作者/張子周
英文翻譯 紫薇
中文誦讀 慧覺
英文誦讀 紫薇
Mid-Autumn Moon Festival
Written by Zhang Zi Zhou
Translated by Zi Wei
Read by Hui Jue And Zi Wei
青山依舊,
大河奔流。
驀然回首,
時光匆匆一去不回頭。
Green mountains remain unchanged
The great rivers flow on
Suddenly look
back
Time flies
never to return
月圓中秋,
金菊吐秀。
驀然回首,
舉起一杯歲月的老酒。
Mid-Autumn Festival with a full moon
golden chrysanthemums in full bloom
Suddenly look back
Raise a glass of aged wine steeped in time
年逾花甲,
霜染白頭。
且把風(fēng)塵當(dāng)作酒,
希望時光能倒流。
Over the age of sixty with white hair stained by frost
Take the dust of the world as wine
I wish time could flow backward
愛情依舊,
家庭依舊。
在那燈火闌珊處,
我的老伴在身后。
love remains family remains
Amidst the dimly lit ligjts
My old partner is behind me
歲月靜好,
別無所求。
只要在愛的心海中,
還停泊著一葉小舟。
The years are quiet and peaceful
with nothing more to desire
As long as in the sea of love
A small boat is still moored there
來吧,老伴兒,
天涯海角手牽手一起走。
來吧,老伴兒,
舉頭望明月干了這杯酒。
Come on
old partner
Hand in hand to the end of the earth
walking together
Come on old partner
Looking up
l gazed at the bright moon
Let's drink this cup of wine
手牽手,
一起走。
舉頭望明月,
干了這杯酒。
Hand in hand Walking together
Looking up I gaze at the bright moon
Let's drink this cup of wine
Thank you for your listening, see you next time!
感謝您的聆聽,我們下次再會!
作者簡介:
張子周(筆名一杯清咖),中共黨員,內(nèi)蒙古自治區(qū)工信廳退休干部。自上世紀(jì)七十年代起在報刊雜志,內(nèi)蒙出版社,發(fā)表過一些散文,小說,劇本。近些年,中國文聯(lián)出版社,作家出版社,當(dāng)代文化藝術(shù)出版社,中國華僑出版社,出版過詩集和一些作品。呼和浩特廣播電視臺,內(nèi)蒙古廣播電視臺,大型文藝演出和欄目選用了一些作品,兩級廣播電臺和電視臺播出。104集大型動漫片《小艾果與絨絨寶》編劇,總監(jiān)制,中央電視臺2022年已連續(xù)播出。作品在今日頭條,都市頭條,散文悅讀,中國詩人作家網(wǎng)等一些多媒體平臺廣為傳播,多次在各種賽事中獲獎。中國詩人作家網(wǎng)簽約詩人,終身會員。