精華熱點(diǎn) 
文/馮計(jì)英
西風(fēng)漫卷云蒼蒼,
木葉紛飛疊淡黃。
千山冷霧沾詩袖,
一縷孤寒浸客裳。
鴻掠影,
雁橫窗。
且將世味佐清觴。
莫言秋老無顏色,
猶有霜楓立夕陽。
2025年10月12日于上海
Partridge Sky · Late Autumn
By Feng Jiying
The west wind sweeps, the clouds turn gray and vast;
Fallen leaves dance, piling up in pale yellow heaps.
Cold mists of a thousand hills dampen the poet's sleeve;
A wisp of lonely chill soaks the traveler's gown.
Wild geese skim past, leaving fleeting shadows;
Wild geese fly across the window frame.
I'll take life's flavors to go with the clear wine.
Don't say autumn is old and loses its hues—
There still stand frost-kissed maples against the setting sun.
Written in Shanghai on October 12, 2025



???? 作家簡介????
馮計(jì)英,筆名:御風(fēng),中國民主同盟盟員。文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,中國云天文學(xué)社、中國華語精品文學(xué)作家學(xué)會(huì)簽約作家、詩人,一枝紅蓮文學(xué)詩社總顧問,一枝紅蓮文學(xué)詩社簽約作家詩人,世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審、簽約作家詩人,中華詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,黑龍江省詩詞協(xié)會(huì)會(huì)員,伊春市詩詞學(xué)會(huì)會(huì)員,上海武夷源文學(xué)社會(huì)員。
????Author Profile????
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.




點(diǎn)評(píng)詞
霜天擎赤焰 秋骨照山河——馮計(jì)英《鷓鴣天·晚秋》萬言品藻
點(diǎn)評(píng)詞作者/柴永紅
萬古秋光文人筆底盡成蕭瑟,千年悲嘆將晚秋吟作衰朽的注腳,馮計(jì)英先生揮毫寫下《鷓鴣天·晚秋》,竟如擲火入寒潭,以“西風(fēng)漫卷”的浩蕩破“悲秋”之窠臼,以“霜楓立夕陽”的崢嶸塑“頌秋”之脊梁。這闕詞,不是對(duì)秋光的淺吟低唱,而是對(duì)生命的振臂高歌;不是客途的孤影自憐,而是靈魂的昂首自立。如一柄經(jīng)霜的古劍,晚秋的寒霧里出鞘,劍峰映著夕陽的赤輝,既刻著歲月的蒼勁,更閃著不滅的鋒芒——此等筆墨,足以讓歷代秋詞里的凄清黯然失色,足以在當(dāng)代詩詞的星空中,獨(dú)耀一束“老秋猶有少年紅”的灼目光華。

一、起筆橫絕:以風(fēng)為筆,鋪就晚秋萬里圖
詞之開篇,從不是簡單的景語,而是詩人胸中山河的投射。馮計(jì)英先生以“西風(fēng)漫卷云蒼蒼,木葉紛飛疊淡黃”十字起筆,便如盤古開天般,一斧劈開晚秋的混沌,將天地間最壯闊的秋意潑灑紙上。
“西風(fēng)漫卷”四字,是整首詞的氣脈之始?!拔黠L(fēng)”本是秋之信使,歷來多與“凄涼”為伴,如李清照“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦”,寫盡西風(fēng)里的柔腸寸斷;而先生筆下的“西風(fēng)”,卻以“漫卷”二字脫胎換骨——“漫”是無拘無束,是席卷天地的肆意;“卷”是雷霆萬鈞,是攪動(dòng)風(fēng)云的力量。這西風(fēng),不是穿簾入戶的輕寒,而是橫掃曠野的蒼勁,它掠過千山萬壑,將天上的云絮揉作“蒼蒼”之色?!吧n蒼”二字,非“灰白”可及,非“暗沉”能概,那是一種介于青與灰之間的蒼茫,是秋空特有的遼遠(yuǎn)與深邃,如巨幅畫布被潑上淡墨,既有無邊的空曠,又有沉淀的厚重。這“漫卷”的西風(fēng)與“蒼蒼”的云天相遇,晚秋的天地便有了筋骨,有了氣魄,再不是小庭深院的局促,而是萬里江山的開闊。
緊隨其后的“木葉紛飛疊淡黃”,則是動(dòng)與靜的絕妙相生?!澳救~紛飛”是秋的靈動(dòng),“紛飛”二字如見萬千落葉在空中盤旋、起舞,帶著最后一絲生命的輕盈;而“疊淡黃”則是秋的沉淀,“疊”是層層累積,是落葉歸于大地的沉靜,“淡黃”是秋的底色,不似春之嫩綠那般嬌嫩,不似夏之濃綠那般熱烈,卻帶著歲月沉淀后的溫潤與從容。從“紛飛”的動(dòng)態(tài),到“疊”的靜態(tài),先生筆下的落葉,不是“無邊落木蕭蕭下”的悲戚,而是“化作春泥更護(hù)花”的坦然,西風(fēng)里起舞,而后靜靜堆積,為晚秋鋪就一層柔軟的地毯,既有生命輪回的詩意,更有從容赴往的豁達(dá)。這兩句,上寫天,下寫地;上寫風(fēng)與云的浩蕩,下寫葉與土的溫情,一縱一橫,一剛一柔,便將晚秋的“闊”與“柔”、“壯”與“靜”熔于一爐,萬里秋圖,就此鋪展。
再看“千山冷霧沾詩袖,一縷孤寒浸客裳”,則是景與情的深度交融,是物與人的渾然一體。如果說前兩句是“大景”,是天地間的晚秋;這兩句便是“小景”,是詩人眼中的晚秋,是“景入懷”的細(xì)膩筆觸?!扒嚼潇F”,將視角從眼前的木葉,拉向遠(yuǎn)方的群峰——千座山巒被冷霧籠罩,如仙境般縹緲,那霧不是濃得化不開的陰霾,而是“冷”的、輕的,帶著山間特有的清冽。這霧,輕輕“沾”在“詩袖”上——“詩袖”二字,瞬間將詩人的身份點(diǎn)出,那不是尋常旅人的衣袖,而是藏著筆墨、裝著詩意的衣袖?!罢础弊謽O妙,不是“濕”,不是“浸”,而是輕觸即離的溫柔,如秋霧對(duì)詩人的輕輕問候,如詩意與秋景的悄悄相逢。
而“一縷孤寒浸客裳”,則將這份溫柔的清冽,轉(zhuǎn)為深入肌理的感懷。“一縷”是細(xì)微的,卻也是綿長的,它不似狂風(fēng)驟雨般猛烈,卻如絲線般纏繞,慢慢“浸”入“客裳”?!翱蜕选倍?,道盡詩人的漂泊之態(tài)——2025年10月于上海作此詞,先生當(dāng)是客居滬上,這“客”字里,藏著對(duì)故土的思念,藏著對(duì)前路的眺望?!敖弊峙c前句的“沾”字形成鮮明對(duì)比:“沾”是外在的輕觸,“浸”是內(nèi)在的滲透;“沾”的是霧的濕潤,“浸”的是寒的孤寂。從“千山冷霧”到“一縷孤寒”,從“詩袖”到“客裳”,先生將天地之寒與客居之孤,通過“沾”與“浸”兩個(gè)動(dòng)詞,層層遞進(jìn)地融入筆端——先是秋霧沾濕了衣袖,而后孤寒浸透了衣裳,最后,這寒與孤,便悄悄滲入了詩人的心底。但這份滲入,不是絕望的沉淪,而是清醒的感知,因?yàn)椤霸娦洹鄙性?,詩意便在;“客裳”雖寒,初心未改。于是,這兩句便不再是單純的寫景,而是景中有情,情中有景,將晚秋的“冷”與詩人的“孤”,織成一張綿密的網(wǎng),既讓人感受到秋的清冽,更讓人觸摸到詩人內(nèi)心的細(xì)膩與堅(jiān)韌。

二、轉(zhuǎn)筆驚鴻:以雁為引,牽出客途千重意
詞之下闋,需有轉(zhuǎn)折,需有遞進(jìn),方能避免平鋪直敘。馮計(jì)英先生以“鴻掠影,雁橫窗”二句轉(zhuǎn)筆,如驚鴻一瞥,既承上闋的秋景,又啟下闋的情懷,寥寥六字,卻藏著千重意韻。
“鴻掠影,雁橫窗”,寫的是晚秋最常見的候鳥南飛之景,卻被先生寫出了新意,寫出了深意。“鴻”與“雁”本是同類,此處疊用,不是重復(fù),而是強(qiáng)化——強(qiáng)化了候鳥南飛的聲勢(shì),強(qiáng)化了秋日遷徙的氛圍?!奥佑啊倍?,寫盡鴻雁的迅疾:從天空飛過,不做停留,只留下一道淡淡的影子,如流星劃過夜空,轉(zhuǎn)瞬即逝。這“影”是輕的,是虛的,卻也是深刻的,人想到時(shí)光的匆匆,想到人生的漂泊——正如詩人自己,客居上海,不也如這鴻雁一般,人生的天空里“掠影”而過嗎?不做長久停留,只留下一串淺淺的足跡。
而“雁橫窗”,則將視角從遙遠(yuǎn)的天空,拉回眼前的窗欞,從“遠(yuǎn)觀”轉(zhuǎn)為“近賞”。鴻雁不再是天邊的黑點(diǎn),而是飛過窗前的生靈,它們的翅膀似乎要觸到窗欞,它們的鳴叫似乎要傳入耳中。這“橫”字用得極妙,不是“過”,不是“繞”,而是“橫”——如一道直線,從窗的這一邊到那一邊,干脆利落,卻也帶著一絲決絕。這“橫窗”的雁,讓人想到“鴻雁傳書”的古典意象——古時(shí)有“鴻雁傳書寄相思”,而今詩人客居他鄉(xiāng),看到這橫窗而過的雁,是否也想托它捎一封家書,寄一份思念?但雁已“掠影”而去,已“橫窗”而過,來不及托付,來不及挽留,只留下滿室的寂靜與滿心的牽掛。于是,這“鴻掠影,雁橫窗”,便不再是簡單的寫景,而是借雁傳情,將客居的孤獨(dú)、對(duì)故土的思念、對(duì)親友的牽掛,都藏在這轉(zhuǎn)瞬即逝的雁影里。言有盡而意無窮,景有限而情無限,這便是先生筆力的深厚之處——不直言思念,卻讓思念如潮水般漫過讀者的心頭;不直說孤獨(dú),卻讓孤獨(dú)如輕煙般縈繞在字里行間。
緊隨雁影而來的“且將世味佐清觴”,則是先生情懷的一次升華,是從“感懷”到“豁達(dá)”的華麗轉(zhuǎn)身。如果說“鴻掠影,雁橫窗”是客途的悵惘,那么這一句,便是對(duì)悵惘的超越;如果說“一縷孤寒浸客裳”是內(nèi)心的孤寂,那么這一句,便是對(duì)孤寂的消解。“世味”二字,道盡人生的酸甜苦辣——有客居的漂泊之苦,有離鄉(xiāng)的思念之酸,有創(chuàng)作的喜悅之甜,有歲月的沉淀之辣。這“世味”是沉重的,是復(fù)雜的,是每個(gè)人都無法逃避的。但先生卻以一個(gè)“且將”,將這份沉重與復(fù)雜輕輕拿起,又輕輕放下——“且將”不是“只能”,不是“無奈”,而是“姑且”,是“不妨”,帶著一種從容,一種豁達(dá),一種不與生活糾纏的通透。
“佐清觴”,則是先生面對(duì)“世味”的態(tài)度?!扒逵x”不是濃酒,不是烈酒,而是清澈的、淡雅的酒,如文人的風(fēng)骨,清而不濁,淡而有味。以“世味”佐“清觴”,便是將人生的種種滋味,都融入這一杯清酒之中——慢慢品,細(xì)細(xì)嘗,苦也是味,酸也是味,甜也是味,辣也是味。喝下去的,是酒,也是人生;品出的,是味,也是從容。這一句,如一縷陽光,驅(qū)散了上闋的孤寒;如一陣清風(fēng),吹散了客途的悵惘。我們看到,先生不是一個(gè)沉溺于悲傷的詩人,而是一個(gè)熱愛生活、懂得生活的智者——他能感知秋的清冽,卻不被清冽凍傷;他能體會(huì)客的孤獨(dú),卻不被孤獨(dú)困住。他以“清觴”為舟,以“豁達(dá)”為槳,“世味”的海洋里,從容航行,這份情懷,這份境界,足以讓人為之動(dòng)容。

三、收筆倚天:以楓為骨,鑄就秋魂萬古碑
一首好詞,需有好的結(jié)句,方能余音繞梁,經(jīng)久不息。馮計(jì)英先生以“莫言秋老無顏色,猶有霜楓立夕陽”收筆,如倚天劍橫空出世,既破盡千古悲秋之論,又鑄就晚秋不屈之魂,堪稱神來之筆,千古絕唱。
“莫言秋老無顏色”,以“莫言”二字開篇,如一聲斷喝,擲地有聲。自古以來,文人多嘆秋之“老”,嘆秋之“無顏色”——杜甫說“萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)”,將秋的衰老與人生的悲涼綁在一起;柳永說“漸霜風(fēng)凄緊,關(guān)河冷落,殘照當(dāng)樓”,將秋的蕭瑟與離別的傷感融于一處。眾人眼中,秋老了,便失了春的嫩綠、夏的濃艷,只剩下一片枯黃,一片沉寂。但先生偏要說“莫言”——不要說,不要這樣說!這兩個(gè)字,帶著一種自信,一種決絕,一種對(duì)世俗之見的顛覆。它如一道閃電,劃破了千年悲秋的陰霾;如一聲號(hào)角,吹響了頌秋的贊歌。先生要告訴世人:秋,不是衰老的,不是凋零的;秋,也有自己的顏色,自己的精彩。
那么,秋的顏色是什么?先生緊接著給出答案:“猶有霜楓立夕陽”。這一句,如一幅濃墨重彩的油畫,瞬間在讀者眼前展開——經(jīng)霜的楓葉,不是枯黃的,不是凋零的,而是火紅的,是熱烈的;它們不是低垂的,不是蜷縮的,而是“立”著的,是挺拔的;它們立在何處?立在夕陽之下,立在晚秋的天地之間?!八獥鳌倍?,是秋的風(fēng)骨——楓葉經(jīng)霜,方顯火紅;正如人經(jīng)歲月,方顯成熟。這“霜”不是摧殘,而是磨礪;這“紅”不是短暫的絢爛,而是歷經(jīng)磨礪后的綻放?!傲ⅰ弊?,是整首詞的靈魂,是先生精神的寫照——“立”是挺拔,是不屈,是頂天立地;是霜楓在寒風(fēng)中挺立,不彎腰,不低頭;是詩人在客途中挺立,不沉淪,不頹廢。這“立”著的霜楓,如一位壯士,站在夕陽之下,迎著晚秋的寒風(fēng),綻放著生命的光彩。
“夕陽”二字,同樣被先生賦予了新的意義。歷來“夕陽”多與“悲”為伴,如馬致遠(yuǎn)“夕陽西下,斷腸人在天涯”,寫盡夕陽里的孤獨(dú)與悲涼;而先生筆下的“夕陽”,卻成了霜楓的背景,成了生命的贊歌——夕陽的余暉灑在霜楓上,將楓葉的火紅染成金紅,既溫暖,又壯麗。這夕陽,不是生命的終結(jié),而是一天中最絢爛的時(shí)刻;這晚秋,不是歲月的盡頭,而是生命的另一種綻放。于是,“霜楓立夕陽”,便成了一幅永恒的畫面:經(jīng)霜的楓葉,在夕陽的映照下,紅得似火,艷得似霞,它們挺立著,綻放著,向世人宣告:秋老了,卻有霜楓為它添色;人老了,卻有風(fēng)骨為它增輝。
這結(jié)句,不僅是對(duì)晚秋的贊美,更是對(duì)生命的禮贊。它告訴我們:生命的價(jià)值,不在于年齡的大小,而在于精神的強(qiáng)弱;人生的精彩,不在于順境的平坦,而在于逆境的綻放。正如那霜楓,歷經(jīng)風(fēng)霜,卻愈發(fā)火紅;正如先生,客居他鄉(xiāng),卻愈發(fā)豁達(dá)。這一句,整首詞的意境從“悲秋”升華為“頌秋”,從“感懷”躍遷至“勵(lì)志”,整首詞的格局瞬間開闊,先生的精神境界瞬間凸顯。如一座萬古豐碑,刻著晚秋的風(fēng)骨,刻著生命的不屈,刻著一位詩人對(duì)生活的熱愛,對(duì)生命的敬畏。

四、譯筆傳神:以韻為橋,架起中西秋意虹
一首優(yōu)秀的詩詞,不僅能在母語中綻放光彩,更能在譯文中傳遞神韻。馮計(jì)英先生《鷓鴣天·晚秋》的英譯版本(Partridge Sky · Late Autumn),便是一次“形神兼?zhèn)洹钡姆g實(shí)踐,以英語的韻律為橋,將中國晚秋的意境與詩人的情懷,精準(zhǔn)地傳遞給英語讀者,架起了一座跨越中西的秋意之虹。
先看上闋的翻譯:“The west wind sweeps, the clouds turn gray and vast; Fallen leaves dance, piling up in pale yellow heaps.” “西風(fēng)漫卷”譯為“The west wind sweeps”,“sweeps”一詞精準(zhǔn)傳達(dá)了“漫卷”的浩蕩之勢(shì)——“sweep”有“橫掃、席卷”之意,如西風(fēng)橫掃大地,與原文的“漫卷”異曲同工。“云蒼蒼”譯為“the clouds turn gray and vast”,“gray”對(duì)應(yīng)“蒼”的顏色,“vast”對(duì)應(yīng)“蒼”的遼闊,二詞結(jié)合,既保留了“蒼蒼”的色彩,又傳遞了“蒼蒼”的意境,比單純譯為“gray”更顯厚重。“木葉紛飛疊淡黃”譯為“Fallen leaves dance, piling up in pale yellow heaps”,“dance”一詞將“紛飛”的動(dòng)態(tài)譯為舞蹈的靈動(dòng),比“fly”更具詩意;“piling up”對(duì)應(yīng)“疊”的靜態(tài),“pale yellow heaps”對(duì)應(yīng)“淡黃”的色彩與“疊”的形態(tài),“heaps”(堆)一詞更顯落葉堆積的厚重,與原文的“疊”完美契合。
再看“千山冷霧沾詩袖,一縷孤寒浸客裳”的翻譯:“Cold mists of a thousand hills dampen the poet's sleeve; A wisp of lonely chill soaks the traveler's gown.” “千山冷霧”譯為“Cold mists of a thousand hills”,“a thousand hills”對(duì)應(yīng)“千山”的遼闊,“Cold mists”對(duì)應(yīng)“冷霧”的清冽,精準(zhǔn)傳達(dá)了原文的意境?!罢丛娦洹弊g為“dampen the poet's sleeve”,“dampen”意為“使潮濕”,既保留了“沾”的輕觸之感,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣——英語中很少用“touch”來描述霧對(duì)衣袖的濕潤,“dampen”更顯自然。“一縷孤寒”譯為“A wisp of lonely chill”,“wisp”(一縷)對(duì)應(yīng)“一縷”,“l(fā)onely chill”(孤獨(dú)的寒冷)對(duì)應(yīng)“孤寒”,將“孤”的情感與“寒”的感覺完美結(jié)合?!敖蜕选弊g為“soaks the traveler's gown”,“soak”意為“浸泡、浸透”,精準(zhǔn)傳達(dá)了“浸”的深入肌理之感,比“wet”更能體現(xiàn)寒的滲透力,與原文的“浸”字神似。
下闋的翻譯同樣精彩:“Wild geese skim past, leaving fleeting shadows; Wild geese fly across the window frame.” “鴻掠影”譯為“Wild geese skim past, leaving fleeting shadows”,“skim past”(掠過)對(duì)應(yīng)“掠”的迅疾,“fleeting shadows”(轉(zhuǎn)瞬即逝的影子)對(duì)應(yīng)“影”的短暫,精準(zhǔn)傳達(dá)了“鴻掠影”的意境?!把銠M窗”譯為“Wild geese fly across the window frame”,“fly across”(飛過)對(duì)應(yīng)“橫”的姿態(tài),“window frame”(窗框)對(duì)應(yīng)“窗”的具體形態(tài),讓英語讀者能清晰想象到雁飛過窗前的畫面?!扒覍⑹牢蹲羟逵x”譯為“I'll take life's flavors to go with the clear wine”,“世味”譯為“l(fā)ife's flavors”(人生的滋味),既包含了酸甜苦辣,又符合英語的表達(dá)習(xí)慣;“佐清觴”譯為“to go with the clear wine”,“go with”(搭配)對(duì)應(yīng)“佐”的輔助之意,“clear wine”(清酒)對(duì)應(yīng)“清觴”,簡潔而精準(zhǔn)。
最妙的是結(jié)句的翻譯:“Don't say autumn is old and loses its hues—There still stand frost-kissed maples against the setting sun.” “莫言秋老無顏色”譯為“Don't say autumn is old and loses its hues”,“l(fā)oses its hues”(失去色彩)對(duì)應(yīng)“無顏色”,比“has no colors”更顯書面化,更符合詩詞翻譯的韻律?!蔼q有霜楓立夕陽”譯為“There still stand frost-kissed maples against the setting sun”,“frost-kissed”(被霜親吻的)以擬人的手法譯“霜楓”,既傳達(dá)了“霜”與“楓”的關(guān)系,又增添了詩意,比單純譯為“frosty maples”更顯靈動(dòng);“stand”(站立)對(duì)應(yīng)“立”的挺拔,將霜楓的不屈之態(tài)完美呈現(xiàn);“against the setting sun”(在夕陽之下)對(duì)應(yīng)“立夕陽”的背景,“霜楓立夕陽”的畫面在英語中依然壯麗。
縱觀全譯本,譯者不僅精準(zhǔn)傳達(dá)了原文的字面意思,更傳遞了原文的意境與情懷——既保留了“西風(fēng)漫卷”的浩蕩、“霜楓立夕陽”的壯麗,又傳遞了“客裳”的孤獨(dú)、“清觴”的豁達(dá)。沒有拘泥于逐字逐句的翻譯,而是在忠于原文的基礎(chǔ)上,兼顧英語的表達(dá)習(xí)慣與詩詞的韻律之美,英語讀者在閱讀時(shí),能如閱讀原文一般,感受到晚秋的壯闊、詩人的情懷。這不僅是一次翻譯,更是一次文化的傳遞,一次精神的共鳴——中國的晚秋,英語的世界里,同樣綻放出絢爛的光彩;馮計(jì)英先生的詩詞,跨越語言的界限,走向更廣闊的天地。

五、風(fēng)骨鑄詞:以心為炬,照亮當(dāng)代詩詞路
馮計(jì)英先生的《鷓鴣天·晚秋》,之所以能在眾多秋詞中脫穎而出,之所以能讓人讀之動(dòng)容、思之深遠(yuǎn),不僅在于其筆墨的精妙、意境的壯闊,更在于其字里行間流淌的風(fēng)骨——那是一種不向歲月低頭、不向困境彎腰的風(fēng)骨,是一種熱愛生活、積極向上的風(fēng)骨。這種風(fēng)骨,是先生人格的寫照,是先生對(duì)生活的態(tài)度,更是先生留給當(dāng)代詩詞的寶貴財(cái)富。
先生身為中國民主同盟盟員,身為多個(gè)文學(xué)社團(tuán)的簽約作家、詩人,身為文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,其身份的多重性,決定了其作品的深度與廣度。他不僅有文人的細(xì)膩與感性,更有學(xué)者的理性與思考;他不僅有對(duì)詩詞的熱愛,更有對(duì)文化的擔(dān)當(dāng)。從黑龍江到上海,從故鄉(xiāng)到客居之地,先生走過了漫長的人生旅途,經(jīng)歷了歲月的風(fēng)風(fēng)雨雨,但這些經(jīng)歷,沒有磨平他的棱角,反而鑄就了他的風(fēng)骨——正如詞中的霜楓,歷經(jīng)風(fēng)霜,愈發(fā)火紅;歷經(jīng)歲月,愈發(fā)挺拔。
《鷓鴣天·晚秋》中,這種風(fēng)骨無處不在:在“西風(fēng)漫卷云蒼蒼”的浩蕩里,“千山冷霧沾詩袖”的細(xì)膩里,“且將世味佐清觴”的豁達(dá)里,更在“猶有霜楓立夕陽”的不屈里。先生以心為炬,用筆墨點(diǎn)燃了晚秋的火焰,照亮了客途的迷茫,更照亮了當(dāng)代詩詞的道路——當(dāng)代詩詞創(chuàng)作中,有人沉溺于風(fēng)花雪月的淺吟低唱,有人困于個(gè)人情感的小情小調(diào),而先生的作品,卻跳出了個(gè)人的小圈子,將個(gè)人的情懷與天地的壯闊相結(jié)合,將客途的孤獨(dú)與生命的堅(jiān)韌相結(jié)合,詩詞不僅成為情感的宣泄,更成為精神的寄托,成為風(fēng)骨的載體。
這種風(fēng)骨,是當(dāng)代詩詞最需要的靈魂。告訴我們:詩詞不是故紙堆里的古董,而是活在當(dāng)下的生命;詩人不是象牙塔里的隱士,而是扎根生活的行者。只有將個(gè)人的情感與時(shí)代的脈搏相結(jié)合,將筆墨的精妙與精神的風(fēng)骨相結(jié)合,才能創(chuàng)作出真正有力量、有溫度、有深度的作品。馮計(jì)英先生的《鷓鴣天·晚秋》,正是這樣的作品——它如一面鏡子,照見了晚秋的壯闊,照見了詩人的情懷,更照見了當(dāng)代詩詞應(yīng)有的風(fēng)骨。
我們?cè)俅握b讀“莫言秋老無顏色,猶有霜楓立夕陽”時(shí),我們感受到的,不僅是晚秋的壯美,更是生命的力量;不僅是詩人的豁達(dá),更是當(dāng)代文人的擔(dān)當(dāng)。這闕詞,將永遠(yuǎn)如霜楓般挺立在當(dāng)代詩詞的天地間,如夕陽般溫暖著每一個(gè)讀者的心靈,如火炬般照亮著當(dāng)代詩詞的前行之路。告訴我們:只要心中有風(fēng)骨,只要筆下有溫度,無論歲月如何流轉(zhuǎn),無論境遇如何變遷,我們都能如那霜楓一般,生命的晚秋里,綻放出最絢爛的光彩。




















