhǔn)。如“心隨西風(fēng)漫卷,在楓火間輾轉(zhuǎn)回望”譯為“My heart drifts with the west wind's swirl, Lingering and looking back 'midst maple flames that curl”,“drifts”“swirl”“Lingering”“curl”等詞,既傳遞了“漫卷”“輾轉(zhuǎn)”的動態(tài),又暗含了“回望”時的不舍與悵惘,原詩的情感在英語中得以完整保留?!坝麊栃呛优c月輪:可能在此停駐?”譯為“I long to ask the starry river and the moon's round face: Can you pause here for a while, in this quiet place?”,“l(fā)ong to ask”傳遞出“欲問”的迫切與期盼,“quiet place”則補(bǔ)充了原詩中“停駐”所需的靜謐氛圍,情感表達(dá)更顯細(xì)膩。


四、精神叩問:秋景中尋時光回響
《踏葉尋秋》的深度,在于它不止于“繪秋”,更在秋景的描摹中,融入了對時光、對記憶的精神叩問。詩的結(jié)尾“欲問星河與月輪:可能在此停駐?候一候那些舊時光,許它伴著雨聲風(fēng)唱,踏葉聲里再歌一程長”,將全詩的情感推向高潮——詩人尋秋,實(shí)則是在尋“舊時光”,秋景只是時光的載體,那些藏在秋景中的記憶、那些逝去的歲月,才是詩人真正的追尋。
“星河與月輪”是永恒的象征,而“舊時光”是短暫的代表,詩人向永恒的星河、月輪“發(fā)問”,請求它們“停駐”,實(shí)則是對“短暫”的珍視——秋會逝去,時光會流逝,但那些在秋景中沉淀的記憶,卻可以在詩人的筆下、讀者的心中“再歌一程長”。這種對時光的叩問,詩作超越了“詠秋”的表層意義,上升到對生命、對記憶的哲學(xué)思考,而這正是這首詩“大氣磅礴”的核心所在——它不僅有秋景的壯闊,更有精神的深邃。
馮計英先生以其深厚的文化底蘊(yùn)、細(xì)膩的審美感知、開闊的精神視野,為我們獻(xiàn)上了《踏葉尋秋》這首秋之絕唱。詩作中,秋景是骨,文脈是魂,情感是血,三者相融,鑄就了一首既有古典雅致、又有現(xiàn)代活力,既有具象之美、又有精神之深的佳作;而其英譯版本,則如一位精準(zhǔn)的“譯者”,將東方秋韻的每一處細(xì)節(jié)、每一絲情感,都傳遞到西方語境中,這首詩的魅力突破了語言的界限,成為連接?xùn)|西方審美的橋梁。
我們在“踏葉聲里”品讀這首詩時,看到的不僅是銀杏鋪金、楓火燃紅的秋景,更是一位詩人對自然的敬畏、對文脈的堅守、對時光的珍視——而這,正是《踏葉尋秋》最動人、最不朽的力量。













