精華熱點 中英葡三語季俊群江南新感覺派詩歌《桂花又開放》十一首
一.桂花又開放(微組)
裘俊群/浙江
1.
秋夜,星火捻成細線
縫補漸涼衣襟
一瓣跌入陶甕,釀出山的岑寂
2.
月光淬煉金箔
每道紋路,皆是未啟封的密語
香霧漫過石階,腳印悄然抽芽
3.
你曾將笑語揉作蜜,藏進年輪
風(fēng)過
金鈴搖落一地,碎作星河的絮語
4.
霜降前,請收妥這捧光
待雪落時——
將暗香植于,我空蕩的掌紋里
二.桂花又開放(微組)
季俊群/巴西
?1.
金箔,在枝頭清點黃昏
秋風(fēng)一吹
坡地便交出,窖藏多年的蜜語
?2.
鵝卵石路,綴滿星光
每粒落香都捧著——
一個沉甸甸,墜向泥土的唇
?3.
瓦罐突然沸騰,星子撞碎九月
唇齒間溢出——
半盞故鄉(xiāng)咳喘,灼痛秋的肋骨
?4.
郵戳,在子夜生銹
所有未寄出名字——
在枝頭重學(xué)顫抖,如一片不肯墜落的月光
三.桂花又開放
季俊群/巴西
枝頭上,金箔與黃昏簽署契約
風(fēng)起時
南山交出,去年欠下的悄悄語
四.桂花又開放
季俊群/巴西
青石板上,月光數(shù)點碎銀
每粒舊香都馱著
一扇多年未開的小窗
五.桂花又開放
季俊群/巴西
奈何,秋雨收起了琴弦——
芬芳溯流
攀上,你轉(zhuǎn)身時那截露白的衣領(lǐng)
六.?桂花又開放?
?季俊群/巴西?
瓦罐里,陳釀的星子突然沸騰——
九月開始倒灌
從你唇齒間,漏下半句鄉(xiāng)音
七.?桂花又開放
?季俊群/巴西?
郵戳銹蝕傍晚,何時信紙失重
所有未寄出的名字
在枝頭,一起重新學(xué)會顫抖
八.?桂花又開放
季俊群/巴西
何處飄來舊時香?秋風(fēng)踮腳
偷走半縷月光
空碗盛滿,那童年釀的霜
九.桂花又開放?
季俊群/巴西
停泊,在我咖啡杯里
每一片瓣香都是——
異國旱季,重寫鄉(xiāng)愁的句讀
十.桂花又開放?
季俊群/巴西
郁香折成信紙。站在赤道天平上
一端石臼沉默
另一端是枝頭躍動的金色火焰
十一.桂花又開放?
季俊群/巴西
獨守金粟,冷露在行囊里凝成霜
逆風(fēng)拾取月光——
故園石臼,正舂碎一秋橙黃

【詩人簡介】又名裘俊群、季(或裘)軍群,浙江青田縣裘山人,旅居巴西,中國詩歌學(xué)會會員,鳳凰美洲總社社長。作品散見于《人民日報》《中國詩歌》《中國詩人生日大典》《中國當(dāng)代詩歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日報》等。主編《裘山太傳奇》《裘山志》。獲2017年度程麗娥寫作聯(lián)盟云帆群星大賽十大文學(xué)銀星獎;獲2022年第九屆星際詩人獎(十佳華語詩人)。
Eleven poems from the Jiangnan New Sensational School, "Osmanthus Blossoms Again," by Ji Junqun, available in Chinese, English, and Portuguese.
I. Osmanthus Blossoms Again (Micro-Group)
Qiu Junqun/Zhejiang
1.
Autumn night, sparks twist into fine threads
Mending the cooling hem of clothes
A petal falls into a pottery jar, brewing the mountain's silence
2.
Moonlight tempers gold leaf
Each pattern, an unopened secret
Fragrant mist drifts over the stone steps, footprints quietly sprout
3.
You once kneaded your laughter into honey, hidden within the rings of the tree
The wind blows
Golden bells scatter to the ground, shattering into whispers of the galaxy
4.
Before the frost descends, please gather this light
When the snow falls—
Plant the subtle fragrance into the lines of my empty palms
II. Osmanthus Blossoms Again (Micro-Group)
Ji Junqun/Brazil
1.
Gold leaf, counting the dusk on the branches
The autumn wind blows
The slopes yield, honeyed words cellared for years
2. Cobblestone road, studded with starlight
Each fallen incense holds—
A heavy lip, falling to the earth
?3.
The clay pot suddenly boils, stars shattering September
Spilling from lips and teeth—
Half a cup of hometown coughs, burning autumn's ribs
?4.
Postmark, rusting at midnight
All the unsent names—
Trembling again on the branches, like a piece of moonlight that refuses to fall
3. Osmanthus blooms again
Ji Junqun/Brazil
On the branches, gold foil signs a contract with dusk
When the wind rises
Nanshan hands over the whispers owed last year
4. Osmanthus blooms again
Ji Junqun/Brazil
Moonlight on the bluestone slabs counts as tiny silver coins
Each old incense carries
A small window unopened for years
5. Osmanthus blooms again
Ji Junqun/Brazil
Alas, the autumn rain has put away the strings —
Fragrant scent follows the current
Climbing up, the whitened collar you left behind when you turned
Six. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
In the clay pot, the aged star seeds suddenly boil—
September begins to flow
From your lips and teeth, a half-sentence of a hometown accent slips out
Seven. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
Postmarks rust in the evening, when will the letter lose its weight?
All the unsent names
On the branches, we learn to tremble again
Eight. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
Where does the fragrance of the past waft from? The autumn wind tiptoes, stealing a ray of moonlight
The empty bowl is filled with the frost brewed by childhood
Nine. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
Anchored in my coffee cup
Each petal is fragrant—
In a foreign dry season, rewriting the punctuation of homesickness
Ten. Osmanthus Blossoms Again
Ji Junqun/Brazil
The rich fragrance is folded into letter paper. Standing on the equatorial scale
At one end, the stone mortar is silent. At the other, golden flames dance on the branches.
Eleven. Osmanthus flowers bloom again
Ji Junqun/Brazil
Guarding the golden millet alone, cold dew condenses into frost in my bag.
Picking up moonlight against the wind—
The stone mortar of my hometown, pounding the orange and yellow of autumn.
[Poet Profile] Also known as Qiu Junqun and Ji (or Qiu) Junqun, he is from Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province. He lives in Brazil. He is a member of the Chinese Poetry Society and President of Phoenix Americas. His works have appeared in People's Daily, Chinese Poetry, Chinese Poets' Birthday Ceremony, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, and World Journal. He is the editor-in-chief of "The Legend of Qiu Shantai" and "Qiu Shan Chronicles." He won the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Star Competition's Top Ten Literary Silver Star Award and the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets).
Onze poemas da Escola Nova Sensacional de Jiangnan, "Osmanthus Floresce Novamente", de Ji Junqun, disponíveis em chinês, inglês e português.
I. Osmanthus Floresce Novamente (Microgrupo)
Qiu Junqun/Zhejiang
1.
Noite de outono, faíscas se entrela?am em fios finos
Consertando a bainha refrescante das roupas
Uma pétala cai em um jarro de ceramica, fermentando o silêncio da montanha
2.
O luar tempera a folha de ouro
Cada padr?o, um segredo n?o revelado
Uma névoa perfumada paira sobre os degraus de pedra, pegadas brotam silenciosamente
3.
Você outrora amassou seu riso em mel, escondido entre os anéis da árvore
O vento sopra
Sinos dourados se espalham pelo ch?o, estilha?ando-se em sussurros da galáxia
4.
Antes que a geada des?a, por favor, reúna esta luz
Quando a neve cair—
Plante a fragrancia sutil nas linhas das minhas palmas vazias
II. Osmanthus Floresce Novamente (Microgrupo)
Ji Junqun/Brasil
1.
Folha de ouro, contando o crepúsculo nos galhos
O vento de outono sopra
As encostas rendem, palavras melífluas guardadas por anos
2. Estrada de paralelepípedos, salpicada de luz estelar
Cada incenso caído contém—
Um lábio pesado, caindo na terra
?3.
O pote de barro ferve de repente, estrelas despeda?ando setembro
Espirrando dos lábios e dentes—
Meia xícara de tosses caseiras, queimando as costelas do outono
?4.
Carimbo postal, enferrujando à meia-noite
Todos os nomes n?o enviados —
Tremendo novamente nos galhos, como um peda?o de luar que se recusa a cair
3. Osmanthus floresce novamente
Ji Junqun/Brasil
Nos galhos, a folha de ouro assina um contrato com o crepúsculo
Quando o vento sopra
Nanshan entrega os sussurros devidos no ano passado
4. Osmanthus floresce novamente
Ji Junqun/Brasil
O luar nas lajes de pedra azul conta como pequenas moedas de prata
Cada incenso antigo carrega
Uma pequena janela fechada há anos
5. Osmanthus floresce novamente
Ji Junqun/Brasil
Infelizmente, a chuva de outono guardou as cordas —
O aroma perfumado segue a corrente
Subindo, o colarinho esbranqui?ado que você deixou para trás quando virou
Seis. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
Na panela de barro, as sementes de estrelas envelhecidas fervem de repente —
Setembro come?a a fluir
De seus lábios e dentes, uma meia frase com sotaque local escapa
Sete. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
Os carimbos enferrujam ao anoitecer, quando a carta perderá o peso?
Todos os nomes n?o enviados
Nos galhos, aprendemos a tremer novamente
Oito. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
De onde vem a fragrancia do passado? O vento de outono sopra na ponta dos pés, roubando um raio de luar
A tigela vazia está cheia da geada fermentada pela infancia
Nove. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
Ancorado na minha xícara de café
Cada pétala é perfumada —
Em uma esta??o seca estrangeira, reescrevendo a pontua??o da saudade
Dez. Osmanthus Floresce Novamente
Ji Junqun/Brasil
A rica fragrancia é dobrada em papel de carta. Em pé na escala equatorial
Em uma extremidade, o pil?o de pedra está silencioso. Na outra, chamas douradas dan?am nos galhos.
Onze. As flores de Osmanthus florescem novamente
Ji Junqun/Brasil
Guardando sozinho o milheto dourado, o orvalho frio se condensa em geada em minha bolsa.
Apanhando o luar contra o vento—
O pil?o de pedra da minha cidade natal, batendo o laranja e o amarelo do outono.
[Perfil do Poeta] Também conhecido como Qiu Junqun e Ji (ou Qiu) Junqun, ele é de Qiushan, Condado de Qingtian, Província de Zhejiang. Ele mora no Brasil. é membro da Sociedade de Poesia Chinesa e Presidente da Phoenix Americas. Seus trabalhos foram publicados no Diário do Povo, Poesia Chinesa, Cerim?nia de Aniversário dos Poetas Chineses, Dicionário de Poesia Chinesa Contemporanea, Notícias do Nordeste Asiático e Jornal Mundial. Ele é o editor-chefe de "A Lenda de Qiu Shantai" e "Cr?nicas de Qiu Shan". Ele ganhou o prêmio Top Ten Literary Silver Star Award da Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Star Competition de 2017 e o Nono Prêmio de Poeta Interestelar de 2022 (Dez Melhores Poetas Chineses).




