中英文雙語詩《風(fēng)與我》
作者:王佐臣
中英雙語詩歌《風(fēng)和我》
作者:王作臣
活得比被撕裂的云和絨毛還糟,
在山脈和荒野的縫隙間漫步,
沉默的大地,
星星和云朵落下,
是誰在黑暗中點(diǎn)燃了我生命中的蠟燭火焰,
一次又一次地質(zhì)疑種子的外皮,
它只講出了歲月交錯(cuò)了的奧秘,
我敲開緊閉的石門,
在回聲中,
從造物的睡眠中發(fā)出無聲的呼喊,
還有困惑的嘆息,
如果塵埃是時(shí)間的殘留物,
然而它無法區(qū)分光與影,
為什么敢在黑暗中和解,
假設(shè)河流是命運(yùn)的印記,
但沒有理解每一波漣漪,
每一個(gè)都刻著不同的預(yù)言,
當(dāng)柳樹以秋天的詩意優(yōu)雅涌現(xiàn)時(shí),
看到我的靈魂,
穿過空殼
向已經(jīng)戀愛的人傳達(dá)愛意,
用那些隱藏的手勢(shì)來交流,
堅(jiān)信我終究會(huì)擦肩而過
每一粒沙子的邊緣,
卻無法把握
生命存在的證據(jù),
如果所有問題都從我開始,
無法破譯真相,該怪誰?
Bilingual Chinese-English Poem "The Wind and Me"
Author: Wang Zuochen
Bilingual Chinese-English Poem "The Wind and Me"
Author: Wang Zuochen
Living worse than torn clouds and fluff,
Wandering between the crevices of mountains and wildernesses,
Silent earth,
Stars and clouds fall down,
Who lit the candle flame in my life in the darkness,
Questioning the seed's coat again and again,
It only spoke of the mysteries of years gone wrong,
I knocked open the tightly closed stone door,
In the echo,
From the sleep of creation, a silent cry was uttered,
And confused sighs too,
If dust is the residue of time,
Yet it cannot distinguish light from shadow,
Why dare to reconcile in the darkness,
Assuming the river is the mark of fate,
But without understanding each ripple,
Each one engraved with different prophecies,
When willows emerge elegantly with autumn's poetic grace,
Seeing my soul,
Passing through the empty shell
Conveying love to those who are already in love,
Communicating with those hidden gestures,
Believing that I will eventually pass by
The edge of every grain of sand,
But unable to grasp
The evidence of life's existence,
If all problems start with me,
Unable to decipher the truth, who is to blame?