詩(shī)是天堂的,詩(shī)人是世界的 — 墨西哥第四十四屆世界詩(shī)人大會(huì)紀(jì)行

作者簡(jiǎn)介】韓舸友,筆名寒山(HanShan)、美國(guó)華僑,海外詩(shī)人。現(xiàn)任《美洲文化之聲》國(guó)際傳媒總編輯、世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、唐詩(shī)之路國(guó)際詩(shī)歌學(xué)會(huì)名譽(yù)主席。

作者自幼喜愛詩(shī)文,1980年起開始發(fā)表詩(shī)歌作品,作品追循其曲折離奇、豐富多彩的人生軌跡,跨越多個(gè)時(shí)代與文化語(yǔ)境。部分作品已被譯為中、英、蒙等多種語(yǔ)言,廣泛發(fā)表于《世界詩(shī)歌年鑒》《阿圖尼斯詩(shī)歌年鑒》及數(shù)十種中英文詩(shī)刊與文集。被聯(lián)合國(guó)教科文組織圖書館、美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館、瑞典皇家圖書館等數(shù)十個(gè)國(guó)家和大學(xué)圖書館收藏。出版有《情殤》等詩(shī)歌詩(shī)文集和不少法學(xué)著作。曾榮獲王維詩(shī)歌金獎(jiǎng)以及倉(cāng)央嘉措杯、孔子杯以及中國(guó)詩(shī)歌萬(wàn)里行等多個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。

作者一直追求詩(shī)歌的文字、內(nèi)涵和意境之美,樸實(shí)無(wú)華的文字中蘊(yùn)藏著深沉的思想和情感,被中國(guó)行吟詩(shī)人王芳聞在她的評(píng)論文章中定義為“海外華文詩(shī)學(xué)的新意象”。近年來(lái),作者在北美大地上傾情創(chuàng)作了大量描寫鄉(xiāng)愁與愛情的詩(shī)歌。這些用生命的血和淚凝鑄的詩(shī)句,文字優(yōu)美、情感真摯動(dòng)人,常令讀者潸然淚下、久久難忘,堪稱當(dāng)代華文詩(shī)壇當(dāng)之無(wú)愧、唯美主義的“情詩(shī)王子”。

(世界詩(shī)人大會(huì)盛況,會(huì)場(chǎng)一角)

詩(shī)是天堂的,詩(shī)人是世界的 — 第四十四屆世界詩(shī)人大會(huì)紀(jì)行 / 韓舸友(寒山.美國(guó))

第四十四屆世界詩(shī)人大會(huì)于2025年09月21日至26日在墨西哥蒙特雷市舉辦,我作為代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),與彭南林副團(tuán)長(zhǎng)和蓬丹顧問一起,率領(lǐng)北美代表團(tuán)(美國(guó)、加拿大、英國(guó))的詩(shī)人朋友們一起參加了這次盛會(huì)。在蒙特雷市的五天會(huì)議暨采風(fēng)活動(dòng)中,收獲頗豐,感觸頗深,回來(lái)后一直想坐下來(lái)好好寫一篇游記,由于事物太多,直到今天才開始提筆。

世界詩(shī)人大會(huì)創(chuàng)立于1969年,旨在推動(dòng)詩(shī)歌藝術(shù)的發(fā)展與全球文化交流。大會(huì)每1-2年在不同國(guó)家舉辦,匯聚來(lái)自世界各地的詩(shī)人、學(xué)者與文化界人士,共同探討詩(shī)歌的價(jià)值與使命。它不僅是詩(shī)人們分享創(chuàng)作與思想的平臺(tái),更是促進(jìn)各國(guó)文化互鑒、增進(jìn)友誼的重要橋梁,被譽(yù)為詩(shī)壇最具影響力的國(guó)際盛會(huì)之一。

(部分代表在會(huì)場(chǎng)外合影留念)

這次第四十四屆世界詩(shī)人大會(huì)在墨西哥蒙特雷市隆重舉行,來(lái)自二十多個(gè)國(guó)家的120多位詩(shī)人參加了大會(huì),其中,北美代表團(tuán)與中國(guó)代表團(tuán)36人,幾乎占了一會(huì)代表的三分之一,陣容足夠強(qiáng)大了。

蒙特雷(西班牙文:Monterrey)是墨西哥新萊昂州首府,為該國(guó)第三大城市及東北部經(jīng)濟(jì)中心,人口約410萬(wàn),素有“北方艷后”“東北巨人”“群山之城”“北方之都”等別稱。城市地處東馬德雷山脈環(huán)繞中,圣卡塔麗娜河干涸河床橫穿城區(qū),擁有加西亞洞穴、馬尾瀑布等自然景觀與人文旅游勝地,被譽(yù)為墨西哥最美國(guó)化的城市。

蒙特雷始建于1596年,發(fā)展為工業(yè)重鎮(zhèn)。城市屬半干旱氣候,夏季日均氣溫超30℃,冬季偶有零下低溫。[3][5]2026年世界杯足球賽將在此舉辦部分賽事。

(溫暖而感人的開幕儀式)

作為墨西哥重要工業(yè)與商業(yè)中心,蒙特雷聚集了Cemex、FEMSA等跨國(guó)企業(yè)總部,承接特斯拉超級(jí)工廠等投資項(xiàng)目,主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)涵蓋汽車、家電及航空航天零件制造,人均GDP居全國(guó)首位。蒙特雷工業(yè)園吸引大量中資企業(yè)入駐,85號(hào)公路承載約80%對(duì)美貨運(yùn)貿(mào)易

“九月的蒙特雷,群山環(huán)抱,河流蜿蜒,陽(yáng)光在石砌的古老廣場(chǎng)灑下金輝。正是在這片承載歷史與激情的土地上,第44屆世界詩(shī)人大會(huì)隆重舉行。

墨西哥,詩(shī)人輩出的土地,已第四次成功承辦世界詩(shī)人大會(huì)。曾擔(dān)任大會(huì)主席的墨西哥詩(shī)人包括索尼婭·加爾薩、曼努埃爾·薩爾瓦多·萊瓦、瑪麗亞·尤金尼婭·索貝拉尼斯與瑪麗亞·德爾·皮拉爾·馬丁內(nèi)斯。

(頒獎(jiǎng)典禮暨晚宴現(xiàn)場(chǎng))

這是一場(chǎng)跨越國(guó)界與語(yǔ)言的盛會(huì),一場(chǎng)用詩(shī)歌呼吸、用文字相擁的聚會(huì)。世界詩(shī)人大會(huì)自1969年創(chuàng)立以來(lái),已成為詩(shī)壇最璀璨的星辰之一,它每一至兩年在不同的國(guó)度升起,為詩(shī)人們搭建起溝通的橋梁、心靈的舞臺(tái)。

2025年9月21日至26日,蒙特雷迎來(lái)了來(lái)自24個(gè)國(guó)家的120余位詩(shī)人——從墨西哥到中國(guó),從匈牙利到南非,從法國(guó)到新西蘭,詩(shī)歌的火焰在這里交織成光。本次詩(shī)人大會(huì)得到了多方機(jī)構(gòu)、學(xué)界與企業(yè)的協(xié)力支持,包括新萊昂州旅游部、蒙特雷會(huì)議與游客局、文化部、市政政府、新萊昂自治大學(xué)、U-ERRE大學(xué)、蒙特雷高等音樂學(xué)院、Transpais、Avalon Servicios、SIA、DMC Monterrey、Eventus、IVOQ、Cuervo,以及本地藝術(shù)家紹爾·塔梅斯。

(詩(shī)人們?cè)诰频甏髲d依依不舍的合影留念)

第44屆詩(shī)人大會(huì)由世界詩(shī)人大會(huì)(WCP)主辦,聯(lián)合其姊妹機(jī)構(gòu)——隸屬聯(lián)合國(guó)教科文組織的世界藝術(shù)與文化學(xué)院(WAAC)共同承辦。

世界詩(shī)人大會(huì)主席:瑪麗亞·尤金尼婭·索貝拉尼斯
本屆大會(huì)主席:瑪麗亞·德爾·皮拉爾·馬丁內(nèi)斯·南?。╓CP資深成員,已加入18年)
本屆大會(huì)總監(jiān):埃爾達(dá)·勞拉·塞爾達(dá)·馬丁內(nèi)斯(DMC Monterrey執(zhí)行長(zhǎng))

為期五天、累計(jì)超過40小時(shí)的會(huì)議中,詩(shī)人、學(xué)者、作家與貴賓們圍繞“語(yǔ)言與文化的意義”展開深入交流,在國(guó)際友誼的氛圍中共襄盛舉。

(機(jī)翼下的墨西哥蒙特雷市)

21日晚,大會(huì)歡迎儀式在蒙特雷市政政府旅游與文化局局長(zhǎng)西爾維婭·南希·加西亞女士(Lic. Silvia Nancy García)的主持下,于大都會(huì)博物館舉行。這個(gè)極具地方特色的場(chǎng)所,以音樂、民俗與蒙特雷文化迎接來(lái)賓,為大會(huì)拉開序幕。古老的建筑仿佛在低聲吟誦往昔,而臺(tái)上,世界詩(shī)人大會(huì)主席與執(zhí)行主席先后致辭,歡迎來(lái)自五洲的朋友。

22日清晨,蒙特雷當(dāng)代藝術(shù)博物館的大門徐徐開啟。幾何構(gòu)成的外立面仿佛在暗示詩(shī)歌的無(wú)限可能。開幕典禮在馬可藝術(shù)博物館(Museo MARCO)舉行。新萊昂州旅游部長(zhǎng)瑪麗卡門·馬丁內(nèi)斯(Mtra. Maricarmen Martínez)發(fā)表了開幕致辭。出席嘉賓包括世界詩(shī)人大會(huì)主席瑪麗亞·尤金尼婭·索貝拉尼斯(María Eugenia Soberanis)、第44屆大會(huì)主席瑪麗亞·德爾·皮拉爾·馬丁內(nèi)斯·南?。∕tra. María del Pilar Martínez Nandín)、文化部代表、蒙特雷會(huì)議與游客局官員、市政旅游與文化局領(lǐng)導(dǎo),以及新萊昂自治大學(xué)代表。接著是思想的火花:Elsa Cross博士談“阿方索·雷耶斯的詩(shī)人與才智”,西班牙學(xué)者 María Antonia García de León álvarez 博士講“邏各斯、美與詩(shī)歌”。語(yǔ)言的力量被重新喚醒,仿佛在提醒人們:詩(shī)歌不僅是文字,更是人類靈魂的容器?!保ㄕ源鬄硡^(qū)時(shí)報(bào)南林文)

(蒙特雷市街景)

我作為世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、【美洲文化之聲】總編擔(dān)任團(tuán)長(zhǎng)一職,與彭南林副團(tuán)長(zhǎng)(北美華文作家協(xié)會(huì)總會(huì)副會(huì)長(zhǎng)),蓬丹顧問(北美華文作家協(xié)會(huì)前會(huì)長(zhǎng)、顧問)一起,帶領(lǐng)11人的團(tuán)隊(duì)前往參加。

中國(guó)詩(shī)人代表團(tuán)由著名詩(shī)人、世界詩(shī)人大會(huì)副主席北塔率領(lǐng),21位詩(shī)人中基本都是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌界的優(yōu)秀的甚至著名的詩(shī)人,包括北塔、李自國(guó)、周子、陳泰灸、西可、卞啟忠、麥田、丁燈、冷先橋,等等。

(從洛杉磯出發(fā)前的美中英詩(shī)歌交流座談會(huì))

出發(fā)的前一天,世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)、北美南加州寫作協(xié)會(huì)和美洲文化之聲中在洛杉磯聯(lián)合舉辦了【洛杉磯(美中英)詩(shī)歌交流座談會(huì) —— 詩(shī)歌的意境與魅力】,這次活動(dòng)主要由我和劉榮文教授組織,我作為第一個(gè)主講嘉賓,同時(shí)也是主持人之一。榮文教授既是主評(píng)嘉賓,也是主持人,著名詩(shī)人、作家陳勁松、葉如鋼、及多位南加州的教授、作家、詩(shī)人齊聚一堂,英國(guó)來(lái)的廖錫娟教授,絲綢之路國(guó)際研究會(huì)及唐詩(shī)之路國(guó)際詩(shī)歌學(xué)會(huì)主席王芳聞通過遠(yuǎn)程會(huì)議進(jìn)行了交流。講座活動(dòng)有聲有色、得到了與會(huì)來(lái)賓的一致肯定和稱贊。美洲文化之聲、美國(guó)新聞速遞、美聯(lián)社以及中國(guó)的十余家媒體都做了完整詳盡的報(bào)道。這次活動(dòng)可以稱得上是南加州文學(xué)界的一場(chǎng)盛會(huì)。

(作者和李自國(guó)、西可、丁燈在晚宴上)

第二天早上,我們就出發(fā)前往墨西哥蒙特雷市。

詩(shī)人們下榻蒙特利Hotel Ancira 酒店。蒙特雷 Hotel Ancira(今稱 Gamma Monterrey Gran Hotel Ancira) 1912年修建,距今已有113年的歷史,它坐落于墨西哥蒙特雷市中心,建筑風(fēng)格典雅,融合法式古典元素與現(xiàn)代設(shè)施。 Hotel Ancira 于 1992 年被墨西哥國(guó)家美術(shù)與歷史機(jī)構(gòu)認(rèn)定為藝術(shù)性紀(jì)念建筑,富有極高的文化與歷史價(jià)值。

到達(dá)當(dāng)晚,主辦方在蒙特雷國(guó)立都市博物館(Municipal Government Museo Metropolitano)舉行了歡迎酒會(huì),這里現(xiàn)在是國(guó)立都市博物館,它在歷史上曾經(jīng)是市政廳,原為殖民時(shí)期的市政、司法機(jī)構(gòu)。 即使是夜晚,也能感覺到這幢建筑的歷史文化氣息,兩層樓的四合院,中間是一個(gè)小廣場(chǎng),整個(gè)歡迎酒會(huì)就圍繞著廣場(chǎng)舉行,一張張小桌安放在二樓的走廊上,大家一邊品酒,一邊欣賞各種西班牙風(fēng)格的音樂和舞蹈。

(北美代表團(tuán)在蒙特雷城市公園的詩(shī)人墻前)

世界詩(shī)人大會(huì)主席瑪利亞(Dr. María Eugenia Soberanis N. )和第44屆詩(shī)人大會(huì)執(zhí)行主席瑪利亞(María del Pilar Martínez Nandín)以及主辦方執(zhí)行主委分別上臺(tái)致詞,歡迎來(lái)自全球各地的詩(shī)人。輕松而又歡快的墨西哥舞蹈和歌唱家的演唱讓晚會(huì)氣氛讓晚會(huì)氣氛既輕松又歡快,也讓我們也第一次近距離的感受了墨西哥人民的熱情和善良。

22號(hào)上午,在當(dāng)代藝術(shù)博物館(the Contemporary Art Museum MARCO)舉辦盛大的開幕式。該館建于1991年,由著名建筑師 Ricardo Legorreta 設(shè)計(jì),坐落在市中心宏廣場(chǎng)一側(cè),外觀色彩濃郁、幾何構(gòu)成引人注目。 下午是Dr. Elsa Cross 主旨演講:《阿方索·雷耶斯的詩(shī)人們:天賦與才智》;主旨演講:《邏各斯、美、詩(shī)歌(語(yǔ)言的價(jià)值)》——西班牙 María Antonia García de León álvarez 博士(Perlas大廳)。追授致敬:Manuel S. Leyva Martínez 博士(Perlas 大廳); 藝術(shù)展覽《詩(shī)與光》開幕(蒙特雷廳)。同時(shí)用西班牙語(yǔ)、英語(yǔ)和中文進(jìn)行了分組朗誦活動(dòng),來(lái)自各國(guó)的詩(shī)人登臺(tái)朗誦了自己的作品。

(作者和南林、蓬丹代表世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)向大會(huì)瑪利亞主席和執(zhí)行主席頒贈(zèng)榮譽(yù)主席證書和感謝狀后,北美代表團(tuán)成員上臺(tái)合影留念)

23號(hào),詩(shī)集發(fā)布:《黑島》 – 艾爾莎·克羅斯博士,愛德華多·薩姆布拉諾教授,阿曼多·富恩特斯·阿吉雷(“卡通”)先生《多才多藝作家的歷程》新書發(fā)布、+ 參觀藝術(shù)展《詩(shī)與光》、米里亞姆·加西亞·卡羅梅羅《拉美詩(shī)歌(燃燒的火山)》, 瑪麗亞·安東尼婭·加西亞·德萊昂·阿爾瓦雷斯博士《洛爾迦的九個(gè)象征》各國(guó)詩(shī)人在各個(gè)報(bào)告大廳敞開心扉,相互交流學(xué)習(xí),的確感受到濃烈的世界詩(shī)歌的多元性和豐富性,它像一片美麗而浪漫的詩(shī)林給了這個(gè)世界以精神上的養(yǎng)分,詩(shī)人們正是這片深林中最閃亮的星星。

_cuva

(作者代表北美代表團(tuán)在主席臺(tái)發(fā)言)

第44屆大會(huì)詩(shī)選與《火焰》雜志發(fā)布(珍珠廳)。午餐之后,主辦方安排城市觀光、第一站就是蒙特雷鋼鐵廠舊址。

一百多年前就在這里誕生并生產(chǎn)的鋼鐵廠,規(guī)模竟然如此宏大,一點(diǎn)不亞于中國(guó)的一些大型鋼鐵廠。我們順著導(dǎo)游的安排,坐上一百多年前運(yùn)送鐵礦石的升降機(jī),爬到高爐的頂部。在這個(gè)幾十米的高塔上,俯看蒙特雷市的風(fēng)光。然后又回到二樓的煉鋼車間,通過有聲視頻觀看煉鋼的整個(gè)過程,感受到了一百多年前的鋼鐵誕生過程中的震撼場(chǎng)面和魅力。

(墨西哥第三大城市蒙特雷一角,一個(gè)現(xiàn)代化的繁榮城市)

在離地近百米的高爐頂部的觀光棧橋上,我終于清晰的欣賞到蒙特雷城市的風(fēng)景。和大部分歐美城市一樣,它們的高樓大廈也不多,不過比較干凈整潔,道路寬敞平坦,城市綠化面積很大。讓我對(duì)墨西哥的印象改變了很多。過去雖然到過墨西哥,但只是靠近美國(guó)邊境的提華納和恩森納達(dá)兩個(gè)城市,毒品走私和黑幫勢(shì)力成了很深的陰影。社會(huì)治安狀況極其惡劣。

但是在蒙特雷,看到的是生機(jī)勃勃的景象,高樓林立,充滿活力,主教山周圍和馬德雷山下,一片片的歐式建筑掩映在綠蔭之中,仿佛千千萬(wàn)萬(wàn)依在母親的懷里始得庇佑的孩子們,一片靜謐寧?kù)o。

(世界詩(shī)人大會(huì)主席瑪麗亞女士向作者贈(zèng)送她的新詩(shī)集)

從飛機(jī)場(chǎng)出發(fā)到市區(qū)的路上,我就發(fā)現(xiàn),幾乎所有的道路和房屋都在圍繞著一座獨(dú)立而高聳入云的山峰,山的形狀和氣勢(shì)絕對(duì)非普通山體可比。我告訴同機(jī)抵達(dá)的一菲,“這座山應(yīng)該是蒙特雷市的圣山”在鋼鐵廠的高樓上,我請(qǐng)教了導(dǎo)游,他告訴我這是主教山,北岸則是主教山,山上曾是拉法埃爾主教的官邸,現(xiàn)在成了教區(qū)博物館,因?yàn)檫@里在1846年美軍來(lái)犯時(shí)發(fā)生了一場(chǎng)重要的戰(zhàn)役。

不過我現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn),右邊還有一座更加宏偉壯觀的山脈,這就是剛才提到的馬德雷山脈。

這次活動(dòng)還有一個(gè)需要特別提到的事情,中國(guó)代表團(tuán)21人中,大部分都是老朋友,比如北塔、李志國(guó)、周道模、春天、陳泰灸等等,有的朋友雖未謀面,但都在文學(xué)圈交往很久。相對(duì)而言,海外代表團(tuán)的水平倒有些參差不齊。

(作者在大會(huì)分享會(huì))

到達(dá)的當(dāng)天晚上,北塔和我就商量抽時(shí)間搞一個(gè)美中代表團(tuán)詩(shī)歌交流座談會(huì)。沒想到23號(hào)分組進(jìn)行新書發(fā)布會(huì)的時(shí)候,就有了機(jī)會(huì)。于是,我們兩個(gè)代表團(tuán)的成員在酒店大廳的沙發(fā)區(qū)進(jìn)行了一次非常親切友好的交流活動(dòng),北塔和我共同組織了這次活動(dòng)。
常言道,人生兩大喜事不外乎金榜題名時(shí)、他鄉(xiāng)遇故知?!痹谶b遠(yuǎn)的太平洋彼岸的墨西哥與新朋老友相聚,這樣的感覺何止是故知,而是遇見親人。第一次在海外遇見這么多來(lái)自故鄉(xiāng)的文友,喜悅之情忍不住溢于言表。
大會(huì)結(jié)束之后,北塔帶著中國(guó)代表團(tuán)去古巴旅游,我和洛杉磯的朋友們就直接飛回洛杉磯,參加第二天的世界杰出亞裔女性頒獎(jiǎng)典禮。
后來(lái),為了表達(dá)對(duì)中國(guó)代表團(tuán)的詩(shī)人們的懷念之情,我請(qǐng)北塔組稿在美洲文化之聲為他們編輯發(fā)布了中國(guó)詩(shī)人??再Y紀(jì)念。

經(jīng)歷各種詩(shī)歌交流活動(dòng)后,晚上在墨西哥歷史博物館舉行了隆重的頒獎(jiǎng)典禮及閉幕式。各種頒獎(jiǎng)活動(dòng)結(jié)束后,會(huì)議主持人特別邀請(qǐng)北美代表團(tuán)上臺(tái)致辭并舉行授予證書儀式。

(英語(yǔ)區(qū)詩(shī)歌朗誦活動(dòng))

從洛杉磯出發(fā)之前,完就給南林會(huì)長(zhǎng)提出了這個(gè)想法。這是一個(gè)非常意義的策劃,作為墨西哥的鄰居,北美代表團(tuán)又是第一次參加世界詩(shī)人大會(huì),總應(yīng)該給大會(huì)表達(dá)一下尊敬和友好之情,我希望能夠邀請(qǐng)到世界詩(shī)人大會(huì)瑪麗亞主席擔(dān)任世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)榮譽(yù)主席,這樣既提升詩(shī)歌學(xué)會(huì)的影響力,也為華文詩(shī)人擴(kuò)大視野提供廣闊的視野。

南林立刻將這個(gè)策劃落實(shí)下來(lái),自費(fèi)制作了榮譽(yù)證書和感謝狀。到了蒙特雷,瑪麗亞主席告訴他,我們的活動(dòng)安排在最后一天,最后一天也會(huì)是最正式、隆重的時(shí)間。果不其然,我們真的被安排在頒獎(jiǎng)儀式之后。

(作者代表世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)向瑪麗亞主席頒發(fā)榮譽(yù)主席證書)

南林副首先上臺(tái)主持頒贈(zèng)儀式,他首先邀請(qǐng)我上臺(tái)致辭:“這次能夠與蓬丹和南林一起,率領(lǐng)北美詩(shī)人代表團(tuán)前來(lái)參加第四十四屆世界詩(shī)人大會(huì),親眼見證了大會(huì)的盛況,能夠與世界各國(guó)的優(yōu)秀詩(shī)人一起交流學(xué)習(xí),我深感榮幸。謝謝世界詩(shī)歌大會(huì)主席瑪麗亞女士接受我們的邀請(qǐng),出任世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)榮譽(yù)主席一職,同時(shí),我們也要向本次大會(huì)的執(zhí)行主席瑪麗亞女士做出的卓越貢獻(xiàn)表示感謝,并頒證榮譽(yù)證書和賀狀。”隨后,蓬丹顧問也上臺(tái)發(fā)言,并歡迎大家到美國(guó)洛杉磯做客。緊接著,瑪麗亞主席和執(zhí)行主席上臺(tái),我和蓬丹分別向瑪麗亞主席和執(zhí)行主席頒發(fā)了榮譽(yù)主席證書和感謝狀。

北美代表團(tuán)的人員按照我們會(huì)前商量的方式,依次走上主席臺(tái),與瑪麗亞主席及執(zhí)行主席合影留念。

在Farewell 告別晚宴上,主辦方邀請(qǐng)了墨西哥蒙特雷當(dāng)?shù)氐谋硌菟囆g(shù)家表演了墨西哥傳統(tǒng)音樂和歌曲《三塔露琪亞》。來(lái)自北美的華裔作家、演員南林獻(xiàn)唱了中國(guó)流行歌曲《老情歌》, 并把最后一句詞“雖然你不能和我常相守,但求你永遠(yuǎn)在心中?!狈g成英文演唱(Although you cannot stay with me all the time, you will be in my heart forever), 獲得熱烈掌聲。隨著歌聲和音樂,熱情的詩(shī)人們紛紛登臺(tái)熱舞、相約來(lái)年再相聚。

參加世界詩(shī)人大會(huì)具有重要的文化與社會(huì)意義。它不僅為詩(shī)人提供了一個(gè)國(guó)際舞臺(tái),展示各自獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格與思想,更讓不同語(yǔ)言、民族和文化的詩(shī)歌在對(duì)話與交流中互相啟發(fā)。通過與來(lái)自世界各地的詩(shī)人交流,參會(huì)者能夠拓展視野,深化對(duì)詩(shī)歌多樣性的理解。同時(shí),大會(huì)也強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌在促進(jìn)和平、增進(jìn)理解和傳遞人類共同情感中的作用,使詩(shī)歌成為連接世界、推動(dòng)文明對(duì)話的重要紐帶。

北美華文詩(shī)人第一次組團(tuán)參加世界詩(shī)人大會(huì),人數(shù)雖然不多,但也算是閃亮登場(chǎng)了。首先,讓世界詩(shī)人以新的眼光看到北美洲華文詩(shī)人的整體精神面貌,也讓大家感受到我們的自信和期待融入世界詩(shī)林,與各個(gè)國(guó)家和民族,各種語(yǔ)言和文字交流的的愿望。第二,我們熱情邀請(qǐng)瑪麗亞主席出任世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)榮譽(yù)主席,這暨證明了我們作為華文詩(shī)人的自信,也提升了世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)的影響力,擴(kuò)大了與其它國(guó)家詩(shī)人交往的潛在機(jī)會(huì)。第三,北美詩(shī)人第一次組團(tuán)參加,得到主辦方邀請(qǐng)上臺(tái)致辭,并向主席和執(zhí)行主席頒贈(zèng)證書和感謝狀,給大會(huì)造成了深刻的印象。瑪麗亞主席臨別時(shí)還特別向我和南林、蓬丹贈(zèng)送了她的新詩(shī)集,整個(gè)參加會(huì)議的代表可能沒有幾個(gè)人能有此殊榮。

所以,在這里,我既要以個(gè)人的名義,也要代表世界華文詩(shī)歌學(xué)會(huì)和美洲文化之聲國(guó)際傳媒網(wǎng),以及北美代表團(tuán)的朋友向主辦方,即世界詩(shī)人大會(huì)第四十四屆大會(huì)組委會(huì)各位詩(shī)人和志愿者,向墨西哥共和國(guó)蒙特雷市政府表示衷心的感謝,沒有你們的辛勤付出就不可能辦好這樣一場(chǎng)文學(xué)盛會(huì);也要向參加會(huì)議的各國(guó)詩(shī)人朋友表達(dá)深深的敬意,謝謝你們給我們的支持和幫助。同時(shí),也預(yù)祝明年的第四十五屆大會(huì)順利舉辦,圓滿成功。

(一個(gè)非常溫馨的場(chǎng)面,作者與五位他國(guó)詩(shī)人的合影吸引了周圍幾十個(gè)詩(shī)人參加,變成了一張多國(guó)詩(shī)人的全家福)

Author Profile:

Han keyou, pen name Han Shan, is a Chinese American and overseas poet. He is currently the Editor-in-Chief of the international media publication Voice of American Culture, President of the World Chinese Poetry Society, and Honorary President of the Tang Poetry Road International Poetry Society.

(作者和南林、竹笛在告別晚宴上向與會(huì)朋友們一一敬酒告別)

Han Geyou has loved poetry since childhood and began publishing his works in 1980. His works trace his bizarre and colorful life, spanning multiple eras and cultural contexts. Some of his works have been translated into Chinese, English, Mongolian, and other languages, and have been published in the World Poetry Yearbook, the Artunis Poetry Yearbook, and dozens of Chinese and English poetry journals and anthologies. His works are collected by dozens of national and university libraries, including the UNESCO Library, the Library of Congress, and the Royal Library of Sweden. He has published poetry collections such as “Sorrow of Love” and numerous legal works. He has won numerous literary awards, including the Wang Wei Poetry Gold Medal, the Tsangyang Gyatso Cup, the Confucius Cup, and the China Poetry Journey Award.

(開幕現(xiàn)場(chǎng))

The author consistently pursues the beauty of poetry’s language, connotation, and artistic conception. His unadorned prose conceals profound thoughts and emotions, earning him the recognition of “a new image in overseas Chinese poetics” in a critical essay by the Chinese wandering poet Wang Fangwen. In recent years, he has devoted himself to composing numerous poems depicting homesickness and love across North America. These verses, forged with the blood and tears of his life, are beautifully written and deeply moving, often leaving readers weeping and unforgettable. He is truly worthy of being called the “Prince of Love Poetry,” a true aestheticist in contemporary Chinese poetry.

(參加會(huì)議的華文詩(shī)人們)

Poetry is Universal — A Travelogue of the 44th World Poets’ Congress

The 44th World Poets’ Congress was held in Monterrey, Mexico, from September 21 to 26, 2025. As head of the delegation, along with Deputy Head Peng Nanlin and Advisor Peng Dan, I led fellow poets from the North American delegation (US, Canada, and UK) to attend this grand event. The five-day conference and field trip in Monterrey was incredibly rewarding and deeply moving. Since returning, I’ve been wanting to write a travelogue, but with so much on my plate, I haven’t gotten around to it until today.

The World Poets’ Congress was founded in 1969 to promote the development of poetry and global cultural exchange. Held every one to two years in a different country, the congress brings together poets, scholars, and cultural figures from around the world to discuss the value and mission of poetry. It serves not only as a platform for poets to share their creations and ideas, but also as an important bridge for promoting cultural exchange and fostering friendship among nations. It is hailed as one of the most influential international poetry events.

(會(huì)場(chǎng)一角)

The 44th World Poetry Congress was grandly held in Monterrey, Mexico. More than 120 poets from more than 20 countries attended the congress. Among them, the North American delegation and the Chinese delegation had 36 people, almost accounting for one-third of the delegates. The lineup was strong enough. Monterrey (Spanish: Monterrey) is the capital of Nuevo León, Mexico. It is the third largest city in the country and the economic center of the northeast, with a population of about 4.1 million. It is known as the “Queen of the North”, “Giant of the Northeast”, “City of Mountains”, and “Capital of the North”. The city is surrounded by the Eastern Sierra Madre Mountains. The dry riverbed of the Santa Catalina River runs through the city.

has natural landscapes and cultural tourist attractions such as the Garcia Cave and the Horsetail Falls. It is known as the most Americanized city in Mexico. Monterrey was founded in 1596 and has developed into an industrial center. The city has a semi-arid climate, with an average daily temperature of over 30℃ in summer and occasional sub-zero temperatures in winter. [3][5] Some matches of the 2026 World Cup will be held here. As an important industrial and commercial center in Mexico, Monterrey is home to the headquarters of multinational companies such as Cemex and FEMSA, and has undertaken investment projects such as Tesla’s Gigafactory. Its leading industries include automobile, home appliance and aerospace parts manufacturing, and its per capita GDP ranks first in the country. The Monterrey Industrial Park has attracted a large number of Chinese companies, and Highway 85 carries approximately 80% of freight trade with the United States.

(詩(shī)歌分享現(xiàn)場(chǎng)一角)

“September in Monterrey is surrounded by mountains, with winding rivers and sunlight casting a golden glow on the ancient stone plaza. It is in this land steeped in history and passion that the 44th World Poetry Congress is held with great fanfare.”

Mexico, a land rich in poets, has successfully hosted the World Poetry Congress for the fourth time. Past presidents of the congress include Sonia Garza, Manuel Salvador Leyva, María Eugenia Soberanis, and María del Pilar Martínez.

This is a grand gathering that transcends borders and languages, a gathering where poetry breathes life and words embrace. Since its founding in 1969, the World Poetry Congress has become one of the brightest stars in the poetry world, rising every one to two years in different countries, building a bridge of communication and a stage for poets to express their hearts.

(作者與美女詩(shī)人們)

From September 21 to 26, 2025, Monterrey welcomed over 120 poets from 24 countries—from Mexico to China, Hungary to South Africa, France to New Zealand—where the flames of poetry intertwined into light. This Poets’ Congress was supported by numerous institutions, academia, and businesses, including the Nuevo León State Department of Tourism, the Monterrey Convention and Visitors Bureau, the Ministry of Culture, the municipal government, the Autonomous University of Nuevo León, U-ERRE University, the Monterrey Conservatory of Music, Transpais, Avalon Servicios, SIA, DMC Monterrey, Eventus, IVOQ, Cuervo, and local artist Saul Tames.

The 44th Poets’ Congress was organized by the World Congress of Poets (WCP) in collaboration with its sister organization, the World Academy of Arts and Cultures (WAAC), affiliated with UNESCO.

(會(huì)場(chǎng)一角)

President of the World Poetry Congress: Maria Eugenia Soberanis
President of this year’s Congress: Maria del Pilar Martínez Nandin (WCP veteran, 18-year member)
Director of this year’s Congress: Elda Laura Cerda Martínez (CEO of DMC Monterrey)

Over the course of five days, totaling over 40 hours, poets, scholars, writers, and distinguished guests engaged in in-depth discussions on the “Meaning of Language and Culture,” celebrating the occasion in an atmosphere of international friendship.

(在大學(xué)的交流現(xiàn)場(chǎng))

On the evening of the 21st, a welcome ceremony for the Congress was held at the Metropolitan Museum of Art, presided over by Lic. Silvia Nancy García, Director of the Monterrey Municipal Government’s Tourism and Culture Bureau. This unique venue welcomed guests with music, folklore, and Monterrey culture, marking the beginning of the Congress. The ancient architecture seemed to whisper of the past, while on the stage, the President and Executive Chairman of the World Poetry Congress delivered speeches, welcoming friends from all over the world.

(華文詩(shī)歌分享現(xiàn)場(chǎng))

On the morning of the 22nd, the doors of the Monterrey Museum of Contemporary Art slowly opened. Its geometric facade seemed to suggest the infinite possibilities of poetry. The opening ceremony took place at the Museo MARCO. Nuevo León State Minister of Tourism, Maricarmen Martínez, delivered the opening address. Guests included María Eugenia Soberanis, President of the World Congress of Poets; María del Pilar Martínez Nandín, President of the 44th Congress; representatives from the Ministry of Culture; officials from the Monterrey Convention and Visitors Bureau; leaders from the Municipal Tourism and Culture Office; and representatives from the Autonomous University of Nuevo León. This was followed by a series of intellectual discussions: Dr. Elsa Cross spoke on “The Poet and Wisdom of Alfonso Reyes,” and Spanish scholar Dr. María Antonia García de León álvarez spoke on “Logos, Beauty, and Poetry.” The power of language has been reawakened, as if reminding people that poetry is not just words, but a vessel for the human soul. (Excerpt from Nan Linwen in the Greater Bay Area Times)

(參觀蒙特雷鋼鐵廠舊址博物館)

As President of the World Chinese Poetry Society and Editor-in-Chief of Voice of American Culture, I served as the head of the delegation. Along with Vice Head Peng Nanlin (Vice President of the North American Chinese Writers Association) and Consultant Peng Dan (former President and Consultant of the North American Chinese Writers Association), we led an 11-person team to participate.

The Chinese Poets Delegation was led by renowned poet and Vice Chairman of the World Poets Congress, Bei Ta. The 21 poets included many outstanding and even renowned figures in contemporary Chinese poetry, including Bei Ta, Li Ziguo, Zhou Zi, Chen Taijiu, Xi Ke, Bian Qizhong, Mai Tian, ??Ding Deng, Leng Xianqiao, and many others.

(作者與大會(huì)負(fù)責(zé)人之一的Maria Eugenia Soberanis Nogueda女士合影留念)

The day before our departure, the World Chinese Poetry Society, the Southern California Writers Association, and the Voice of America jointly held the Los Angeles (US-China-UK) Poetry Exchange Symposium – The Artistic Conception and Charm of Poetry. This event was primarily organized by Professor Liu Rongwen and me. I served as the first keynote speaker and also as one of the moderators. Professor Rongwen served as both the main reviewer and moderator. Renowned poets and writers Chen Jinsong and Ye Rugang, along with several Southern California professors, writers, and poets, attended the event. Professor Liao Xijuan from the UK and Wang Fangwen, President of the Silk Road International Research Association and the Tang Poetry Road International Poetry Society, also participated in the virtual conference. The lecture was a vibrant event, receiving unanimous praise and positive feedback from the attendees. Voice of America, US News Express, the Associated Press, and over ten other Chinese media outlets provided comprehensive coverage. This event was truly a major event for the Southern California literary community.

The next morning, we departed for Monterrey, Mexico.

作者與北塔、李自國(guó),會(huì)議負(fù)責(zé)人之一的先生在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng))

The poets stayed at the Hotel Ancira in Monterey. Built in 1912, the Monterrey Hotel Ancira (now known as the Gamma Monterrey Gran Hotel Ancira) boasts a 113-year history. Located in the heart of Monterrey, Mexico, it boasts an elegant architectural style that blends classical French elements with modern amenities. Designated an artistic monument by Mexico’s National Institute of Fine Arts and History in 1992, the hotel holds exceptional cultural and historical value.

On the evening of our arrival, the organizers held a welcome reception at the Monterrey National Metropolitan Museum (Municipal Government Museo Metropolitano). This former city hall, now the National Metropolitan Museum, served as the city hall and the civic and judicial offices during the colonial era. Even at night, the building’s historical and cultural atmosphere was palpable. The two-story courtyard centered around a small plaza, where the entire welcome reception was held. Small tables were set up on the second-floor corridor, where everyone enjoyed a variety of Spanish-style music and dance while sipping wine.

Dr. María Eugenia Soberanis N., President of the World Congress of Poets, María del Pilar Martínez Nandín, Executive President of the 44th Congress, and the Executive Director of the organizing committee each took the stage to welcome poets from around the world. A lighthearted and cheerful Mexican dance performance and vocal performances created a lighthearted and cheerful atmosphere for the evening, allowing us to experience the warmth and kindness of the Mexican people up close for the first time.

On the morning of the 22nd, a grand opening ceremony was held at the Contemporary Art Museum MARCO. Built in 1991 and designed by renowned architect Ricardo Legorreta, the museum is located on the edge of Plaza Mayor in the city center, boasting a vibrant exterior with striking geometric forms and vibrant colors. In the afternoon, Dr. Elsa Cross delivered a keynote address, “The Poets of Alfonso Reyes: Gift and Wisdom.” Dr. María Antonia García de León álvarez of Spain delivered a keynote address, “Logos, Beauty, Poetry (The Value of Language)” (Perlas Hall). A posthumous tribute was given to Dr. Manuel S. Leyva Martínez (Perlas Hall). The art exhibition “Poetry and Light” opened in the Monterrey Hall. Poets from various countries also presented their works in Spanish, English, and Chinese.

On the 23rd, the poetry collection was released: “Black Island” – Dr. Elsa Cross, Professor Eduardo Sambrano, Mr. Armando Fuentes Aguirre (“Cartoon”), the new book “The Journey of a Versatile Writer” was released, + a visit to the art exhibition “Poetry and Light”, Miriam García Calomero’s “Latin American Poetry (Burning Volcano)”, Dr. Maria Antonia García de León álvarez’s “Nine Symbols of Lorca”. Poets from various countries opened their hearts in various lecture halls, exchanged and learned from each other, and indeed felt the strong diversity and richness of world poetry. It is like a beautiful and romantic forest of poetry that provides spiritual nourishment to the world, and poets are the brightest stars in this deep forest.

(作者與詩(shī)人們?cè)谀鞲缡サ貋喐绲鸟R尾瀑布)

The 44th Congress Poetry Selection and the “Flame” Magazine Launch (Pearl Hall). After lunch, the organizers arranged a city tour, the first stop being the former site of the Monterrey Steel Plant.

The steel plant, founded and produced here over a century ago, is surprisingly large, rivaling even some of China’s most famous steel mills. Following our guide’s instructions, we boarded the elevator used to transport iron ore over a century ago, climbed to the top of the blast furnace, and then returned to the steelmaking workshop on the second floor. We watched the entire steelmaking process through a video with audio. This not only taught us about the subject but also allowed us to experience the awe and wonder of the birth of steel.

(作者朗誦后與主持人Doc Drumheller先生在現(xiàn)場(chǎng))

From the observation deck atop the blast furnace, nearly 100 meters above the ground, I finally had a clear view of Monterrey. Like most European and American cities, it had few skyscrapers, but was relatively clean and tidy, with wide, flat roads and abundant green space. This significantly changed my impression of Mexico. Although I had visited Mexico before, it was only in the cities of Tijuana and Ensenada, near the US border, where drug smuggling and gang activity loomed large. Public security was extremely poor. In Monterrey, however, I saw a vibrant scene, with tall buildings brimming with energy. Around Monte Bishop and at the foot of the Sierra Madre, clusters of European-style buildings nestled in greenery, like countless children nestled in the arms of their mother, a scene of tranquility and peace.

(美中詩(shī)人在酒店大廳)

On the way from the airport into the city, I noticed that almost all the roads and houses surrounded a single, towering peak. Its shape and imposing presence were unlike any other. I told Yifei, who had arrived on the same flight, “This mountain must be the sacred mountain of Monterrey.” From the steel mill building, I asked the tour guide, who told me it was Monte Bishop. The other mountain on the north shore was Monte Bishop, once the official residence of Bishop Rafael, and now houses the diocesan museum, as it was

site of a crucial battle during the American invasion in 1846.

But only then did I realize there was an even more majestic mountain range to the right: the Sierra Madre.

After the various poetry exchange activities, a grand awards ceremony and closing ceremony were held at the Mexican History Museum that evening. After the various awards ceremony, the president specially invited the North American delegation to the stage to deliver speeches and hold a certificate presentation ceremony.

(詩(shī)人們乘船游覽蒙特雷運(yùn)河)

This was a very interesting plan. As neighbors of Mexico, and this was the first time the North American delegation was attending the World Poetry Conference, we should always express our respect for the conference. As presidents of the World Chinese Poetry Society, we sincerely hoped to invite a world-renowned poet to serve as honorary president. This would not only enhance the society’s influence but also provide a broad platform for Chinese poets to broaden their horizons. So I proposed this idea to Deputy Head of the delegation, Nan Lin.

Nan Lin, a highly humble, down-to-earth, and capable senior overseas Chinese cultural leader, immediately implemented the plan and produced the honorary certificates and letters of appreciation at his own expense. Upon arriving in Monterrey, President Maria informed him that our event would be scheduled for the last day. I told Nan Lin that the last day would also be the most formal and grand occasion. Sure enough, we were scheduled after the awards ceremony.

(作者與蓬丹、南林在小鎮(zhèn)上)

Vice President Nan Lin took the stage first, inviting me to the podium to deliver a speech: “I am deeply honored to be able to lead the North American Poetry Delegation to attend the 44th World Poetry Congress, along with Peng Dan and Nan Lin, to witness the grand occasion of the Congress firsthand and to exchange and learn with outstanding poets from around the world. I thank Ms. Maria, President of the World Poetry Congress, for accepting the invitation to serve as Honorary

of the World Chinese Poetry Society. I would also like to present a Certificate of Appreciation, a Certificate of Honor, and a Letter of Congratulations to Ms. Maria, Executive President of this Congress, for her outstanding contributions.” Consultant Peng Dan then took the stage and welcomed everyone to Los Angeles, USA. Then, President Maria and the Executive President took the stage. I presented President Maria with the Certificate of Honorary President of the World Chinese Poetry Society, and Peng Dan presented the Executive President with a Certificate of Appreciation from the Voice of American Culture.

Following the arrangement agreed upon beforehand, the North American delegation took turns ascending the podium and posed for photos with President Maria and the Executive Chairman.

At the Farewell farewell dinner, organizers invited local artists from Monterrey, Mexico, to perform traditional Mexican music and the song “Santa Lucia.” Nan Lin, a Chinese-American writer, actor, and bilingual host from North America, sang the Chinese pop song “Old Love Song,” translating the last line, “Although you cannot stay with me all the time, you will be in my heart forever,” into English to enthusiastic applause. Following the singing and music, enthusiastic poets took to the stage and danced, promising to meet again next year.

Participating in the World Poets Congress holds significant cultural and social significance. It not only provides poets with an international platform to showcase their unique creative styles and ideas, but also allows poetry from different languages, nationalities, and cultures to inspire each other through dialogue and exchange. By interacting with poets from around the world, participants can broaden their horizons and deepen their understanding of the diversity of poetry. At the same time, the conference also emphasized the role of poetry in promoting peace, enhancing understanding and conveying common human emotions, making poetry a bridge connecting the world,

(作者與3.Istvan Turezi先生在新書發(fā)布現(xiàn)場(chǎng))

后記:
“世界詩(shī)人大會(huì)不僅是一場(chǎng)文學(xué)盛典,更是一種文明對(duì)話。它讓不同語(yǔ)言的詩(shī)篇互相照亮,讓不同文化的靈魂彼此呼應(yīng)。它提醒我們:詩(shī)歌不僅是抒情的文字,它還是推動(dòng)和平、傳遞理解、承載人類共同情感的橋梁”(摘自大灣區(qū)時(shí)報(bào)南林文)。這次能夠率團(tuán)參加世界詩(shī)人大會(huì)第四十四界大會(huì),深感榮幸,也讓我收獲良多,完一直主張,“詩(shī)歌不是哪一個(gè)地區(qū),哪一個(gè)國(guó)家,哪一個(gè)圈子的,它是世界的。作為詩(shī)人,一定要努力將自己的作品融入世界詩(shī)歌之林,就像音樂一樣,雖然語(yǔ)言和文字有差異,但是,它蘊(yùn)含的精神境界和藝術(shù)韻味是相通的,通過這樣的交融,人類靈魂能夠得到凈化、得到升華,無(wú)論種族、膚色,也無(wú)論信仰和貧富,都會(huì)產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,從而達(dá)到思想和情感的高度契合。

無(wú)論在哪里,詩(shī)都是高山流水、陽(yáng)春白雪,詩(shī)人也是這個(gè)世界上最值得尊敬的人之一,就如我常常自省的那樣:“只有敢愛敢恨的人,才能揮灑激揚(yáng)的文字;只有純凈的靈魂,才能寫出催人淚下的詩(shī)篇”。感謝世界詩(shī)人大會(huì)的組織者和參加大會(huì)的詩(shī)人們,祝福詩(shī)歌,祝福詩(shī)人,讓我們一起在詩(shī)的圣殿里一起耕耘,、彼此愛護(hù)、收獲成果,我相信,這樣的收獲一定是神的最大恩賜。(韓舸友/寒山,2025.10.23.提筆于美國(guó)洛杉磯寒舍)

(作者與科索沃詩(shī)人Sultan Catto先生告別晚宴上)

Postscript:
“The World Poets Congress is not only a literary celebration, but also a dialogue among civilizations. It allows poems in different languages ??to illuminate each other and the souls of different cultures to resonate with each other. It reminds us that poetry is not merely lyrical text; it is also a bridge that promotes peace, conveys understanding, and carries the common emotions of humanity” (excerpted from Nan Linwen in the Greater Bay Area Times). I am deeply honored to lead a delegation to the 44th World Poets Congress, and I have learned a lot. I have always advocated that “poetry is not confined to any one region, country, or circle; it is universal.” As a poet, I must strive to integrate my work into the world poetry community. Just like music, although there are differences in language and script, the spiritual realm and artistic charm it embodies are universal. Through this fusion, the human soul can be purified and sublimated. Regardless of race, skin color, faith, or wealth, a strong

(大會(huì)現(xiàn)場(chǎng))

resonance will emerge, thus achieving a high degree of harmony in thought and emotion. No matter where it is, poetry is like flowing water from a mountain peak, like the finest spring music. Poets are among the most respected people in the world. As I often reflect on myself, “Only those who dare to love and hate can compose inspiring words; only those with pure souls can write poems that move people to tears.” I thank the organizers of the World Poets Conference and the poets who participated. I bless poetry and poets. Let us cultivate together in the temple of poetry, care for each other, and reap the fruits of our labor. I believe that such a harvest is God’s greatest gift.

(Han keyou/Hanshan, October 23, 2025. Written at my humble home in Los Angeles, USA)

附:墨西哥蒙特雷市第四十四屆世界詩(shī)人大會(huì)攝影作品展示: Photo exhibition of the 44th World Poets Congress in Monterrey, Mexico:

_cuva
_cuva

世界詩(shī)人大會(huì)簡(jiǎn)介:
1969年范光陵 Kenneth Kuanling Fan主辦的活動(dòng)
世界詩(shī)人大會(huì)(World Congresses of Poets)是由菲律賓詩(shī)人余松(Dr Amado M.Yuzon)、中國(guó)詩(shī)人范光陵(Dr. Kenneth Kuanling Fan)、鐘鼎文、美國(guó)詩(shī)人路洛托(Lou LuTour)及印

度詩(shī)人斯瑞尼沃斯(Krishna Srinivas)等共同發(fā)起的國(guó)際詩(shī)歌活動(dòng),首屆大會(huì)于1969年在菲律賓馬尼拉舉辦。該活動(dòng)采取多地輪辦形式,并獲聯(lián)合國(guó)教科文組織備案,旨在通過詩(shī)歌交流促進(jìn)中華文化國(guó)際傳播及”一帶一路”人文合作。
截至2018年,大會(huì)累計(jì)舉辦38屆,涉及歐、美、亞、非、澳五大洲20余個(gè)國(guó)家和地區(qū)。其中第19屆于2005年在中國(guó)大陸山東泰山首次舉辦,評(píng)選出金、銀、銅獎(jiǎng)詩(shī)人45名。第24屆(2015年)在上海、浙江慈溪及斯里蘭卡組織詩(shī)歌朗誦及文化研討。第26屆(2016年)在安徽黃山舉行孝經(jīng)碑破土儀式,第27屆于上海舉辦東西方文化典籍交換活動(dòng)。第38屆(2018年)首次在中國(guó)大陸貴州綏陽(yáng)舉辦,設(shè)置溶洞詩(shī)會(huì)、主題論壇及新書發(fā)布會(huì)等活動(dòng)。(摘自百度:世界詩(shī)人大會(huì))

About the World Poets Congress

Founded by Fan Kuanling in 1969

The World Poets Congress is an international poetry festival co-sponsored by Filipino poet Dr. Amado M. Uzon, Chinese poet Dr. Fan Kuanling, Zhong Dingwen, American poet Lulu Tull, and Indian poet Krishna Srinivas. The first congress was held in Manila, Philippines in 1969. The congress, designated a UNESCO World Heritage Site, is held in various cities, aiming to promote the international dissemination of Chinese culture and cultural cooperation along the Belt and Road Initiative through poetry exchange.

As of 2018, the congress has been held 38 times, in over 20 countries and regions across five continents: Europe, America, Asia, Africa, and Australia. The 19th congress, held in 2005 at Mount Tai in Shandong, China, awarded 45 gold, silver, and bronze medals. The 24th congress (2015) featured poetry readings and cultural seminars in Shanghai, Cixi, Zhejiang, and Sri Lanka. The 26th Congress (2016) held a groundbreaking ceremony for the “Book of Filial Piety” monument in Huangshan, Anhui. The 27th Congress held a conference on the exchange of Eastern and Western cultural classics in Shanghai. The 38th Congress (2018) was held for the first time in Suiyang, Guizhou Province, mainland China, with events including a cave poetry gathering, thematic forums, and a new book launch. (Source: Baidu: World Poets Congress)

《美洲文化之聲》簡(jiǎn)介:

《美洲文化之聲》國(guó)際傳媒網(wǎng)(Sound of USA)成立于2016年,是美國(guó)政府批準(zhǔn)的綜合網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),主要從事華語(yǔ)文學(xué)作品的交流推廣。目前已與Google、百度、Youku、Youtube 等搜索引擎聯(lián)網(wǎng),凡在這里發(fā)表的作品均可同時(shí)在以上網(wǎng)站搜索閱讀。

我們致力于弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,同時(shí)提倡文學(xué)創(chuàng)作的思想性和唯美主義風(fēng)格,為世界各地的華語(yǔ)文學(xué)作品交流盡一份微博之力。同時(shí),美洲文化之聲俱樂部也正式成立,俱樂部團(tuán)結(jié)了眾多的海內(nèi)外知名詩(shī)人、作家和評(píng)論家,正在形成華語(yǔ)世界高端文學(xué)沙龍。不分國(guó)籍和地區(qū)、不分流派,相互交流學(xué)習(xí),共同為華語(yǔ)文學(xué)的發(fā)展效力。

傳播中華優(yōu)秀文化、傾聽世界美好聲音,是我們美好的追求和不可推卸的責(zé)任。

About Sound of America:

Founded in 2016, Sound of America is a US government-approved, comprehensive online platform dedicated to the exchange and promotion of Chinese-language literary works. Currently connected to search engines such as Google, Baidu, Youku, and YouTube, all works published here can be searched and read on these websites.

We are committed to promoting traditional Chinese culture while advocating for thoughtfulness and aesthetics in literary creation, contributing to the exchange of Chinese-language literary works around the world. Simultaneously, the Sound of America Club has been officially established, uniting renowned poets, writers, and critics from both China and abroad, and forming a high-end literary salon for the Chinese-speaking world. Regardless of nationality, region, or school of thought, we exchange and learn from each other, working together to contribute to the development of Chinese-language literature.

Spreading the excellence of Chinese culture and listening to the beautiful voices of the world are our cherished pursuits and unshirkable responsibilities.

總顧問:森道.哈達(dá)(蒙古國(guó))

顧問:李發(fā)模(中國(guó))、祁人(中國(guó))譚五昌(中國(guó))、張素久(美國(guó))、林德憲(美國(guó))、薩仁圖雅(中國(guó))、周占林(中國(guó))北塔(中國(guó))、蓬丹(中國(guó))

總編輯:韓舸友(美國(guó))

副總編輯:冷觀(美國(guó))

副總編輯:jinwenhan(加拿大)

副總編輯:劉乃歌(美國(guó))

副總編輯:曹誰(shuí)(中國(guó))

Artificial Intelligence創(chuàng)作藝術(shù)總監(jiān):張瓊(美國(guó))

國(guó)際交流中心總監(jiān):芳聞(中國(guó))

中國(guó)交流中心總監(jiān):夏花(中國(guó))

歐洲交流中心總監(jiān):Angel.XJ(英國(guó))

編委:寒山(韓舸友/美國(guó))、冷觀(美國(guó))、jinwenhan(加拿大)、張瓊(美國(guó))、芳聞(中國(guó))、夏花(中國(guó))、曹誰(shuí)(中國(guó))、范群(中國(guó))、Angel.XJ(英國(guó))、紫晨(美國(guó))、柳芭(中國(guó))

———————————————

發(fā)表回復(fù)

您的郵箱地址不會(huì)被公開。 必填項(xiàng)已用 * 標(biāo)注