中英雙語(yǔ)季俊群江南新感覺(jué)派微詩(shī)《舉頭望明月》八首
一.舉頭望明月
季俊群/巴西
未寄出的信箋,折成紙船
任潮汐漫成
——銀鉤倒懸,映皺水面的笑渦
二.舉頭望明月
季俊群/巴西
如失語(yǔ)貝殼,枕畔復(fù)誦誓言——
當(dāng)銀鱗漲潮
海面彌合,聽(tīng)見(jiàn)對(duì)岸你的心跳
三.?舉頭望明月?
季俊群/巴西
清輝,能否再深一寸
好剜出童年碎銀——
否則如何丈量,這懸垂的鄉(xiāng)愁
四.舉頭望明月
季俊群/巴西
天宮前,梨花簌簌如雪
紡機(jī)聲如舊
正織就,我去遠(yuǎn)方圓夢(mèng)的綢
五.舉頭望明月
季俊群/巴西
繁星閃爍,宛如麻
即便有云梯——
哪顆才是映亮青澀年華的眸光
六.舉頭望明月?
季俊群/巴西
銀輝再垂些——
把發(fā)黃船票,折成銀河小舟
我在等潮水,將它推回故鄉(xiāng)的碼頭
七.舉頭望明月
季俊群/巴西
多想,借你眼瞳溫過(guò)之霜粒
在窗前種一彎銀鉤
讓藤蔓,攀滿我枯瘦多年的枝椏
八.舉頭望明月
季俊群/巴西
誰(shuí)擰亮燈籠?銀河旋成梯——
我拾級(jí)時(shí)
玉兔正偷拆那鄉(xiāng)信,抖落一地桂花香
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】又名裘俊群、季(或裘)軍群,浙江青田縣裘山人,旅居巴西,中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)員,鳳凰美洲總社社長(zhǎng)。作品散見(jiàn)于《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)歌》《中國(guó)詩(shī)人生日大典》《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日?qǐng)?bào)》等。主編《裘山太傳奇》《裘山志》。獲2017年度程麗娥寫(xiě)作聯(lián)盟云帆群星大賽十大文學(xué)銀星獎(jiǎng);獲2022年第九屆星際詩(shī)人獎(jiǎng)(十佳華語(yǔ)詩(shī)人)。
Ji Junqun's Eight Poems of Jiangnan New Sensationalism: "Looking Up at the Bright Moon" (Chinese and English)
I. Looking Up at the Bright Moon
Ji Junqun/Brazil
Unsent letters, folded into paper boats, let the tides take shape
—A silver hook hangs upside down, reflecting a smile on the water's surface
II. Looking Up at the Bright Moon
Ji Junqun/Brazil
Like a mute shell, I repeat my vows by my pillow—
When the silver scales rise, the sea surface closes, and I hear your heartbeat on the other side
III. Looking Up at the Bright Moon
Ji Junqun/Brazil
Can the clear light deepen even a fraction, so I can carve out the silver coins of my childhood?
Otherwise, how can I measure this dangling homesickness?
IV. Looking Up at the Bright Moon
Ji Junqun/Brazil
In front of the Heavenly Palace, pear blossoms rustle Rustling like snow
The spinning machine sounds as old as ever
Weaving the silk I'm carrying to fulfill my distant dreams
V. Looking Up at the Bright Moon
Ji Junqun/Brazil
The stars twinkle like hemp
Even if there were a ladder to the clouds—
Which one truly illuminates the eyes of my youthful years?
Six. Looking Up at the Bright Moon
Ji Junqun/Brazil
The silver glow shimmers even more—
Fold the yellowed boat ticket into a small boat in the Milky Way
I wait for the tide to push it back to the dock of my hometown.
Seven. Looking Up at the Bright Moon
Ji Junqun/Brazil
I long to borrow the frost grains warmed by your pupils
Plant a silver hook by the window
Let vines cling to my long-withered branches
Eight. Looking Up at the Bright Moon
Ji Junqun/Brazil
Who will light the lantern? The Milky Way swirls into a stairway—
As I ascend the steps, the Jade Rabbit stealthily opens the letter from home, scattering the fragrance of osmanthus flowers across the ground.
[Poet Profile] Also known as Qiu Junqun or Ji (or Qiu) Junqun, he is from Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province. He lives in Brazil and is a member of the Chinese Poetry Society and president of Phoenix Americas. His works have appeared in People's Daily, Chinese Poetry, the Birthday Ceremony of Chinese Poets, the Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, and World Journal, among other publications. He is the editor-in-chief of "The Legend of Qiu Shantai" and "Qiu Shan Chronicles." He won the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Star Competition's Top Ten Literary Silver Star Award and the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets).