精華熱點(diǎn) 
文/馮計英
谷雨催新綠,春夏轉(zhuǎn)首逢。
春天拋落煙波袖,
散作夏日的姹紫千紅。
人間最美四月天,
邀君洛陽賞牡丹。
再立黃河岸,
牡丹欲燃,國色傾城,
在花開時節(jié),獨(dú)冠群芳。
黃河奔流五千年,
生生不息的血脈,
激蕩著雷雨、閃電與暮虹。
那泛起的霞光,
美了蒼穹,
醉了眼瞳。
2025年4月20日于旅途
Ode to Grain Rain: A Journey to Luoyang
By Feng Jiying
Grain Rain spurs new green to grow,
As spring gives way to summer’s glow.
Spring lets fall its misty sleeves,
Unfolding into summer’s blooms—purple and red, as one believes.
April days are the world’s most fair,
I invite you to Luoyang, where peonies flair.
Once more by the Yellow River’s shore,
Peonies blaze, their national beauty outshining all and more;
In this blooming hour, they stand alone, the fairest of the floral throng.
The Yellow River has rolled for five thousand years,
Its life-giving current, a bloodline that ne’er veers,
Surging with thunderstorms, lightning, and evening rainbows bright.
The glowing rays that rise and spread,
Beautify the vault of heaven wide,
And fill the eyes with rapture and delight.
Written on a journey, April 20, 2025


???? 作家簡介????
馮計英,筆名:御風(fēng),中國民主同盟盟員。文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,中國云天文學(xué)社、中國華語精品文學(xué)作家學(xué)會簽約作家、詩人,一枝紅蓮文學(xué)詩社總顧問,一枝紅蓮文學(xué)詩社簽約作家詩人,世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審、簽約作家詩人,中華詩詞學(xué)會會員,黑龍江省詩詞協(xié)會會員,伊春市詩詞學(xué)會會員,上海武夷源文學(xué)社會員。
????Author Profile????
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.


點(diǎn)評詞
牡丹的火焰吻過黃河的濤聲:馮計英《谷雨辭·洛陽行》里,拆解一場節(jié)氣與文明的共生密碼
點(diǎn)評詞作者/柴永紅
若說尋常節(jié)氣詩是在日歷上圈點(diǎn)時令,馮計英的《谷雨辭·洛陽行》則是用文字剖開了谷雨的肌理——不止寫“雨生百谷”的物候,更讓谷雨成為一根絲線,一頭拴著洛陽牡丹燃燒的花瓣,一頭系著黃河奔流五千年的濤聲,甚至將“春夏交替”的瞬間,拉長成文明傳承的永恒。讀這首詩,像握著一把鑰匙,能打開三個時空:眼前是谷雨新綠、牡丹盛放的實(shí)景,身后是古人賞牡丹、觀黃河的歷史,而文字深處,是中華民族“生生不息”的精神脈絡(luò)。更難得的是,其英文譯本沒有讓這份厚重折損,反而用英文的韻律,為東方詩意搭建了一座跨語言的橋,牡丹的香、黃河的浪,能被世界聽見、看見。

一、時令:不是“告別”是“傳遞”,谷雨成為季節(jié)的“擺渡人”
多數(shù)寫春夏交替的詩,總帶著“惜春”的傷感,而馮計英筆下的谷雨,卻活成了季節(jié)的“擺渡人”——不挽留春天,而是幫春天把生機(jī)“傳遞”給夏天。開篇“谷雨催新綠,春夏轉(zhuǎn)首逢”,十個字里藏著兩層巧思:“催”字是谷雨的“動作感”,不是被動等待新綠生長,而是主動推著綠意冒頭,像個熱心的使者;“轉(zhuǎn)首逢”則是時令的“親切感”,春夏相遇不是刻意安排,而是“轉(zhuǎn)個身就撞見”的默契,沒有“春將去”的悵然,只有“夏將來”的期待。這種對時令的解讀,跳出了傳統(tǒng)的“傷春”框架,季節(jié)交替有了“傳承”的溫度。
緊接著“春天拋落煙波袖,散作夏日的姹紫千紅”,更是將抽象的季節(jié)轉(zhuǎn)換,變成了一場可看、可感的“交接儀式”。這里的“煙波袖”是全詩最妙的意象之一:不是春天的“遺落物”,而是春天主動“拋落”的禮物——“煙波”二字寫出了春天的朦朧與溫柔,像江南煙雨里的衣袖,裹著一整個春天的生機(jī);而“拋落”的動作,帶著一絲灑脫,仿佛春天笑著說“這些美好,都交給夏天吧”。最終,“煙波袖”化作“姹紫千紅”,從朦朧到熱烈,從春天到夏天,完成了一次完美的“傳遞”。這背后,藏著詩人對“時序”的理解:季節(jié)的更迭不是結(jié)束,而是新生,恰如文化的延續(xù),總在“傳遞”中愈發(fā)鮮活。

二、地域:牡丹與黃河的“雙向奔赴”,洛陽有了文明的重量
詩歌的鏡頭從“時令”聚焦到“洛陽”,牡丹與黃河不再是孤立的景物,而是一場“雙向奔赴”——牡丹因黃河有了厚重的根,黃河因牡丹有了鮮活的魂,兩者一起,撐起了洛陽的文化風(fēng)骨。
“人間最美四月天,邀君洛陽賞牡丹”,這句詩沒有用華麗的辭藻,卻帶著最直白的真誠?!白蠲浪脑绿臁北臼欠褐?,可“邀君洛陽賞牡丹”一句,瞬間讓“美”有了具體的落點(diǎn):四月的美,不在別處,就在洛陽的牡丹園里。而“邀君”二字,更是打破了“詩人寫、讀者看”的距離感,仿佛詩人就站在洛陽的街頭,拍著你的肩膀說“走,一起去看牡丹”。這種“邀約”,讀者從“旁觀者”變成了“參與者”,也讓洛陽牡丹有了“與人共享”的溫度。
可真正讓這首詩“立起來”的,是“再立黃河岸,牡丹欲燃,國色傾城”這一句?!霸倭ⅰ倍郑菚r間的密碼——或許詩人曾多次站在這里,或許李白、杜甫也曾在此處觀黃河、賞牡丹,此刻的“再立”,便成了與歷史的對話。站在黃河岸看牡丹,牡丹就不再是普通的花:“欲燃”二字,寫出了牡丹的生命力,紅色的花瓣在陽光下像跳動的火焰,仿佛要把整個春天的能量都釋放出來;而“國色傾城”,則是對牡丹文化地位的注解——不是“花中之王”那么簡單,而是中華民族審美情趣的象征,是“傾國傾城”的文化符號。
更妙的是,黃河與牡丹的“并置”:黃河是“剛”的,是奔流五千年的濤聲,是“生生不息的血脈”;牡丹是“柔”的,是盛放一季的花瓣,是“國色傾城”的美好。一剛一柔,一古一今,一河一花,卻在詩里完美融合。你能想象這樣的畫面:黃河的濤聲在耳邊回響,牡丹的火焰在眼前燃燒,剛與柔碰撞,古與今交融,這一刻,洛陽不再是一座城市,而是文明的“見證者”——它見證了牡丹如何在黃河的滋養(yǎng)下綻放,也見證了黃河如何因牡丹的陪伴而不再孤單。
“在花開時節(jié),獨(dú)冠群芳”,這句贊美不是“對比”,而是“肯定”。詩人沒有說“牡丹比其他花美”,而是說“獨(dú)冠群芳”——“獨(dú)”字,寫出了牡丹的獨(dú)一無二,不需要和別的花比較,因?yàn)樗旧砭褪恰叭悍肌钡臉?biāo)桿。這恰如洛陽在歷史中的地位:是十三朝古都,是絲綢之路的起點(diǎn),不需要依附別的城市,因?yàn)樗旧砭褪俏拿鞯摹皹?biāo)桿”。

三、文明:黃河是“血脈”,霞光是“希望”,詩歌有了民族的魂
如果說前半段的詩是“見景”,那么后半段的詩就是“見心”——詩人從黃河的濤聲里,讀出了中華民族的“血脈”,從天邊的霞光里,看到了文明的“希望”。
“黃河奔流五千年,生生不息的血脈,激蕩著雷雨、閃電與暮虹”,這里的黃河,徹底擺脫了“自然景觀”的標(biāo)簽,變成了“生生不息的血脈”?!氨剂魑迩辍保菚r間的長度,也是文明的長度——從大禹治水到今天,黃河見證了中華民族的興衰榮辱,卻始終“奔流”不止;“生生不息的血脈”,是精神的傳承,黃河不是水,而是中華民族的“根”,是無論經(jīng)歷多少風(fēng)雨,都能“生生不息”的精神支柱。而“激蕩著雷雨、閃電與暮虹”,則是黃河的“生命力”:不是一條平靜的河,有“雷雨閃電”的激蕩,那是民族經(jīng)歷的磨難與考驗(yàn);也有“暮虹”的溫柔,那是民族迎來的和平與美好。無論是磨難迎來美好,黃河都“激蕩”著,都“奔流”著,這就是中華民族的精神——風(fēng)雨中成長,在困境中堅(jiān)強(qiáng),永遠(yuǎn)“生生不息”。
最后“那泛起的霞光,美了蒼穹,醉了眼瞳”,又將宏大的“血脈”拉回到具體的“感受”。黃河上的霞光,是自然的美景,也是文明的希望:“美了蒼穹”,是宏觀的壯闊,霞光鋪滿天空,像給整個世界鍍上了一層金色;“醉了眼瞳”,是微觀的感動,霞光映入眼中,人忍不住沉醉。這里的“醉”,不是“喝醉”的醉,而是“沉醉”的醉——是沉醉于黃河的濤聲,是沉醉于牡丹的火焰,更是沉醉于中華民族“生生不息”的精神。詩人沒有說“我愛我的祖國”,卻用“醉了眼瞳”四個字,把對民族、對文明的熱愛,藏進(jìn)了最樸素的感受里。這種“藏”,比直白的抒情更有力量,也讓整首詩的意境,從“賞景”升華為“敬心”。

四、譯本:用英文的韻律,裝東方的詩意,世界讀懂中國美
好的詩歌譯本,不是“翻譯文字”,而是“傳遞靈魂”?!禣de to Grain Rain: A Journey to Luoyang》做到了這一點(diǎn)——沒有生硬地直譯,而是用英文的韻律,裝下了東方的詩意,不懂中文的人,也能從文字里聞到牡丹的香、聽見黃河的浪。
比如“谷雨催新綠”譯為“Grain Rain spurs new green to grow”,“spurs”一詞選得極妙?!皊purs”本意是“馬刺”,有“激勵、推動”的意思,比“promotes”(促進(jìn))更有“動作感”,精準(zhǔn)還原了“催”字的生命力——谷雨就像馬背上的馬刺,輕輕一催,新綠就迫不及待地冒出來。再比如“春天拋落煙波袖”譯為“Spring lets fall its misty sleeves”,“misty sleeves”(朦朧的衣袖)對應(yīng)“煙波袖”,既保留了“朦朧”的意境,又符合英文“用具體事物代指抽象概念”的習(xí)慣;而“l(fā)ets fall”(讓……落下)比“throws”(扔)更溫柔,貼合了春天“拋落”時的灑脫與親切。
最讓人驚艷的,是“牡丹欲燃”譯為“Peonies blaze”。“blaze”一詞,既有“燃燒”的意思,又有“閃耀”的含義——寫出了牡丹的顏色(像火焰一樣紅),也寫出了牡丹的生命力(像火焰一樣閃耀),比直譯“Peonies are like fire”更簡潔,也更有詩意。而“黃河奔流五千年”譯為“The Yellow River has rolled for five thousand years”,“rolled”(翻滾)一詞,寫出了黃河濤聲滾滾的氣勢,比“flows”(流動)更有力量,人仿佛能聽到黃河的浪聲。
譯本還保留了原作的“對話感”與“節(jié)奏感”。“I invite you to Luoyang, where peonies flair”(邀君洛陽賞牡丹),“I invite you”(我邀請你)直接對應(yīng)“邀君”,讓英文讀者也能感受到詩人的熱情;而整首詩的句式長短交錯,像中文的“長短句”,讀起來有自然的韻律,比如“As spring gives way to summer’s glow”(春夏轉(zhuǎn)首逢)與“Spring lets fall its misty sleeves”(春天拋落煙波袖),節(jié)奏相近,卻又不單調(diào),貼合了原作“自由而不隨意”的風(fēng)格。

五、詩人:從“鳥蟲篆”到“詩歌”,馮計英的“文化基因”藏在字里行間
讀這首詩,不能忽略詩人馮計英的另一個身份——文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員。鳥蟲篆是中國最古老的文字之一,將文字與圖案結(jié)合,每一個字都像一幅畫,藏著古人對自然、對文明的理解。這份“對傳統(tǒng)文化的深耕”,也藏在《谷雨辭·洛陽行》的字里行間。
鳥蟲篆講究“形與意的融合”,而馮計英的詩歌也一樣:“煙波袖”是形,“季節(jié)傳遞”是意;“牡丹欲燃”是形,“文化符號”是意;“黃河奔流”是形,“民族血脈”是意。他用最形象的“形”,表達(dá)最深刻的“意”,就像鳥蟲篆用圖案化的文字,傳遞古老的智慧。
同時,鳥蟲篆作為“非遺”,本身就帶著“傳承”的使命,而馮計英的詩歌,也在做著同樣的事——他將谷雨、牡丹、黃河這些“傳統(tǒng)文化符號”,用現(xiàn)代的語言重新解讀,年輕人也能讀懂其中的美。比如“邀君洛陽賞牡丹”,沒有用“洛陽親友如相問”的古意,而是用直白的“邀君”,拉近了與讀者的距離;再比如“醉了眼瞳”,沒有用“沉醉不知?dú)w路”的含蓄,而是用現(xiàn)代的“醉了眼瞳”,感受更直接。這種“傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合”,恰如鳥蟲篆的傳承——既要保留古老的基因,也要適應(yīng)現(xiàn)代的審美,才能讓文化真正“活”起來。
此外,馮計英作為多個文學(xué)社團(tuán)的簽約作家、顧問,他的詩歌里沒有“文人的清高”,反而帶著“共享的真誠”。“邀君賞牡丹”“再立黃河岸”,都是將自己的感受分享給讀者,這種“共享”,詩歌不再是“私人的日記”,而是“公共的文化財富”。這也和他的身份相符——作為文化研究者、文學(xué)創(chuàng)作者,他不僅要“研究文化”,更要“傳播文化”,而詩歌,就是他最好的“傳播工具”。

六、結(jié)語:一首詩的“力量”,能讓節(jié)氣、地域、文明都“活”起來
讀罷《谷雨辭·洛陽行》,再想起谷雨,你會想起“拋落煙波袖”的溫柔;再想起洛陽,你會想起“黃河岸畔欲燃的牡丹”;再想起黃河,你會想起“生生不息的血脈”。這就是一首好詩的力量——能讓抽象的節(jié)氣變得具體,熟悉的地域變得厚重,宏大的文明變得可感。
這個快節(jié)奏的時代,我們常常忽略時令的變化,忘記地域的故事,淡漠文明的傳承。而馮計英的這首詩,就像一面鏡子,讓我們看到:谷雨不是日歷上的一個日期,而是“傳遞生機(jī)”的使者;牡丹不是公園里的一朵花,而是“國色傾城”的文化符號;黃河不是地圖上的一條河,而是“生生不息”的民族血脈。更難得的是,英文譯本讓這份“看見”跨越了語言的邊界,世界也能讀懂:中國的美,不僅在山水之間,更在文化深處;中國的文明,不僅有五千年的歷史,更有“生生不息”的未來。
或許,這就是這首詩最珍貴的地方——沒有喊出“熱愛傳統(tǒng)文化”的口號,卻用每一個字、每一個意象,我們自然而然地愛上谷雨、愛上洛陽、愛上黃河,愛上這個有著五千年文明的民族。而當(dāng)我們帶著這份“愛”去生活,去傳承,就是對這首詩最好的回應(yīng)。












