精華熱點 
文/陳永江
守護這土地的翅膀硬了
如雄鷹在天空盤旋
連老鼠避讓不及,躲藏
護佑家門口的昆侖神
讓豺狼虎豹屏住了呼吸
即敬畏又害怕
低頭不敢越雷池半步
文韜于2025年9月3日
Guarding the Homeland
By Chen Yongjiang
The wings that guard this land have grown strong,
Like a mighty eagle circling high in the sky.
Even mice scurry to hide, too late to flee;
The divine guardian of Kunlun at our doorstep
Has held jackals, wolves, tigers and leopards breathless,
Filled them with both awe and fear,
Making them bow and dare not cross the line.
Translated by Wentao
September 3, 2025


陳永江(文韜)湖南永州人,大專學(xué)歷,退伍軍人,書畫家。世界文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會.世界作家協(xié)會會員,世界詩歌協(xié)會會員;系中國詩歌學(xué)會會員,中華詩詞學(xué)會會員,中國楹聯(lián)學(xué)會會員,青年文學(xué)家雜志社理事會理事,中國新時代詩人檔案庫認證詩人。名篇.金榜頭條簽約作家/詩人/顧問。經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)簽約詩人/作家。一枝紅蓮文學(xué)詩社簽約詩人/作家/總顧問,世界作家瀾韻府詩社簽約作家/詩人,乳燕文學(xué)天地平臺簽約作家。加拿大海外詩人,歷任第四五六七界世界詩盟“加拿大詩歌節(jié)”詩歌大賽評委。作品發(fā)表于《青年文學(xué)家》《中國時代文藝名家代表作典籍》《當代文學(xué)大典“華語杯”國際華人文學(xué)大賽獲獎作品選》《蘇菲譯.世界詩歌年鑒2021卷》(漢英對照)《文亭》《春暉文苑》《中國新時代詩人作品集第三卷》《世界華人詩歌集》《中國實力派作家大典“經(jīng)典杯”國際華人文學(xué)大賽獲獎作品選》等;及各大書刊和網(wǎng)絡(luò)平臺。
????Author Profile????
Chen Yongjiang (pen name: Wentao), a native of Yongzhou, Hunan Province, holds a junior college degree. He is a veteran, calligrapher and painter.
His memberships include:
- Member of the World Federation of Literary and Art Circles & World Writers Association
- Member of the World Poetry Association
- Member of the Chinese Poetry Society
- Member of the Chinese Couplet Society
- Director of the Council of the Young Literati Magazine
- Certified poet of the Chinese New Era Poets Archive
He also serves as a contracted writer/poet/consultant for Mingpian Jinbang Toutiao, a contracted poet/writer for Classic Literature Network, a contracted poet/writer/chief consultant for Yizhi Honglian Literature Poetry Club, a contracted writer/poet for the World Writers Lanyunfu Poetry Club, and an overseas poet in Canada. Additionally, he has served as a judge for the 4th, 5th, 6th, and 7th World Poetry Alliance "Canada Poetry Festival" Poetry Competition.
His works have been published in publications such as Young Literati, Compendium of Masterpieces by Famous Artists in the Chinese Era, Selected Award-Winning Works of the "Chinese Cup" International Chinese Literature Competition in the Contemporary Literature Canon, Sophie's Translation: World Poetry Almanac 2021 (Chinese-English Bilingual), Wenting, Chunhui Wenyuan, Collection of Works by Chinese New Era Poets (Volume 3), Collection of World Chinese Poetry, and Compendium of Chinese Powerful Writers: Selected Award-Winning Works of the "Classic Cup" International Chinese Literature Competition, as well as various other books, periodicals and online platforms.

點評詞
劍指蒼穹衛(wèi)山河,詩為盾甲守家國——解碼陳永江《守護家園》的精神圖騰與藝術(shù)鋒芒
點評詞作者/柴永紅
金秋時節(jié),碩果累累,熱血男兒,激情澎湃。中國當代著名作家陳永江(文韜)的《守護家園》如驚雷裂空、似鐵劍出鞘,以退伍軍人的鐵血風(fēng)骨為脊、以書畫家的筆墨豪情為鋒、以華夏文明的千年底蘊為魂,短短七行詩文中,筑起一道橫亙天地的精神長城。這首詩掙脫了“小我抒情”的桎梏,將“家園”從具象的居所升華為民族文化與精神信仰的載體——每一個意象都是淬火的兵戈,每一句詩行都是堅固的城防,中英雙語的碰撞中,既錨定了東方文化的根脈,又擊穿了語言的壁壘,“守護”的力量跨越國界、震徹寰宇,堪稱新時代詩歌中“以筆為槍、以詩明志”的典范。

一、意象破壁:從具象符號到精神圖騰,鑄就這樣的“守護宇宙”
詩歌的力量,首在 imagery(意象)的張力?!妒刈o家園》最驚艷之處,便是將“守護”這一抽象概念,拆解為一組組可感、可觸、可震撼的具象符號,且每個符號都絕非孤立存在,而是層層遞進、相互勾連,最終構(gòu)建出一個完整的“守護宇宙”。
開篇“守護這土地的翅膀硬了”一句,便打破了傳統(tǒng)詩歌的柔媚語境?!俺岚颉北究捎黠w鳥、喻春風(fēng),可陳永江偏賦予它“硬”的質(zhì)感——這“硬”不是生硬的冰冷,而是歷經(jīng)磨礪后的堅韌,是從“守護”信念中生長出的力量鎧甲。不是雛鳥稚嫩的羽翼,而是雄鷹搏擊長空的勁翅,是土地自身覺醒的守護力量,仿佛這片土地已掙脫被動的“被守護”姿態(tài),主動生出捍衛(wèi)自我的鋒芒。這種“擬人化”的意象建構(gòu),瞬間讓“土地”有了生命與意志,為全詩奠定了“主動守護”的剛毅基調(diào)。
緊接著“如雄鷹在天空盤旋”,則將這股“硬翅膀”的力量具象化到極致。雄鷹,從來不是籠中雀、檐下燕,而是翱翔于蒼穹、俯瞰大地的猛禽——“盤旋”不是漫無目的的游弋,不是張揚炫技的翱翔,而是帶著巡視者的沉穩(wěn)、守護者的警惕,每一圈盤旋都在劃定“家園”的邊界,每一次振翅都在釋放“不可侵犯”的信號。這種意象選擇,既暗合了陳永江退伍軍人的身份底色(軍人如雄鷹,守護國土如雄鷹守護領(lǐng)地),又精準傳遞出“守護”的核心特質(zhì):既有俯視全局的格局,又有震懾威脅的力量。
更妙的是“連老鼠避讓不及,躲藏”的細節(jié)鋪墊。詩人沒有直接堆砌“力量強大”的形容詞,而是以“老鼠”這一象征宵小之輩、投機之徒的意象為參照,用“避讓不及”“躲藏”的倉皇,側(cè)面烘托守護力量的威懾力——連最善鉆營、最敢趁虛而入的“老鼠”都要倉皇逃竄,足見這方土地的守護之盾何其堅固。這種“以小襯大”的筆法,避免了直白抒情的空洞,“守護”的力量通過細節(jié)落地,既真實可感,又充滿畫面張力。
而“護佑家門口的昆侖神”一句,堪稱整首詩的“魂之錨點”。昆侖,在華夏文化語境中從來不是一座普通的山——它是神話中的“萬山之祖”,是天地的支柱,是民族精神的圖騰,承載著中華民族數(shù)千年的文化記憶與信仰根基。陳永江將“昆侖神”置于“家門口”,看似是空間上的拉近,實則是將民族文化的厚重底蘊與“家園守護”的現(xiàn)實需求牢牢綁定:守護家園,不僅是守護一方土地的安寧,更是守護根植于昆侖山下的文化血脈、精神信仰。當“昆侖神”登場,詩的格局瞬間從“家門口”的具象空間,拓展到數(shù)千年文明長河的宏大維度,“守護”也從個體行為升華為民族共識。
后續(xù)“讓豺狼虎豹屏住了呼吸,既敬畏又害怕,低頭不敢越雷池半步”,則將“昆侖神”的威懾力推向頂峰?!安蚶腔⒈彼笳鞯模仁乾F(xiàn)實中對家園安寧的威脅,也是對民族文化的覬覦者——“屏住呼吸”,不是畏懼一時的力量,而是震懾于昆侖神所代表的、綿延千年的文明底氣;“敬畏”是對文明力量的認同,“害怕”是對守護決心的忌憚,“不敢越雷池”則是對“家園邊界”的絕對尊重。短短三句,將“守護”的威嚴、不可侵犯性寫得入木三分,且層層遞進:從“生理上的屏息”到“心理上的敬畏”,再到“行為上的退縮”,完整呈現(xiàn)了威脅者在守護力量面前的潰敗過程。

二、語言鋒芒:剛?cè)岵摹拌F血筆墨”,藏著軍人與文人的雙重底色
詩歌的意象需要語言承載,而《守護家園》的語言風(fēng)格,恰如陳永江的雙重身份——既有退伍軍人的鐵血剛毅,又有書畫家的筆墨智慧,剛?cè)岵?,力透紙背?/p>
作為退伍軍人,陳永江的語言自帶“殺伐果斷”的利落感。“翅膀硬了”“屏住了呼吸”“不敢越雷池”等表達,沒有絲毫拖泥帶水的修飾,沒有半分柔化弱化的妥協(xié),每一個詞都像一顆釘子,牢牢釘在“守護”的主題上,每一句話都像一句宣言,清晰傳遞“不可侵犯”的態(tài)度。這種語言風(fēng)格,避開了傳統(tǒng)詩歌中常見的“含蓄朦朧”,以直白卻鏗鏘的表達,“守護”的決心擲地有聲,如軍人宣誓般莊重、堅定。
但同時,他作為書畫家的素養(yǎng),又讓語言藏著“筆墨留白”的智慧。書畫家講究“疏密有致、輕重相宜”,這種審美追求化作詩行,便有了對“度”的精準把控:“雄鷹在天空盤旋”的“盤旋”,不是“俯沖”的凌厲,不是“翱翔”的張揚,而是帶著巡視感的沉穩(wěn),既顯力量,又藏智慧——暗示守護不是一味強硬,而是有張有弛的智慧;“老鼠避讓不及,躲藏”的“避讓不及”,沒有寫“逃竄”的狼狽,卻以“躲藏”的倉皇,暗合“守護”的分寸:不主動攻擊,卻讓威脅自退,這正是東方智慧中“不戰(zhàn)而屈人之兵”的境界。
這種“剛”與“柔”的平衡,讓詩歌既避免了一味喊口號的空洞(如部分主旋律詩歌的通病),又擺脫了過度柔化的孱弱(如部分抒情詩的局限)。“剛”,是對家園的赤誠、對威脅的決絕;“柔”,是對文化的敬畏、對智慧的尊重。兩種特質(zhì)在語言中交融,詩歌既有軍人的鐵血風(fēng)骨,又有文人的精神風(fēng)骨,成為“鐵骨柔情”的生動寫照。
更值得稱道的是詩歌的節(jié)奏把控。全詩七行,長短句交錯,形成鮮明的節(jié)奏變化:“守護這土地的翅膀硬了”(短句,斬釘截鐵)→“如雄鷹在天空盤旋”(稍長句,舒展畫面)→“連老鼠避讓不及,躲藏”(短句,緊湊有力)→“護佑家門口的昆侖神”(中長句,莊重肅穆)→“讓豺狼虎豹屏住了呼吸”(中長句,張力拉滿)→“既敬畏又害怕”(短句,情緒遞進)→“低頭不敢越雷池半步”(中長句,收尾沉穩(wěn))。這種節(jié)奏變化,如音樂中的強弱起伏,既避免了單調(diào)乏味,又讓情感層層遞進:從“力量覺醒”到“畫面鋪陳”,再到“威懾升級”,最后以“邊界確立”收尾,完整呈現(xiàn)了“守護”的情感曲線,讀者在節(jié)奏變化中,沉浸式感受“守護”的力量與溫度。

三、雙語破壁:守文化之魂,傳世界之聲,“守護”跨越國界
全球化語境下,詩歌的價值不僅在于“向內(nèi)傳遞情感”,更在于“向外傳遞文化”。《守護家園》的中英雙語版本,堪稱“守其魂、傳其神”的翻譯典范——沒有陷入“逐字直譯”的誤區(qū),而是在文化差異中找到平衡點,“守護”的力量與東方文化的魅力,跨越語言壁壘,被世界讀者感知。
翻譯詩歌,最難的不是字詞的對應(yīng),而是文化意象的傳遞與情感張力的保留。譯者(文韜,即陳永江本人)顯然深諳此道,關(guān)鍵意象的處理上,展現(xiàn)出極高的文化自覺與翻譯智慧:
- “守護這土地的翅膀硬了”譯為“The wings that guard this land have grown strong”:沒有直譯“hard”(硬),而是用“grown strong”(變得強壯)——既保留了“力量增強”的核心含義,又符合英文詩歌的表達習(xí)慣(“hard wings”在英文中易產(chǎn)生“生硬、冰冷”的歧義,而“strong wings”更能傳遞“堅韌、有力”的正面意象),避免了文化隔閡。
- “昆侖神”譯為“the divine guardian of Kunlun”:“divine guardian”(神圣守護者)精準點出“神”的屬性,而“Kunlun”采用音譯——既保留了東方文化的獨特標識(讓英文讀者意識到“Kunlun”是具有特殊文化意義的符號),又為其留下探索“昆侖”文化內(nèi)涵的空間,這種“譯其義而留其形”的處理,文化意象得以完整傳遞,而非簡單消解。
- “不敢越雷池半步”譯為“dare not cross the line”:沒有直譯“Leichi”(雷池,源自中國歷史典故“不越雷池一步”),而是用“cross the line”(越過界限)這一英文中通用的表達——既傳遞了“不逾越邊界”的核心含義,又讓英文讀者能瞬間理解,無需額外解釋典故,實現(xiàn)了“功能對等”與“情感對等”的統(tǒng)一。
更難得的是,譯文完整保留了原詩的節(jié)奏與情感張力。原詩的短句鏗鏘、長句舒展,在譯文中得到精準還原:“Even mice scurry to hide, too late to flee”(連老鼠避讓不及,躲藏),以“scurry”(倉皇奔跑)、“too late to flee”(來不及逃跑)的緊湊表達,還原了原詩的緊張感;“Has held jackals, wolves, tigers and leopards breathless”(讓豺狼虎豹屏住了呼吸),以“held...breathless”(使……屏息)的靜態(tài)表達,傳遞出原詩的威懾力。這種“形神兼?zhèn)洹钡姆g,《守護家園》不僅是一首中文好詩,更成為一首能被英文讀者共情的世界詩歌——“家園守護”的主題超越地域與文化,成為人類共通的情感共鳴(無論身處何種文化,“守護家園”都是每個人的本能與信仰),而“昆侖神”“雄鷹”等東方意象的保留,又為這份共通情感注入了獨特的中國文化基因,實現(xiàn)了“民族性”與“世界性”的完美融合。

四、作者底色:從軍人到詩人,“守護”是刻入骨髓的生命主題
詩歌從來不是孤立的文本,而是作者人生底色的詩意投射。讀懂《守護家園》,離不開對陳永江個人經(jīng)歷的解讀——他是退伍軍人、書畫家、跨文化詩人,這三重身份交織在一起,“守護”成為他刻入骨髓的生命主題,也讓這首詩有了遠超文本本身的精神重量。
作為退伍軍人,“守護”是他曾經(jīng)的職業(yè)使命。軍裝在身時,他守護的是國土的安寧、人民的安全;脫下軍裝后,他將這份“守護”的初心,從“國土”轉(zhuǎn)向“文化”——他加入中國詩歌學(xué)會、中華詩詞學(xué)會、中國楹聯(lián)學(xué)會,是為守護傳統(tǒng)詩詞的文脈(在快餐文化盛行的當下,傳統(tǒng)文學(xué)面臨傳承危機,他以創(chuàng)作與參與的方式,為傳統(tǒng)詩詞注入新活力);他成為“中國新時代詩人檔案庫認證詩人”,是為守護新時代詩歌的精神品格(拒絕無病呻吟、遠離低俗化,以正向的詩歌創(chuàng)作傳遞正能量)。這種“守護”的延續(xù)性,《守護家園》中的“雄鷹”“昆侖神”不再是單純的文學(xué)意象,而是他個人職業(yè)信仰的詩意轉(zhuǎn)化——詩中的“守護土地”,正是他現(xiàn)實中“守護文化”的隱喻。
作為書畫家,“守護”是他對審美品格的堅守。書畫家講究“筆墨當隨時代,但風(fēng)骨不可丟”,這種對“風(fēng)骨”的堅守,化作詩行,便是《守護家園》中不妥協(xié)、不柔化的剛毅風(fēng)格。他的詩歌如他的書法,筆力遒勁、氣勢雄渾;他的意象如他的繪畫,畫面鮮明、意境深遠——“雄鷹盤旋”的動態(tài)感,“昆侖神”的莊重感,“豺狼虎豹低頭”的層次感,都帶著書畫家對“構(gòu)圖”與“意境”的精準把控。這種“詩畫同源”的素養(yǎng),《守護家園》不僅能“讀”,更能“賞”,每一句都像一幅水墨丹青,讀者腦海中勾勒出清晰的畫面,增強了詩歌的感染力。
作為跨文化詩人(加拿大海外詩人、世界文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會會員),“守護”是他對中華文化話語權(quán)的捍衛(wèi)。全球化語境下,中華文化面臨“被誤讀”“被邊緣化”的風(fēng)險,而陳永江以“雙語創(chuàng)作+國際傳播”的方式,為中華文化“發(fā)聲”:他的作品被收錄于《蘇菲譯·世界詩歌年鑒2021卷》(漢英對照)、《世界華人詩歌集》等國際刊物,是將中國詩歌推向世界的實踐;他歷任第四至七屆世界詩盟“加拿大詩歌節(jié)”評委,是在國際文學(xué)舞臺上為中國詩歌爭取話語權(quán)的努力?!妒刈o家園》的雙語版本,正是他跨文化實踐的縮影——它以“家園守護”這一人類共通主題為切入點,英文讀者在理解“守護”情感的同時,接觸并認同“昆侖神”等東方文化符號,實現(xiàn)了“以詩為橋,文化互鑒”的目標。
此外,陳永江的多重“簽約身份”(名篇·金榜頭條簽約作家/顧問、經(jīng)典文學(xué)網(wǎng)簽約詩人、多詩社總顧問等),也印證了他在文學(xué)領(lǐng)域的“守護”行動——他不僅自己創(chuàng)作,更以“顧問”“評委”的身份,扶持新人、規(guī)范創(chuàng)作、引導(dǎo)方向,為文學(xué)平臺的健康發(fā)展、為詩歌創(chuàng)作的正向傳播貢獻力量。這種“個人創(chuàng)作+行業(yè)守護”的雙重實踐,《守護家園》的“守護”主題有了現(xiàn)實支撐,不再是紙上談兵的理想,而是落地生根的行動。

五、時代價值:當下語境中,這首詩為何“不可替代”
一首好詩,不僅要經(jīng)得起文本細讀,更要能回應(yīng)時代需求?!妒刈o家園》之所以具有強大的感染力,正因為它精準擊中了當下時代的“精神痛點”與“情感需求”,成為具有不可替代性的時代注腳。
文化層面,回應(yīng)了“文化自信”的時代呼喚。當下,我們正處在“重建文化自信”的關(guān)鍵階段,而文化自信的核心,便是對自身文化根脈的認同與守護。《守護家園》以“昆侖神”為文化符號,將“家園守護”與“文化傳承”綁定,告訴讀者:守護家園,就是守護我們的文化基因;認同家園,就是認同我們的文化身份。這種表達,沒有空洞的“文化自信”口號,而是通過具象意象,文化自信變得可感、可觸、可踐行,為當下的文化建設(shè)提供了詩意的精神支撐。
精神層面,填補了“集體信仰”的情感空缺。隨著社會的快速發(fā)展,部分人陷入“個人主義”的迷茫,對“集體”“家園”的認同感逐漸弱化?!妒刈o家園》則以“雄鷹”“昆侖神”等具有集體記憶的意象,喚起人們對“家園”的集體認同——告訴我們,“家園”不是孤立的個體居所,而是我們共同的精神港灣;“守護”不是某個人的責(zé)任,而是每個人的義務(wù)。這種對“集體信仰”的喚醒,為當下社會注入了凝聚力,人們在“小我”之外,看到“大我”的價值。
國際層面,提供了“中國敘事”的詩歌樣本。長期以來,西方對中國的認知存在部分偏差,中國文化在國際傳播中面臨“失語”風(fēng)險。《守護家園》的雙語版本,以“人類共通主題+中國文化符號”的模式,為“中國敘事”提供了新路徑——它不刻意強調(diào)“中國特色”,卻通過“昆侖神”等意象自然流露中國文化;不強行輸出價值觀,卻通過“守護家園”的情感共鳴傳遞中國精神。這種“潤物細無聲”的傳播方式,比直白的文化宣傳更有效,也為中國詩歌走向世界提供了可借鑒的樣本。
更重要的是,為新時代詩歌創(chuàng)作樹立了“剛健向上”的標桿。當下詩壇,仍有部分作品沉溺于個人情緒的宣泄、低俗化的表達,缺乏精神高度與時代擔當?!妒刈o家園》則以“鐵肩擔道義”的姿態(tài),證明詩歌可以不只是風(fēng)花雪月的淺吟,還可以是精神旗幟的高揚;可以不只是個人心緒的呢喃,還可以是集體意志的吶喊。這種“剛健向上”的創(chuàng)作導(dǎo)向,為新時代詩歌注入了正能量,也為詩人如何“為時代立言”提供了榜樣。

六、結(jié)語:詩為盾,魂為甲,守護的力量永不過時
重讀《守護家園》,我們看到的不只是一首七行小詩,更是一面精神的旗幟、陳永江以軍人的鐵血、文人的風(fēng)骨、書畫家的智慧,將“守護”這一主題寫得既有力度,又有溫度;既有民族性,又有世界性。
詩中的“雄鷹”,會繼續(xù)在不同時代的天空盤旋——可能是邊疆戰(zhàn)士巡視國土的身影,可能是文化學(xué)者守護文脈的堅守,也可能是每個普通人捍衛(wèi)家園安寧的日常;詩中的“昆侖神”,也會永遠矗立在華夏兒女的精神疆域里——不再只是神話中的圖騰,而是化作文化自信的底氣、面對挑戰(zhàn)的勇氣,是無論身處何方,都能讓我們挺直脊梁的精神支柱。
那些“避讓的老鼠”、“低頭的豺狼虎豹”,或許會換一種形態(tài)出現(xiàn),但只要“守護”的信念不變,“翅膀硬了”的力量常在,家園的安寧、文化的傳承便永遠有保障。而這首《守護家園》,也將如同一把淬火的劍、一面堅固的盾,跨越時間的長河,每個需要“守護”的時刻,喚醒我們心中的赤誠與勇氣。
從軍營到詩壇,從紙筆到世界舞臺,陳永江用一生踐行“守護”的承諾——他守護過國土,如今守護著文化;他用詩歌守護著家園,更用行動守護著一個文人的精神品格。這種“守護”,不是狹隘的固守,而是開放的堅守:守得住文化的根,才能開得出世界的花;護得了家園的魂,才能走得穩(wěn)前行的路。
最后,若要為這首詩尋一個注腳,或許便是:家園不止于磚瓦,更在于精神的共鳴;守護不止于行動,更在于信仰的傳承。而《守護家園》,正是這份共鳴與傳承的最佳載體——它讓我們明白,只要心中的“雄鷹”不折翼,精神的“昆侖”不崩塌,守護的力量便永遠不會過時,家園的光芒也永遠不會熄滅。

















