精華熱點 
文/馮計英
重陽霜色清,野曠暮煙平。
菊酒孤杯對,寒砧萬戶鳴。
長空聞斷雁,冷月照孤城。
故里風(fēng)煙隔,心隨秋水明。
2025年10月28日于上海
Five-Character Regulated Verse: Gazing on Double Ninth
By Feng Jiying
On Double Ninth, frost clears the air's cold hue;
Vast wilds blend with evening mist soft and low.
Alone I sip chrysanthemum wine, cup in view;
Cold anvils ring through ten thousand hearths' soft glow.
Across the sky, a broken flock of geese cries;
A cold bright moon o'er lonely town doth shine.
Hometown's wind and smoke lie far, far nigh;
My heart, with autumn waters, grows clear and fine.
Written in Shanghai on October 28, 2025



???? 作家簡介????
馮計英,筆名:御風(fēng),中國民主同盟盟員。文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,中國云天文學(xué)社、中國華語精品文學(xué)作家學(xué)會簽約作家、詩人,一枝紅蓮文學(xué)詩社總顧問,一枝紅蓮文學(xué)詩社簽約作家詩人,世界作家瀾韻府詩社總監(jiān)審、簽約作家詩人,中華詩詞學(xué)會會員,黑龍江省詩詞協(xié)會會員,伊春市詩詞學(xué)會會員,上海武夷源文學(xué)社會員。
????Author Profile????
Feng Jiying, pen - name: Yufeng, is a member of the China Democratic League. He is a researcher at the Bird-and-Insect Script Art Research Institute of the Art Development Center of the Ministry of Culture. He is a contracted writer and poet of the China Yuntian Literature Society and the China Chinese Boutique Literature Writers Society, the general consultant of the Red Lotus Literature Poetry Society, a contracted writer and poet of the Red Lotus Literature Poetry Society, the director - censor and contracted writer and poet of the World Writers Lanyunfu Poetry Society. He is also a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Heilongjiang Poetry Association, a member of the Yichun Poetry Society, and a member of the Shanghai Wuyiyuan Literature Society.


點評詞
霜天雁影里的鄉(xiāng)愁圖騰——馮計英《五律·重陽望》的詩學(xué)密碼與精神圖譜
點評詞作者/柴永紅
2025年的重陽霜華漫過上海的天際線,馮計英以“御風(fēng)”為筆,五律的格律框架里鋪展了一幅跨越時空的精神長卷。這首《五律·重陽望》絕非尋常的節(jié)令詠嘆,更像一座架設(shè)在古典與現(xiàn)代、故鄉(xiāng)與異鄉(xiāng)之間的詩性橋梁,以清峻的意象、謹嚴的格律、沉郁的情感,將重陽節(jié)的文化基因與游子的生命體驗熔鑄為不可復(fù)制的文學(xué)圖騰。當(dāng)代詩詞創(chuàng)作略顯浮躁的語境下,馮計英以深厚的學(xué)養(yǎng)與純粹的詩心,完成了一次對中華詩詞傳統(tǒng)的深情回望與創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,古老的五律體裁在新時代煥發(fā)出震撼人心的藝術(shù)力量。

一、時空錨點:重陽意象的文化基因與個人敘事
重陽節(jié)作為承載著登高、賞菊、思親等文化內(nèi)涵的傳統(tǒng)節(jié)日,歷來是文人墨客的情感富礦。但馮計英并未陷入“遍插茱萸少一人”的傳統(tǒng)窠臼,而是以獨特的時空錨點,讓重陽意象既扎根于文化傳統(tǒng),又生長于個人體驗?!爸仃査濉遍_篇即定調(diào),“霜色”二字不僅是對秋日物候的精準(zhǔn)捕捉,更暗含著傳統(tǒng)文化中“霜”所承載的清寒、高潔與滄桑之感。古人云“霜葉紅于二月花”,霜的降臨既是自然時序的更迭,也是情感濃度的升華,馮計英以“清”字狀霜色,既寫出了霜后空氣的澄澈明凈,也隱喻著內(nèi)心經(jīng)過歲月沉淀后的清明通透,為全詩奠定了“清而不冷,曠而不空”的基調(diào)。
“野曠暮煙平”承接首句,將視野從近景的霜色拓展至遠景的曠野。“野曠”二字取自王灣“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸”的開闊意境,卻又賦予了更具個人色彩的孤獨感——上海作為國際化大都市,高樓林立、人聲鼎沸,而詩人筆下的“野曠”顯然不是眼前之景,而是心中之境,是游子在喧囂都市中為自己構(gòu)筑的精神曠野,是對故鄉(xiāng)遼闊天地的深情回望?!澳簾熎健比謽O具畫面感,傍晚的炊煙與薄霧融為一體,曠野上平鋪開來,模糊了天與地的界限,也模糊了現(xiàn)實與記憶的邊界。這種“以虛寫實”的筆法,自然之景與心理之景相互交融,為后續(xù)鄉(xiāng)愁的抒發(fā)埋下了伏筆。
重陽的文化意象譜系中,“菊酒”是不可或缺的符號?!熬站乒卤瓕Α币痪?,馮計英將傳統(tǒng)的賞菊飲酒習(xí)俗與個人的孤獨處境相結(jié)合,完成了文化意象的個人化轉(zhuǎn)化。古人重陽飲菊酒,意在辟邪祈福、延年益壽,多為親友相聚、開懷暢飲之景;而詩人此處卻是“孤杯對”,一個“孤”字打破了菊酒意象的熱鬧氛圍,將節(jié)日的喜慶轉(zhuǎn)化為獨處的悵惘。“對”字用得極妙,既指詩人獨自對著一杯菊酒,也指菊酒與詩人相對,更指詩人的鄉(xiāng)愁與菊酒的文化內(nèi)涵相對,三重“對”立構(gòu)建起豐富的情感層次。菊酒的清醇與鄉(xiāng)愁的苦澀相互交織,這一杯酒承載了文化、情感與人生的多重滋味,令人回味無窮。
如果說“菊酒孤杯對”是個人情感的內(nèi)斂抒發(fā),那么“寒砧萬戶鳴”則是集體情感的外放共鳴?!昂琛笔枪诺湓娫~中極具感染力的思親意象,古人搗衣為寒衣,砧聲響起,便意味著游子即將添衣,故鄉(xiāng)的親人也開始思念遠方的游子。馮計英以“萬戶鳴”狀砧聲之盛,將個人的鄉(xiāng)愁擴展為普世的思念——這個重陽之夜,不僅詩人在思念故鄉(xiāng),千千萬萬的家庭都在通過砧聲傳遞著牽掛與期盼。“寒砧”與“菊酒”相對,“萬戶”與“孤杯”相對,個人的孤獨與人間的煙火氣形成鮮明對比,既突出了游子的孤寂,又讓這份孤寂不再孤立無援,而是融入了人類共通的情感之中,詩歌的情感張力得到極大提升。

二、格律之美:五律框架下的音韻與對仗藝術(shù)
五律作為古典詩詞中最為嚴謹?shù)捏w裁之一,對平仄、對仗、押韻有著嚴格的要求,是對詩人文學(xué)功底的極大考驗。馮計英作為中華詩詞學(xué)會會員,深諳五律的格律精髓,《五律·重陽望》中展現(xiàn)了爐火純青的格律駕馭能力,詩歌在形式美與內(nèi)容美之間達到了完美平衡。
從押韻來看,全詩押平水韻“下平八庚”,“清”“平”“鳴”“城”“明”五字一韻到底,音韻和諧,朗朗上口?!扒濉弊珠_篇,清亮悠揚;“平”字承接,平緩舒展;“鳴”字轉(zhuǎn)折,聲韻上揚;“城”字遞進,沉郁頓挫;“明”字收束,明亮通透。音韻的起伏與情感的變化相互呼應(yīng),從開篇的清曠到中間的悵惘,再到結(jié)尾的明朗,音韻的流轉(zhuǎn)成為情感表達的有力支撐。這種一韻到底的押韻方式,不僅體現(xiàn)了詩人對格律的敬畏之心,更讓詩歌的整體感更強,讀來如行云流水,一氣呵成。
對仗是五律的靈魂所在,馮計英在頷聯(lián)與頸聯(lián)中展現(xiàn)了精妙的對仗藝術(shù),既符合格律要求,又在意境上相互補充,形成了“對而不同,合而相生”的藝術(shù)效果。頷聯(lián)“菊酒孤杯對,寒砧萬戶鳴”中,“菊酒”對“寒砧”,一為飲品,一為器物,均為古典詩詞中的經(jīng)典意象,詞性相對,意境相契;“孤杯”對“萬戶”,數(shù)量詞相對,“孤”與“萬”形成強烈反差,突出了個人與群體的對比;“對”對“鳴”,一為靜態(tài)的對峙,一為動態(tài)的聲響,一靜一動,相互映襯,畫面更具層次感。
頸聯(lián)“長空聞斷雁,冷月照孤城”的對仗更為精妙,“長空”對“冷月”,空間對時間,“長”與“冷”既點明了天空的遼闊與月亮的清寒,又營造出蒼茫孤寂的意境;“聞”對“照”,聽覺對視覺,“聞斷雁”是耳之所聞,“照孤城”是目之所見,視聽結(jié)合,讀者如臨其境;“斷雁”對“孤城”,一為飛鳥,一為城池,“斷”字寫出了雁群的離散,“孤”字寫出了城池的寂寥,兩者都承載著孤獨與漂泊的意象,相互呼應(yīng),深化了詩歌的主題。這種對仗不僅是詞性與結(jié)構(gòu)的對應(yīng),更是意境與情感的共鳴,詩歌的形式美與內(nèi)容美高度統(tǒng)一。
除了嚴格的對仗,馮計英在煉字上也頗下功夫,每一個字都經(jīng)過反復(fù)推敲,力求“一字傳神”?!奥剶嘌恪钡摹奥劇弊郑挥谩耙姟倍谩奥劇?,既寫出了雁鳴的凄厲,又暗示了詩人對故鄉(xiāng)的思念是發(fā)自內(nèi)心的聽覺共鳴,比視覺描寫更具感染力;“冷月照孤城”的“照”字,不用“映”而用“照”,突出了月光的清冷與明亮,既照亮了孤城的輪廓,也照亮了詩人內(nèi)心的鄉(xiāng)愁,冰冷的月光與溫暖的思念形成鮮明對比;尾聯(lián)“心隨秋水明”的“明”字,更是全詩的詩眼,既寫出了秋水的澄澈,也寫出了內(nèi)心的明朗,將鄉(xiāng)愁升華為一種純粹而堅定的情感,全詩在悵惘中不失希望,孤獨中不失力量。

三、鄉(xiāng)愁書寫:從個人情感到人類共鳴的升華
鄉(xiāng)愁是文學(xué)創(chuàng)作的永恒主題,而馮計英的鄉(xiāng)愁書寫之所以與眾不同,在于他跳出了“小我”的悲歡,將個人的鄉(xiāng)愁與時代的語境、文化的傳承相結(jié)合,實現(xiàn)了從個人情感到人類共鳴的升華?!肮世镲L(fēng)煙隔,心隨秋水明”作為全詩的尾聯(lián),既是對前文鄉(xiāng)愁的總結(jié),也是對鄉(xiāng)愁內(nèi)涵的升華,展現(xiàn)了詩人獨特的情感觀與價值觀。
“故里風(fēng)煙隔”一句,寫出了游子與故鄉(xiāng)的地理距離與心理距離?!帮L(fēng)煙隔”三字極具概括性,既指物理上的山川阻隔,也指時間上的歲月流逝,更指現(xiàn)代社會中人與人、人與故鄉(xiāng)之間的情感隔閡。馮計英從黑龍江伊春來到上海,地理上的跨越讓他對“故里風(fēng)煙隔”有著更為深刻的體驗。但他并未沉溺于這種阻隔帶來的痛苦,而是以“心隨秋水明”進行轉(zhuǎn)折,展現(xiàn)了積極向上的人生態(tài)度?!扒锼痹诠诺湓娫~中象征著澄澈、純凈與永恒,詩人將自己的心靈與秋水相連,意味著無論故鄉(xiāng)多么遙遠,無論現(xiàn)實多么喧囂,內(nèi)心的鄉(xiāng)愁始終如秋水般澄澈明凈,不曾被世俗的塵埃所污染。這種對鄉(xiāng)愁的獨特解讀,詩歌擺脫了傳統(tǒng)鄉(xiāng)愁詩的悲戚感,賦予了鄉(xiāng)愁更為積極、更為純粹的內(nèi)涵。
當(dāng)代社會,隨著城市化進程的加快,越來越多的人背井離鄉(xiāng),成為“異鄉(xiāng)人”,鄉(xiāng)愁也成為了一個具有普遍意義的時代命題。馮計英的《五律·重陽望》之所以能夠引發(fā)廣泛共鳴,正是因為他寫出了當(dāng)代游子的共同心聲。詩中的“孤杯”“斷雁”“孤城”等意象,不僅是詩人個人的情感寄托,更是所有異鄉(xiāng)人的精神寫照;詩中的“寒砧萬戶鳴”“心隨秋水明”,不僅是詩人對鄉(xiāng)愁的獨特感悟,更是人類對親情、對故鄉(xiāng)、對根的永恒追尋。這種將個人情感融入時代語境的書寫方式,讓詩歌具有了超越個體、超越時空的藝術(shù)魅力,成為了連接過去與現(xiàn)在、個人與群體的精神紐帶。
同時,馮計英的鄉(xiāng)愁書寫也與他的文化身份緊密相關(guān)。作為文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員、中華詩詞學(xué)會會員,他深厚的傳統(tǒng)文化素養(yǎng)讓他的鄉(xiāng)愁不僅是對地理故鄉(xiāng)的思念,更是對文化故鄉(xiāng)的回望。詩中的“菊酒”“寒砧”“斷雁”等意象,都是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,詩人對這些意象的運用,既是對傳統(tǒng)文化的傳承,也是對文化根脈的堅守。全球化語境下,文化認同成為了一個重要的時代課題,馮計英的詩歌以古典詩詞為載體,將個人的鄉(xiāng)愁與文化的傳承相結(jié)合,讀者在感受鄉(xiāng)愁之美的同時,也感受到了中華傳統(tǒng)文化的博大精深,增強了文化自信與民族認同感。

四、跨文化傳播:中英雙語中的意境轉(zhuǎn)化與文化堅守
全球化時代,文學(xué)的跨文化傳播成為了一個重要的課題,而古典詩詞的翻譯更是其中的難點。馮計英的《五律·重陽望》不僅有精美的中文原作,還有流暢的英文翻譯,實現(xiàn)了意境的跨語言轉(zhuǎn)化與文化的堅守,為古典詩詞的跨文化傳播提供了成功的范例。
英文翻譯在保持原詩格律與意境的基礎(chǔ)上,進行了恰當(dāng)?shù)谋就粱D(zhuǎn)化,英語讀者能夠準(zhǔn)確理解詩歌的內(nèi)涵?!癘n Double Ninth, frost clears the air's cold hue”對應(yīng)“重陽霜色清”,“Double Ninth”直接點明重陽節(jié),英語讀者了解詩歌的文化背景;“frost clears the air's cold hue”既準(zhǔn)確翻譯了“霜色清”的字面意思,又通過“cold hue”傳達出霜色的清寒意境。“Vast wilds blend with evening mist soft and low”對應(yīng)“野曠暮煙平”,“vast wilds”準(zhǔn)確傳達了“野曠”的開闊感,“evening mist soft and low”則生動描繪了“暮煙平”的朦朧之美。這種翻譯既忠實于原作,又考慮到了英語讀者的閱讀習(xí)慣,實現(xiàn)了“信、達、雅”的統(tǒng)一。
同時,英文翻譯也堅守了原詩的文化內(nèi)核,對“菊酒”“寒砧”“斷雁”等具有中國文化特色的意象進行了準(zhǔn)確傳達。“chrysanthemum wine”直接翻譯“菊酒”,并通過上下文讓英語讀者了解其與重陽節(jié)的關(guān)聯(lián);“cold anvils”翻譯“寒砧”,雖然英語讀者可能對“砧”的文化內(nèi)涵不太熟悉,但通過“ring through ten thousand hearths' soft glow”的補充,讀者能夠感受到砧聲所承載的人間煙火氣與思親之情;“a broken flock of geese”翻譯“斷雁”,“broken”準(zhǔn)確傳達了“斷”的離散之意,英語讀者能夠理解雁群所象征的孤獨與漂泊。這種在文化堅守基礎(chǔ)上的意境轉(zhuǎn)化,古典詩詞的文化魅力能夠跨越語言障礙,被更多人所感知。
此外,英文翻譯在韻律上也進行了精心設(shè)計,力求與原詩的音韻美相呼應(yīng)。翻譯采用了AABB的押韻方式,“hue/low”“view/glow”“cries/shine”“nigh/fine”,音韻和諧,讀來朗朗上口,與原詩一韻到底的押韻方式形成了異曲同工之妙。這種對韻律的重視,英文翻譯不僅是內(nèi)容的傳遞,更是藝術(shù)的再創(chuàng)作,英語讀者在閱讀過程中能夠感受到詩歌的韻律之美,從而更深刻地理解詩歌的情感內(nèi)涵。

五、詩人底色:多重身份下的詩心堅守與創(chuàng)作擔(dān)當(dāng)
一首優(yōu)秀的詩歌,必然是詩人生命體驗與精神追求的真實寫照。馮計英兼具中國民主同盟盟員、研究員、簽約作家、詩人等多重身份,這些身份不僅豐富了他的人生體驗,更塑造了他獨特的創(chuàng)作視角與精神底色。作為文化部藝術(shù)發(fā)展中心鳥蟲篆藝術(shù)研究院研究員,他對傳統(tǒng)文化有著深入的研究與深刻的理解,這種文化素養(yǎng)讓他的詩歌能夠扎根于傳統(tǒng)文化的土壤,汲取豐富的營養(yǎng);作為多個文學(xué)社團的簽約作家、詩人與總顧問、總監(jiān)審,他始終活躍在文學(xué)創(chuàng)作的一線,對當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展有著敏銳的洞察,這種時代感知讓他的詩歌能夠緊扣時代脈搏,反映當(dāng)代人的精神訴求;作為中國民主同盟盟員,他有著強烈的社會責(zé)任感與歷史使命感,這種擔(dān)當(dāng)精神讓他的詩歌不僅關(guān)注個人情感,更關(guān)注人類的共同命運,具有廣闊的視野與深厚的情懷。
多重身份的疊加,馮計英的詩歌呈現(xiàn)出“古今交融、內(nèi)外兼修”的特點。他既能夠熟練運用古典詩詞的格律與意象,展現(xiàn)深厚的學(xué)養(yǎng);又能夠?qū)?dāng)代的人生體驗與時代語境融入詩歌,展現(xiàn)鮮明的個性?!段迓伞ぶ仃柾分?,我們既能看到“菊酒”“寒砧”“斷雁”等古典意象的精準(zhǔn)運用,感受到中華詩詞的傳統(tǒng)魅力;又能看到“故里風(fēng)煙隔”“心隨秋水明”等對當(dāng)代游子心境的真實寫照,感受到強烈的時代氣息。這種古今交融的創(chuàng)作方式,讓他的詩歌既具有古典詩詞的雅韻風(fēng)骨,又具有當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)實意義,成為了連接傳統(tǒng)與現(xiàn)代的文學(xué)橋梁。
同時,馮計英的創(chuàng)作也體現(xiàn)了一位當(dāng)代詩人的責(zé)任與擔(dān)當(dāng)??觳臀幕⑿?、文學(xué)創(chuàng)作略顯浮躁的今天,他始終堅守對詩歌藝術(shù)的純粹追求,深耕古典詩詞體裁,精益求精,這種“工匠精神”在當(dāng)代詩壇尤為可貴。他的詩歌不僅是個人情感的抒發(fā),更是對中華傳統(tǒng)文化的傳承與弘揚,對人類共同情感的挖掘與表達。通過《五律·重陽望》這樣的作品,他讓更多人感受到了古典詩詞的魅力,增強了對中華傳統(tǒng)文化的認同與熱愛;也讓更多人關(guān)注到鄉(xiāng)愁這一永恒的主題,引發(fā)了對親情、故鄉(xiāng)、根的思考。這種創(chuàng)作擔(dān)當(dāng),他的詩歌超越了個人的悲歡,具有了更為深遠的社會意義與文化價值。

結(jié)語:霜華不負詩心在,秋水長明鄉(xiāng)愁魂
馮計英的《五律·重陽望》是一首集形式美、情感美、文化美于一體的經(jīng)典之作。以重陽為契,以意象為媒,以格律為骨,以鄉(xiāng)愁為魂,五律的方寸之間,鋪展了廣闊的時空與深厚的情感。從開篇的“重陽霜色清,野曠暮煙平”到結(jié)尾的“故里風(fēng)煙隔,心隨秋水明”,詩人以精妙的筆法、嚴謹?shù)母衤?、真摯的情感,完成了一次對鄉(xiāng)愁的深度書寫與對傳統(tǒng)文化的深情回望。這首詩中,我們看到了古典與現(xiàn)代的碰撞,個人與群體的共鳴,文化與情感的交融,不僅是馮計英個人創(chuàng)作生涯的重要成果,更是當(dāng)代古典詩詞創(chuàng)作的典范之作。
作為一位兼具多重身份的詩人,馮計英以他的詩心與擔(dān)當(dāng),為當(dāng)代詩壇注入了新的活力。他的創(chuàng)作告訴我們,古典詩詞并非過時的古董,而是具有強大生命力的文學(xué)形式,只要能夠扎根傳統(tǒng)、緊扣時代、貼近人心,就能煥發(fā)出新的藝術(shù)魅力。未來的創(chuàng)作中,我們有理由相信,馮計英將繼續(xù)以他深厚的學(xué)養(yǎng)、敏銳的感知、純粹的詩心,創(chuàng)作出更多優(yōu)秀的作品,為中華詩詞的傳承與發(fā)展做出更大的貢獻。而《五律·重陽望》這首詩,也將如霜天中的雁影、秋水中的明月,永遠留在讀者的心中,成為鄉(xiāng)愁與詩性的永恒圖騰。











