未擇之路
文/羅伯特?弗羅斯特
譯者/龔如仲(Ralph)
朗誦:花仙子
?
鋪滿黃葉的樹林里分出兩條路
憾哉我無法同時(shí)在兩條路上走過
盡管我是一個(gè)資深旅行者
但因猶豫在林間佇立許久
俯視地上的土坡
一條幽徑曲曲彎彎直入灌木叢處
?
但直覺給我公平呵護(hù)
還是選擇另一條速途
也許它更適合我
那是一條雜草叢生人跡罕至的蹊徑
磨損鞋底我不在乎
走哪條路距離也差不多
?
晨曦中出現(xiàn)的路況清楚
兩條路上的深秋落葉
并未被行人踩踏得一塌糊涂
啊,我今日走這一條道
另一條隔日再說
但我有點(diǎn)兒懷疑
是否值得為走如此道路而回頭
?
一聲長嘆出之我口
我尋思我琢磨
是否會在未來的很久很久
在某個(gè)場所
我會將這一次的往事細(xì)細(xì)講述
鋪滿黃葉的樹林里分出兩條路
我選擇了那條讓我省時(shí)省力的速途
因?yàn)槟遣攀侵陵P(guān)重要的籌謀
?
?
The Road Not Taken
By:Robert Frost?
Tr.By:Ralph
Recited By/ Flower Fairy?
?
Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
?
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as far as the passing there
Had worn them really about the same
?
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back
?
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by
And that has made all the difference
?
注:這一首詩是美國20世紀(jì)最受人們歡迎的詩人羅伯特?弗羅斯特的作品。詩人通過自然意象來探討人生選擇的復(fù)雜性與必然性,核心主題為抉擇的不可逆性及自主選擇的意義。
?


