精華熱點 



現(xiàn)化詩五首
金V詩人:? 丁長發(fā)
金牌主播:苓*新綠*簡約*龍之夢*蘭心
英語主播:云飛
文學總監(jiān):阿紫
音頻合成:龍之夢
音頻總監(jiān):艾米麗苗
執(zhí)行部長:張 明 .冷雪.武立群
執(zhí)行總編:玫 瑰

(1.苓+導語)
? 禮 贊 沈 春 麗
?沈 詩任筆任詩沈,
?春 葩麗藻麗葩春。
?麗 句清詞清句麗,
?名 揚四海四揚名。
?詩 詞歌賦歌詞詩,
?人 才難得難才人。
?女 中豪杰豪中女,
?神 來之筆之來神。


?(2.新綠)
?致 [聲韻中國詩社]
??
? ?聲 韻中國中韻聲,
? ?音 吐鴻暢鴻吐音。
? ?詩 情畫意畫情詩,
? ?情 有獨鐘獨有情。
? ?畫 龍點睛點龍畫,
? ?韻 味猶存猶味韻。
? ?動 人心弦心人動,
? ?聽 聲動梁動聲聽。
注: 以上兩首藏頭詩兼回文詩,順讀倒讀,詞句相同。?
?

(3.簡約)
?[聲韻中國詩社] 之歌:
我們似一群遠飛的大雁
展翅翱翔藍天
棲息[聲韻中國詩社]殿堂
找到志同道合的伙伴
這里是一方凈土
環(huán)境幽美零污染
沒有老少之分
沒有職稱官銜
兄弟姐妹一家親
真是前世修來的緣
這里是文字的天地
詩詞歌賦的樂園
薈萃八方精英
潛心躬耕于詩田
用天籟之音
詮釋靈動的詩篇
用精美的底版
撩撥讀者的眼簾
誦讀是我們的最愛
創(chuàng)作是大家的熱切期盼
逝去的青春在這里找回
人生的精彩在這里呈現(xiàn)
人老心不老
快快樂樂如神仙
我們每天興致勃勃
愉悅填滿了華年
精神抖擻俏夕陽
在詩社殿堂里盡情狂歡

(4.龍之夢)
? 詩贈七彩云霞社長:
七彩云霞,藝壇奇葩。
才華橫溢,慕名華夏。
慧心睿智,氣質(zhì)高雅。
春天詩行,文辭頂呱。
字字珠璣,句句升華。
韻律調(diào)新,屬對無差。
文采斐然,意境絕佳。
錦繡華章,如詩如畫。
朗誦詩文,情感表達。
翩躚起舞,舞姿瀟灑。
綜藝主持,妙語蓮花。
歌舞編導,創(chuàng)意無涯。
美女社長,眾人齊夸!

(5.蘭心+結語)
? 致 敬 藍 天 族 長:
藍天族長,文采飛揚。
博學多才,詩韻流芳。
六十誦友,串燒上檔。
七言詩句,人名深藏。
想象豐富,自然流暢。
結構新穎,辭藻精良。
文辭躬耕,睿智情商。
細細品味,頗深印象。
滿腹詩書,篇篇華章。
示范誦讀,頓挫抑揚。
點評指導,專業(yè)極強。
眾口稱贊,詩社榜樣。
藍天族長,熠熠星光!

Five Modern Poems
?
By Ding Changfa
?
Ode to Shen Chunli
?
Shen’s verses flow, her verses Shen’s own,
Spring’s blooms shine bright, bright blooms spring’s known.
Beautiful lines, pure lines so fair,
Fame spreads worldwide, worldwide her flair.
Poems, songs, odes—songs and poems blend,
Talent so rare, rare talent to commend.
A heroine among women, woman among heroes bold,
Divine strokes of wit, wit’s divine strokes unfold.
?
To [Shengyun China Poetry Society]
?
Shengyun China, China’s Shengyun rings,
Voices resound, resound her singing.
Poetic charm and scenes, scenes and poetic grace,
Affection so unique, unique affection’s embrace.
Dot the dragon’s eyes, eyes of the dragon dot,
Charm lingers still, still lingers the lot.
Hearts are touched, touched are the hearts true,
Sounds move beams, beams moved by sounds through.
?
Note: The two poems above are both acrostic and palindromic; they read the same forwards and backwards.
?
Song of [Shengyun China Poetry Society]
?
We are like wild geese flying far and wide,
Spreading our wings beneath the azure sky.
Taking refuge in [Shengyun China Poetry Society]’s hall,
Finding companions who share our core call.
?
Here lies a pure land, serene and clear,
A pollution-free haven, free from fear.
No divide of age, no rank’s cold wall,
No official titles to make us fall.
We’re brothers and sisters, one big family,
A karmic bond forged in a past destiny.
?
Here is a world of words, vivid and alive,
A paradise for poems, songs that thrive.
Gathering elites from all corners near,
We toil with devotion in poetry’s sphere.
With celestial voices, we interpret verses bright,
With exquisite pages, we catch the reader’s sight.
?
Recitation is our dearest delight,
Creation our eager, burning light.
Youth long gone is reclaimed right here,
Life’s brilliance unfolds, clear and sincere.
Old in years but young at heart, we stay,
Happy as immortals, day after day.
?
Every day we’re filled with zest and cheer,
Joy fills our years, drawing near and near.
Energetic “sunset blooms” we stand,
Reveling freely in the poetry hall’s grand land.
?
A Poem to President Qicai Yunxia (Colorful Clouds)
?
Qicai Yunxia, a rare gem in art’s domain,
Brilliant and talented, her fame across China reigns.
Wise and intelligent, with elegance so fine,
Her spring poems shine, their words divine.
Each word a pearl, each line a step up high,
New rhythms she weaves, her couplets never awry.
Her literary grace blooms, her artistic conception’s prime,
Her magnificent works are like poems and paintings, sublime.
?
She recites poems with feelings true and deep,
Dances with grace, her movements smooth and steep.
As a variety show host, her words like lotus flow,
In directing singing and dancing, her creativity knows no woe.
Dear President, a beauty so bright and grand,
All sing her praises, across the land!
?
Tribute to Chief Lan Tian (Blue Sky)
?
Chief Lan Tian, his literary talent takes flight,
Erudite and versatile, his poetic rhyme shines bright.
Sixty reciters in a “string show” take the stage,
Seven-character verses hold names, like a hidden page.
His imagination is rich, his expressions natural and free,
His structure is novel, his words refined and key.
He devotes himself to writing, with wisdom and emotional ease,
Tasting his works slowly leaves a deep, lasting breeze.
?
His mind is full of poetry, each piece a splendid creation,
His demo recitations have cadence, rise and falling sensation.
His comments and guidance are professional and precise,
Praised by all, he’s the poetry society’s noble prize.
Chief Lan Tian, a shining star so bright,
Illuminating the poetic world with all his light!
?


?詩 人 簡 介
? ? ? 丁長發(fā),男,高中文化,1956年2月生,四川省宣漢縣白馬鎮(zhèn)退休教師。
? ? ? ?
? ? ? 曾任多家報刊通訊員,有數(shù)百篇詩文見諸報刊、網(wǎng)絡平臺及全民K歌群。有多篇詩文在國家、省市級競賽中獲獎,著有《百花集》、《浪花集》詩文選。現(xiàn)為[金榜頭條新媒體平臺]簽約作家詩人;[中國詩人作家網(wǎng)]金V詩人;[中國詩人作家網(wǎng)]終身會員;[中國詩人作家網(wǎng)會員檔案庫]認證會員。
? ? ? ?
? ? ? ?榮獲九州文化人才庫首席十大院士卓越文學成就獎;“文曲星飛天杯”優(yōu)秀創(chuàng)作文學獎;“金榜頭條"年度作品特等獎;多篇作品收錄《中華吟壇玉韻》、《世界詩詞名著》并獲“世界文化大使”榮譽稱號。
















