Nostalgia on Double Ninth Festival
作者:周柯楠(深圳)
碧空雁南翔,秋嵐暮色茫。
Clear sky, wild geese fly southward,
Autumn mist veils the twilight dim.
層林楓葉絳,曲徑草衰黃。
Layered woods with crimson maples glow,
Winding paths where withered grasses slim.
江畔留清影,籬邊鎖淡香。
By the river, clear reflections stay,
By the hedge, faint fragrance locked away.
家山連萬(wàn)嶺,艷景漫西塘。
Hometown hills connect ten thousand peaks,
Fair scenes spread over West Pond's creeks.
客路愁心遠(yuǎn),天涯望眼長(zhǎng)。
A traveler's road, sorrows drift far,
End of the sky, longing gaze stretches far.
何時(shí)歸故里,濁酒共斜陽(yáng)。
When shall I return to my native place,
To share wine with the slanting sun's warm grace?