精華熱點(diǎn) 
文/馮計(jì)英
立世巋然自不驚,經(jīng)年潤物默無聲。
張弛循道心常泰,起伏隨緣意自平。
踏遍崎嶇知世路,慣看冷暖覺眸明。
愿攜溫良寄云雁,休論往事向新晴。
2025年9月12日于上海挹露軒
Ode to the Gentle Cloud-Capped Peaks
By Feng Jiying
Standing firm in the world, unshaken and undaunted,
Nourishing all things for years, without a sound.
Flexible and disciplined, following the Dao, my heart stays tranquil always,
Rising and falling, going with fate, my mind remains calm naturally.
Having traveled all rough roads, I understand life's journey,
Accustomed to warmth and cold, my eyes grow clearer.
I wish to send gentleness with wild geese flying toward cloud-capped peaks,
Let go of past events, and face the new clear sky.
Written at Yilu Xuan, Shanghai, September 12, 2025


???? 作家簡介????
馮計(jì)英,筆名:御風(fēng),中國民主同盟盟員。文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,中國云天文學(xué)社、中國華語精品文學(xué)作家學(xué)會簽約作家、詩人,一枝紅蓮文學(xué)詩社總顧問,一枝紅蓮文學(xué)詩社簽約作家詩人,世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審、簽約作家詩人,中華詩詞學(xué)會會員,黑龍江省詩詞協(xié)會會員,伊春市詩詞學(xué)會會員,上海武夷源文學(xué)社會員。
????Author Profile????
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.


點(diǎn)評詞
借云岫為箋,以溫良作筆——解碼馮計(jì)英《云岫溫良吟》中的生命氣象與東方哲思
點(diǎn)評詞作者/柴永紅
世人多以詩詞為小窗,窺個人悲歡、抒片刻心緒時,馮計(jì)英先生的《云岫溫良吟》卻獨(dú)辟蹊徑,天地為幕、山河為紙,將半生閱歷、處世智慧與東方哲學(xué)熔鑄成一首可觀、可感、可悟的生命長歌。初讀此詩,如立于泰山之巔望云海翻騰,既有“立世巋然”的磅礴氣勢壓人心魄;再讀之時,又似臨清溪之畔聽流水潺潺,能品出“潤物無聲”的溫軟細(xì)膩;及至三讀,方知這“磅礴”與“溫軟”并非對立,而是先生以人生為爐,將剛與柔、進(jìn)與退、得與失反復(fù)淬煉后,凝于筆端的生命通透——跳出了小我抒情的桎梏,“世”與“道”的宏大坐標(biāo)系里,為現(xiàn)代人立起了一面照見初心與風(fēng)骨的鏡子。

一、開篇破局:“天地之姿”立詩魂,跳出庸常抒情的窠臼
古典詩詞中,寫“立世”者多言“安能摧眉折腰事權(quán)貴”的憤懣,寫“潤物”者常詠“隨風(fēng)潛入夜”的輕柔,而《云岫溫良吟》首聯(lián)“立世巋然自不驚,經(jīng)年潤物默無聲”,卻將兩種意象打碎重組,以“巋然”之姿寫人格,以“無聲”之態(tài)寫德行,開篇便為全詩奠定了“大格局、大境界”的基調(diào)。
“立世巋然”四字,絕非簡單的“堅(jiān)強(qiáng)”所能概括。這里的“巋然”,是如秦嶺、如泰山般的沉穩(wěn)——是歷經(jīng)朝代更迭仍峙立天地的篤定,是見過風(fēng)雨雷電仍守定根基的從容。它不是刻意的“抗”,而是源于內(nèi)心厚重的“定”:面對世事紛擾,不慌;遭遇人生起伏,不亂。這種“自不驚”,不是麻木的無動于衷,而是看過世事無常后,對生命本質(zhì)的清醒認(rèn)知——知道哪些是可控的“己”,哪些是難違的“勢”,故而能在喧囂中守定本心,如巨石沉潭,任水面波瀾四起,石心始終不動。
而“經(jīng)年潤物默無聲”,則將視角從“立世”的挺拔,轉(zhuǎn)向“處世”的溫潤。這里的“潤物”,不是春雨般的一時滋養(yǎng),而是如長江黃河般的長久饋贈——它不張揚(yáng)、不炫耀,不急于求成,也不圖回報(bào)。是在他人困頓時遞出的一杯熱茶,是在晚輩迷茫時說的一句箴言,是在文壇亂象中堅(jiān)守的創(chuàng)作初心。這種“默無聲”,比任何豪言壯語都更有力量:它不求人知,卻因“經(jīng)年”的堅(jiān)持,時光里留下深深淺淺的印記,如春風(fēng)化雨,滋養(yǎng)著身邊的人、所處的事,甚至是一個時代的文化土壤。
首聯(lián)一剛一柔、一顯一隱,看似矛盾,實(shí)則渾然一體:“巋然”是“潤物”的根基——唯有自身立得穩(wěn)、站得正,才能有底氣去滋養(yǎng)他人、影響世事;“潤物”是“巋然”的延伸——若只知“立世”而不懂“利他”,那“巋然”便成了冷漠的孤高,唯有以“潤物”之心待人接物,“立世”的風(fēng)骨才更顯溫暖、更有溫度。這種開篇,便將詩詞的格局從“個人情緒”拉到“生命價值”的高度,為后文的哲思與感悟埋下了伏筆。

二、頷聯(lián)探源:“循道隨緣”解心惑,藏東方智慧的通透
若說首聯(lián)是“外顯的姿態(tài)”,那頷聯(lián)“張弛循道心常泰,起伏隨緣意自平”便是“內(nèi)隱的根基”——它回答了“為何能立世巋然”“為何能潤物無聲”的問題,也道出了馮計(jì)英先生處世哲學(xué)的核心:循道不執(zhí)迷,隨緣不消極。
“張弛循道”四字,藏著對“度”的精準(zhǔn)把握?!皬垺笔沁M(jìn)取、是擔(dān)當(dāng)——是作為文化部藝術(shù)發(fā)展中心研究員時,對鳥蟲篆藝術(shù)的深耕細(xì)作;是作為中國云天文學(xué)社簽約作家時,對文學(xué)創(chuàng)作的精益求精;是作為詩社總顧問時,對后輩新人的悉心扶持。這種“張”,不是盲目冒進(jìn),而是“循道”前提下的主動作為:“道”是藝術(shù)的規(guī)律——鳥蟲篆的筆法、結(jié)構(gòu)、氣韻,需遵循傳統(tǒng)而創(chuàng)新;“道”是文學(xué)的初心——創(chuàng)作需源于生活、忠于內(nèi)心,不隨波逐流;“道”是為人的準(zhǔn)則——待人以誠、處事以公,不違本心。
而“弛”不是懈怠、不是退縮,而是“循道”后的適時調(diào)整:是在創(chuàng)作瓶頸時,放下筆桿去山水間尋找靈感;是在事務(wù)繁雜時,留出時間陪伴家人、滋養(yǎng)身心;是在文壇浮躁時,沉下心來讀一本舊書、寫一首小詩。這種“弛”,是為了更好地“張”——如同弓的開合:只張不弛,弓易斷;只弛不張,弓無用。唯有“張弛有度”,且始終“循道”,才能讓內(nèi)心保持“常泰”的狀態(tài):不因“張”的忙碌而焦慮,不因“弛”的清閑而空虛,如古井無波,卻自有深層的力量。
“起伏隨緣”則是對“不可控”的坦然接納。人生如江河,有奔騰向前的順境,也有迂回曲折的逆境;如四季,有繁花似錦的春天,也有萬物凋零的冬季?!捌鸱笔巧某B(tài),關(guān)鍵在于如何面對——是怨天尤人、自怨自艾,還是坦然接受、從容應(yīng)對?馮先生選擇了后者:“隨緣”不是“破罐子破摔”的消極,而是“盡人事,聽天命”的通透。
他的“隨緣”,是在努力之后的釋然:為鳥蟲篆藝術(shù)傳承奔走時,盡己所能聯(lián)絡(luò)資源、培養(yǎng)人才,至于最終能影響多少人、傳承多遠(yuǎn),便交給時間;為文學(xué)創(chuàng)作付出時,認(rèn)真打磨每一個字句、每一首詩詞,至于能否獲獎、能否走紅,便不刻意強(qiáng)求。這種“隨緣”,讓他在“起伏”中始終保持“意自平”:順境時不驕傲自滿,知道這是“緣”的饋贈,也是過往努力的結(jié)果;逆境時不灰心喪氣,明白這是“緣”的考驗(yàn),也是成長的契機(jī)。
“心常泰”與“意自平”,是“循道”與“隨緣”結(jié)出的果實(shí)——因?yàn)椤把馈保詢?nèi)心有方向,不迷茫;因?yàn)椤半S緣”,所以內(nèi)心有彈性,不脆弱。這種狀態(tài),不是天生的,而是歷經(jīng)歲月打磨、世事沉淀后,修煉出的生命境界。它讓我們看到:真正的強(qiáng)大,不是能掌控一切,而是能在掌控與失控之間,找到內(nèi)心的平衡;真正的從容,不是沒有煩惱,而是能在煩惱面前,保持清醒與平和。

三、頸聯(lián)扎根:“崎嶇冷暖”筑根基,見生命體驗(yàn)的厚重
詩詞的哲理若只停留在“道”的層面,便會顯得空洞、漂浮;而《云岫溫良吟》的可貴之處,在于它將“循道隨緣”的智慧,深深扎根于“踏遍崎嶇”“慣看冷暖”的真實(shí)生命體驗(yàn)中——頸聯(lián)“踏遍崎嶇知世路,慣看冷暖覺眸明”,便是全詩的“筋骨”,讓前面的哲思有了血肉,有了溫度,有了打動人心的力量。
“踏遍崎嶇知世路”,這“崎嶇”不是紙上的詞語,而是馮計(jì)英先生走過的路、經(jīng)歷的事。從黑龍江的林海雪原,到上海的繁華都市;從對鳥蟲篆藝術(shù)的初探(或許曾面臨“無人懂、無人傳”的困境),到成為該領(lǐng)域的研究員;從文學(xué)創(chuàng)作的起步(或許曾遭遇“投稿被拒、不被認(rèn)可”的挫折),到成為多家文學(xué)社的簽約作家、詩社總顧問——這一路,定然有“山重水復(fù)疑無路”的迷茫,有“欲渡黃河冰塞川”的艱難,有“眾人皆醉我獨(dú)醒”的孤獨(dú)。
但正是這些“崎嶇”,讓他“知世路”——不是知道“世路”的難,而是知道“世路”的真:知道世間既有光明,也有黑暗;既有善意,也有惡意;既有坦途,也有荊棘。這種“知”,不是讓人變得世故、冷漠,而是讓人變得更清醒、更堅(jiān)定:知道光明可貴,所以更愿意成為照亮他人的光;知道善意難得,所以更愿意向他人傳遞善意;知道坦途稀少,所以更愿意在荊棘中開辟道路。
“慣看冷暖覺眸明”,這“冷暖”不是他人的故事,而是馮先生親身的感受。或許是在藝術(shù)傳承遇阻時,有人伸出援手的“暖”;或許是在堅(jiān)持創(chuàng)作初心時,有人冷嘲熱諷的“冷”;或許是在扶持后輩時,看到他們成長的“暖”;或許是在面對文壇亂象時,感到無力的“冷”。這些“冷暖”,如同一把刻刀,在他的心上留下了痕跡,也擦亮了他的眼眸。
這“眸明”,不是未經(jīng)世事的“清澈”,而是歷經(jīng)滄桑后的“通透”:能透過表面的繁華,看到內(nèi)里的空虛;能透過虛偽的笑容,看到背后的算計(jì);能透過暫時的困境,看到未來的希望。這種“眸明”,讓他在“暖”中不迷失——不因?yàn)樗说馁澝蓝凑醋韵玻涀约旱某跣?;在“冷”中不沉淪——不因?yàn)樗说姆穸ǘ鴳岩勺约?,放棄自己的追求?/p>
頸聯(lián)兩句,是對“人生”最真實(shí)的描摹,也是對“成長”最深刻的詮釋:沒有“踏遍崎嶇”,便不會有“知世路”的清醒;沒有“慣看冷暖”,便不會有“覺眸明”的通透。正是這些不那么“美好”的經(jīng)歷,馮先生的生命有了厚度,他的詩詞有了重量,也讓他的“溫良”有了根基——這份“溫良”,不是未經(jīng)世事的“天真”,而是看過黑暗后仍選擇光明、受過傷害后仍選擇善良的“勇敢”。

四、尾聯(lián)升華:“溫良新晴”寄期許,傳穿越時光的力量
如果說首聯(lián)立姿、頷聯(lián)探源、頸聯(lián)扎根,那么尾聯(lián)“愿攜溫良寄云雁,休論往事向新晴”便是全詩的“靈魂升華”——它從對“過去”的總結(jié)、對“當(dāng)下”的堅(jiān)守,轉(zhuǎn)向?qū)Α拔磥怼钡钠谠S,將個人的生命境界,擴(kuò)展為對他人、對時代的美好祝愿。
“愿攜溫良寄云雁”,這“溫良”是全詩的核心,也是馮計(jì)英先生人格的底色。它不是軟弱的“討好”,不是無原則的“妥協(xié)”,而是在“立世巋然”基礎(chǔ)上的“溫柔”,“眸明”通透前提下的“善良”:是對鳥蟲篆藝術(shù)的“溫良”——不急于求成,而是耐心傳承,這門古老藝術(shù)在現(xiàn)代社會慢慢生根、發(fā)芽;是對文學(xué)創(chuàng)作的“溫良”——不追逐流量,而是用心書寫,文字有溫度、有力量,能撫慰人心、啟迪思考;是對他人的“溫良”——不居高臨下,而是平等尊重,無論是前輩還是后輩,都以真誠相待。
而“云雁”,則是這份“溫良”的信使。在中國傳統(tǒng)文化中,雁是“信”的象征——“鴻雁傳書”承載著思念與祝福;雁也是“遠(yuǎn)”的象征——它們展翅高飛,能跨越山川湖海,將消息帶到遠(yuǎn)方。馮先生“愿攜溫良寄云雁”,便是希望這份“溫良”能超越個人的局限,傳遞給更多的人:希望從事傳統(tǒng)文化傳承的人,能有“溫良”之心,不浮躁、不功利;希望文學(xué)創(chuàng)作者,能有“溫良”之心,不迎合、不低俗;希望每一個行走在人生路上的人,都能有“溫良”之心,不冷漠、不自私。
“休論往事向新晴”,則是對“過去”的釋懷,對“未來”的擁抱?!巴隆敝杏小捌閸纭?,有“冷暖”,有遺憾,有傷痛——但馮先生選擇“休論”:不是忘記,而是放下。忘記遺憾帶來的焦慮,放下傷痛帶來的怨恨,不被過去的包袱拖累,才能輕裝前行?!靶虑纭笔窍M南笳鳌怯旰蟪跚绲年柟猓呛^后的春天,是困境之后的轉(zhuǎn)機(jī)?!跋蛐虑纭?,便是以積極的心態(tài)面對未來:相信傳統(tǒng)文化能在傳承中煥發(fā)新生,相信文學(xué)能在堅(jiān)守中照亮人心,相信每一個人的人生,都能在“溫良”的滋養(yǎng)下,變得更加美好。
尾聯(lián)兩句,一“寄”一“向”,將個人的“溫良”與時代的“希望”相連,讓全詩的意境從“個人生命”擴(kuò)展到“時代情懷”——不再是馮先生一個人的“自白”,而是寫給每一個人的“箴言”:無論你經(jīng)歷過什么,都請保持“溫良”的初心;無論未來有多少未知,都請帶著“向新晴”的勇氣。這份期許,穿越了文字的界限,每一個讀者心中種下一顆“溫良”的種子,也讓《云岫溫良吟》有了超越時代的生命力。

五、譯詩共鳴:“中西合璧”傳詩韻,東方詩意走向世界
一首好的詩詞,不僅能在母語語境中打動人心,也能在翻譯后傳遞其核心意境。《云岫溫良吟》的英文譯本《Ode to the Gentle Cloud-Capped Peaks》,便精準(zhǔn)捕捉到了原作的“磅礴”與“溫良”,讓東方詩意在英文語境中依然鮮活。
譯者對核心意象的還原堪稱精妙:“立世巋然自不驚”譯為“Standing firm in the world, unshaken and undaunted”——“Standing firm”對應(yīng)“立世”,“unshaken and undaunted”對應(yīng)“巋然自不驚”,既保留了“挺拔”的姿態(tài),又傳遞出“從容”的心境;“經(jīng)年潤物默無聲”譯為“Nourishing all things for years, without a sound”——“Nourishing all things”對應(yīng)“潤物”,“for years”對應(yīng)“經(jīng)年”,“without a sound”對應(yīng)“默無聲”,將“長久滋養(yǎng)、不事張揚(yáng)”的意境精準(zhǔn)傳遞。
對哲學(xué)內(nèi)涵的轉(zhuǎn)譯也恰到好處:“張弛循道心常泰”譯為“Flexible and disciplined, following the Dao, my heart stays tranquil always”——“Flexible and disciplined”對應(yīng)“張弛”,“following the Dao”對應(yīng)“循道”,“my heart stays tranquil always”對應(yīng)“心常泰”,既解釋了“張弛”的內(nèi)涵(靈活與自律),又保留了“道”這一東方哲學(xué)核心概念,讓英文讀者能感受到原作的思想深度;“起伏隨緣意自平”譯為“Rising and falling, going with fate, my mind remains calm naturally”——“Rising and falling”對應(yīng)“起伏”,“going with fate”對應(yīng)“隨緣”,“my mind remains calm naturally”對應(yīng)“意自平”,將“接納起伏、保持平和”的心境清晰呈現(xiàn)。
更值得一提的是詩題的翻譯:“云岫溫良吟”譯為“Ode to the Gentle Cloud-Capped Peaks”——“Cloud-Capped Peaks”對應(yīng)“云岫”(被云霧籠罩的山峰),既保留了自然意象,又傳遞出“高遠(yuǎn)、縹緲”的意境;“Gentle”對應(yīng)“溫良”,直接點(diǎn)出全詩的核心特質(zhì);“Ode”(頌歌)則對應(yīng)“吟”,奠定了全詩“贊美、抒情”的基調(diào)。整個譯詩在韻律上也力求和諧,雖未嚴(yán)格遵循中文詩詞的平仄,但通過句式的長短變化、節(jié)奏的輕重起伏,營造出與原作相似的韻律感,讓英文讀者在閱讀時,也能感受到詩詞的音樂美。
譯詩的成功,不僅在于語言的精準(zhǔn),更在于對原作“精神內(nèi)核”的把握——它沒有將“溫良”簡化為“kindness”,沒有將“道”等同于“truth”,而是保留了這些概念的東方特質(zhì),西方讀者在理解詩意的同時,也能感受到中國傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力。這也與馮計(jì)英先生致力于傳統(tǒng)文化傳承的初心相契合:無論是鳥蟲篆藝術(shù)的研究,還是詩詞創(chuàng)作,他都在努力讓東方文化“走出去”,而這首譯詩,便是其中的一次成功嘗試——讓《云岫溫良吟》的“溫良”與“磅礴”,不僅能被中文讀者感知,也能被世界范圍內(nèi)的讀者理解與共鳴。

六、結(jié)語:“溫良”為炬,照見時代的精神之光
讀罷《云岫溫良吟》,再回望馮計(jì)英先生的身份與經(jīng)歷——文化部研究員、簽約作家、詩社顧問、學(xué)會會員……這些身份背后,是他對傳統(tǒng)文化的堅(jiān)守,對文學(xué)創(chuàng)作的熱愛,對他人的扶持。而《云岫溫良吟》,正是他半生經(jīng)歷與心路歷程的濃縮:“立世巋然”是他對自我的要求,“潤物無聲”是他對他人的態(tài)度,“循道隨緣”是他對生活的智慧,“踏遍崎嶇”是他對人生的體驗(yàn),“愿攜溫良”是他對時代的期許。
這個浮躁的時代——有人追逐流量,忘記了創(chuàng)作的初心;有人急功近利,忽視了文化的傳承;有人冷漠自私,丟掉了人與人之間的溫情——馮計(jì)英先生的《云岫溫良吟》,恰如一縷清風(fēng),吹散了功利的迷霧;又如一汪清泉,滋潤了干涸的心田。他用“立世巋然”的風(fēng)骨,告訴我們“堅(jiān)守”的意義:在文化傳承的路上,不被外界喧囂所擾,方能讓古老的技藝與文字煥發(fā)生機(jī);他用“潤物無聲”的溫柔,提醒我們“利他”的價值:人際交往中,少一分計(jì)較,多一分包容,少一分浮躁,多一分真誠,方能讓善意在世間流轉(zhuǎn);他用“向新晴”的期許,給予我們“前行”的勇氣:無論過去經(jīng)歷過多少“崎嶇”與“冷暖”,都不必沉溺于過往的遺憾與傷痛,只要心懷溫良、眼有光亮,便能在未來的路上走出屬于自己的坦途。
這首詩的價值,早已超越了文字本身。它不是一首僅供賞析的“閑詩”,而是一份寫給時代的“精神指南”——它告訴每一個在世間行走的人:真正的強(qiáng)大,從不是鋒芒畢露的“征服”,而是溫柔而堅(jiān)定的“堅(jiān)守”;真正的智慧,從不是精于算計(jì)的“取巧”,而是順應(yīng)規(guī)律的“通透”;真正的價值,從不是獨(dú)善其身的“安逸”,而是兼濟(jì)他人的“溫良”。
馮計(jì)英先生以詩為媒,將“溫良”二字刻進(jìn)了詩行,也刻進(jìn)了每一個讀懂這首詩的人心里。當(dāng)我們在生活中感到迷茫時,想起“張弛循道心常泰”,便能找回內(nèi)心的方向;當(dāng)我們在困境中感到沮喪時,念及“踏遍崎嶇知世路”,便能重拾前行的力量;當(dāng)我們在人際交往中感到冷漠時,回味“經(jīng)年潤物默無聲”,便能重新拾起待人的溫柔。
這份“溫良”,是馮先生留給讀者最珍貴的禮物,也是他為這個時代注入的精神養(yǎng)分。如同一簇不滅的火炬,既能照亮個人的生命旅程,也能匯聚成時代的精神之光——讓我們在追逐夢想的路上,不丟風(fēng)骨;在面對困境的路上,不丟從容;在與人相處的路上,不丟溫情;傳承文化的路上,不丟初心。如此,方能不負(fù)這世間的每一段相遇,不負(fù)這人生的每一次起伏,不負(fù)馮先生在詩中寄予的那一份沉甸甸的“溫良”與期許。














