精華熱點 ?中英葡三語季俊群江南新感覺派詩歌《秋分時節(jié)》十一首
一.秋分時節(jié)
季俊群/巴西
?
1.
金羽墜入天平中央——
黑綢收緊
勒熄了,最后一粒蟬鳴的星火
?2.
涼露,懸在枯睫末端
欲墜未墜——
夏遺落,一句未及出口的證言
?3.
雁字,未寫完云信箋
西風(fēng)已執(zhí)霜刃——
劈斷了,通向暖檐的虛線
?4.
影子在空階上對弈
各飲半盞寒涼——
盡時,日歷又撕薄了冬的門檻
二.秋分時節(jié)
季俊群/巴西
1.
雁陣,裁開你南去的天空——
落葉低訴
冷!就此劃下永久界線
2.
我守著,舊日的田壟
可稻穗垂首時,
諾言沉江,碎了漣漪
3.
指節(jié)發(fā)白,盤緊扣結(jié)之繩
能否抵擋
幾陣透骨的寒
4.
忘了,擦肩或未燃星火——
鬢染霜雪的兩行足印
終將墜入那片楓紅
三.秋分時節(jié)?
季俊群/巴西
稻穗,丈量泥土與蒼穹的等距
風(fēng)在清算——
一半凋謝,一半升作來年星圖
四.秋分時節(jié)
季俊群/巴西
電子屏“0”點亮夜,可比肩晝
我欠身——
如?壓彎的枝頭,向盛夏轉(zhuǎn)交星河
五.秋分時節(jié)?
季俊群/巴西
西風(fēng),撕碎綠葉于一地
誰拾起——
那金黃碎片,鐫刻冬的密語
六.秋分時節(jié)
季俊群/巴西
火舌舔南門時,冰棱正叩北窗——
太陽走鋼索
把光與影,裁成兩匹對等的綢
七.秋分時節(jié)?
季俊群/巴西
風(fēng),傾斜了影子
露珠顫抖——
在草尖上,等一句黎明的證詞
八.秋分時節(jié)
季俊群/巴西
西風(fēng)薄刃上,金色信箋起舞
——握不住余溫
數(shù)不清的霜痕,如風(fēng)中沙漏
九.秋分時節(jié)
季俊群/巴西
信箋紛飛,大雁銜走斜陽
當(dāng)夜色正濃
桂花,只能把故鄉(xiāng)釀成半盞月光
十.秋分時節(jié)
季俊群/巴西
宮餅,在掌心裂成一道月光——
半枚沉入苦酒
另半枚,浮出老屋井邊的桂香
十一.秋分時節(jié)?
季俊群/巴西
落葉隨江??葜θ绾?擔(dān)起?——
一頭雁影
另一頭,故鄉(xiāng)?垂首的曬場

【詩人簡介】又名裘俊群、季(或裘)軍群,浙江青田縣裘山人,旅居巴西,中國詩歌學(xué)會會員,鳳凰美洲總社社長。作品散見于《人民日報》《中國詩歌》《中國詩人生日大典》《中國當(dāng)代詩歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日報》等。主編《裘山太傳奇》《裘山志》。獲2017年度程麗娥寫作聯(lián)盟云帆群星大賽十大文學(xué)銀星獎;獲2022年第九屆星際詩人獎(十佳華語詩人)。
Ji Junqun's Eleven Jiangnan New Sensationalist Poems, "Autumnal Equinox," in Chinese, English, and Portuguese
I. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
1.
A golden feather falls to the center of the scales—
The black silk tightens, extinguishing the last spark of the cicada's chirping.
2.
Cool dew dangles from the end of withered eyelashes, about to fall but not yet—
Summer's legacy, an unspoken testimony.
3.
The word "geese," an unfinished cloud letter.
The west wind wields its frosty blade—
Severing the imaginary line leading to the warm eaves.
4.
Shadows play chess on the empty steps, each drinking half a cup of cold wine—
At the end of the day, the calendar tears open the threshold of winter.
II. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
1.
The geese fly across the sky as you fly south—
Fallen leaves whisper—Cold! Thus a permanent boundary is drawn.
2.
I guard the old ridges of the fields.
But when the rice ears droop,
promises sink into the river, shattering the ripples.
3.
Knuckles whiten, I twist the knotted rope tightly.
Can I withstand
a few bursts of bone-piercing cold?
4.
Forgetting, passing by, or unignited sparks—
Two lines of footprints, hair stained with frost and snow,
will eventually fall into the red maple leaves.
3. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
Rice ears, measuring the equator between earth and sky Distance
The wind is clearing the sky—
Half withers, half rises to become the star map of the coming year
IV. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
The "0" on the electronic screen illuminates the night, comparable to the day
I lean forward—
Like a bent branch, I hand over the starry sky to midsummer
V. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
The west wind shreds green leaves to the ground
Who picks them up?
Those golden fragments, engraved with winter's secret words
Six. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
As flames lick the south gate, icicles knock against the north window—
The sun walks a tightrope
Cutting light and shadow into two equal pieces of silk
Seven. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
The wind tilts the shadows. The dewdrops tremble—
On the grass tip, waiting for a testimony from dawn
Eight. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
On the thin blade of the west wind, golden letters dance
—Unable to hold onto the lingering warmth
Countless Frost marks, like an hourglass in the wind
9. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
Letters fly, wild geese carry away the setting sun
When the night deepens
Osmanthus can only transform my hometown into half a moonlight
10. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
Palace cake, cracked in my palm, becomes a streak of moonlight—
Half sinks into the bitter wine
The other half, the fragrance of osmanthus rises from the well of the old house
11. Autumnal Equinox
Ji Junqun/Brazil
Falling leaves drift along the river. How can withered branches bear the weight?—
A shadow of a wild goose
On the other side, the drooping drying yard of my hometown
[Poet Profile] Also known as Qiu Junqun, Ji (or Qiu) Junqun, a native of Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province, he lives in Brazil. He is a member of the Chinese Poetry Society and president of Phoenix Americas. His works have appeared in People's Daily, Chinese Poetry, Chinese Poets Birthday Ceremony, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, World Journal, and other publications. He is the editor-in-chief of "The Legend of Qiu Shantai" and "Qiu Shan Chronicle." Won the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Star Competition Top Ten Literary Silver Star Award; won the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets).
Onze Novos Poemas Sensacionalistas de Jiangnan, de Ji Junqun, "Equinócio de Outono", em chinês, inglês e português
I. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
1.
Uma pena dourada cai no centro da balan?a —
A seda negra se estica, apagando a última faísca do chilrear da cigarra.
2.
Orvalho fresco pende da ponta dos cílios murchos, prestes a cair, mas ainda n?o —
O legado do ver?o, um testemunho tácito.
3.
A palavra "gansos", uma letra de nuvem inacabada.
O vento oeste brande sua lamina gelada —
Rompendo a linha imaginária que leva aos beirais quentes.
4.
Sombras jogam xadrez nos degraus vazios, cada uma bebendo meia ta?a de vinho gelado —
Ao fim do dia, o calendário rasga o limiar do inverno.
II. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
1.
Os gansos voam pelo céu enquanto você voa para o sul—
Folhas caídas sussurram — Frio! Assim, uma fronteira permanente é tra?ada.
2.
Eu guardo os antigos cumes dos campos.
Mas quando as espigas de arroz murcham,
promessas afundam no rio, quebrando as ondula??es.
3.
Os nós dos dedos ficam brancos, eu tor?o a corda com nós firmemente.
Será que consigo suportar
algumas rajadas de frio de cortar os ossos?
4.
Esquecer, passar por cima ou faíscas n?o acesas—
Duas fileiras de pegadas, cabelos manchados de geada e neve,
acabar?o caindo nas folhas vermelhas do bordo.
3. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Espigas de arroz, medindo a distancia entre a terra e o céu
O vento está limpando o céu — Metade murcha, metade sobe para se tornar o mapa estelar do próximo ano
IV. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
O "0" na tela eletr?nica ilumina a noite, comparável ao dia
Eu me inclino para frente — Como um galho curvado, entrego o céu estrelado ao solstício de ver?o
V. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
O vento oeste despeda?a folhas verdes no ch?o
Quem as colhe?
Aqueles fragmentos dourados, gravados com as palavras secretas do inverno
Seis. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Enquanto as chamas lambem o port?o sul, pingentes de gelo batem contra a janela norte —
O sol caminha na corda bamba
Cortando luz e sombra em dois peda?os iguais de seda
Sete. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
O vento inclina as sombras. As gotas de orvalho tremem —
Na ponta da grama, aguardando um testemunho do amanhecer
Oito. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Na fina lamina do vento oeste, letras douradas dan?am
—Incapaz de segurar o calor persistente
Incontáveis ??marcas de geada, como uma ampulheta ao vento
9. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Letras voam, gansos selvagens carregam o sol poente
Quando a noite se aprofunda
Osmanthus só pode transformar minha cidade natal em meio luar
10. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
O bolo do palácio, rachado na minha palma, torna-se um raio de luar —
Metade afunda no vinho amargo
A outra metade, a fragrancia de osmanthus sobe do po?o da velha casa
11. Equinócio de Outono
Ji Junqun/Brasil
Folhas caídas flutuam ao longo do rio. Como os galhos secos podem suportar o peso? —
A sombra de um ganso selvagem
Do outro lado, o pátio de secagem murcho da minha cidade natal
[Perfil do Poeta] Também conhecido como Qiu Junqun, Ji (ou Qiu) Junqun, natural de Qiushan, Condado de Qingtian, Província de Zhejiang, vive no Brasil. é membro da Sociedade de Poesia Chinesa e presidente da Phoenix Americas. Seus trabalhos foram publicados no Diário do Povo, Poesia Chinesa, Cerim?nia de Aniversário dos Poetas Chineses, Dicionário de Poesia Chinesa Contemporanea, Notícias do Nordeste Asiático, Jornal Mundial e outras publica??es. é editor-chefe de "A Lenda de Qiu Shantai" e "Cr?nica de Qiu Shan". Ganhou o Prêmio Estrela de Prata Literária dos Dez Melhores Poetas Chineses da Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Star Competition de 2017; ganhou o Nono Prêmio de Poeta Interestelar de 2022 (Dez Melhores Poetas Chineses).




