中英雙語江南新感覺派詩歌《多事之秋》九首
一. 多事之秋
季俊群/巴西
1.
投遞員遺落信箋,風(fēng)蓋滿
一地郵戳——
字字,是人間未啟封的霜刃
2.
稻浪的禱詞,驟然凍結(jié)
在唇邊——
蟬嘶斷弦,勒緊暮色的咽喉
3.
云,低垂千年欲墜的墨
雁陣南飛——
銜走,大地最后一聲輕嘆
4.
山色在霜降里愈陷愈深,低于石的潺潺
推送著——
一葉又一葉,去讀瘦整面湖光
二.多事之秋
季俊群/浙江
1.
荻花如雪,渡口比往年更嚴(yán)寒
誓言滾燙
浪吼,如何刺透這鏗鏘
2.
千帆泊入空港
尋不見那張臉龐
風(fēng),撕碎對十月的諾言
3.
承諾,或許已在返回一起收割的迷途
我等之岸
今生,非你不可
4.
末班渡輪劫掠最后暖意
西風(fēng)嘯成霜刃
心間,倒懸的月凝下裂痕
三.多事之秋
季俊群/巴西
落葉紛飛,如信箋字字戳心
一紙滿滿
訴不盡,多少人間的霜刃
四.多事之秋
季俊群/巴西
稻浪,在暗涌中驟然凝固
蟬聲驟歇——
未竟嘶鳴,割裂了季節(jié)的脈搏
五.多事之秋
季俊群/巴西
云層低垂,似欲傾吐千年寂寥
雁陣南飛
銜走最后憂愁。人間滄桑
六.多事之秋
季俊群/巴西
牽掛霜降,夜色遲遲不合眼
燈影搖曳
嚓嚓聲,總在暗處叩響未關(guān)的窗
七.?多事之秋?
季俊群/巴西
山色,一日深似一日
潺潺聲低于石
一葉追一葉下水,讀瘦了湖光
八.?多事之秋?
季俊群/巴西
披肩裹緊寒冷。舊船票在掌心
——蜷縮成霜
汽笛聲沉入十月。渡口空蕩蕩
九.多事之秋
季俊群/巴西
桂花又一次吐蕊——
西風(fēng)卷著空紡錘
線頭繞不回,娘喚的尾
音
【詩人簡介】又名裘俊群、季(或裘)軍群,浙江青田縣裘山人,旅居巴西,中國詩歌學(xué)會會員,鳳凰美洲總社社長。作品散見于《人民日報》《中國詩歌》《中國詩人生日大典》《中國當(dāng)代詩歌大辭典》《東北亞新聞》《世界日報》等。主編《裘山太傳奇》《裘山志》。獲2017年度程麗娥寫作聯(lián)盟云帆群星大賽十大文學(xué)銀星獎;獲2022年第九屆星際詩人獎(十佳華語詩人)。
Nine poems in the Jiangnan Neo-Sensualist School of Poetry (Chinese-English Bilingual Edition) entitled "A Tumultuous Autumn"
I. A Tumultuous Autumn
Ji Junqun/Brazil
1. The postman left behind a letter, the wind covered the ground with postmarks—
Each word is an unopened frost blade of humanity
2. The prayer of the rice waves suddenly froze on the lips—
The cicada's broken string tightened the throat of twilight
3. The clouds, hanging low like ink that had been about to fall for a thousand years,
The wild geese flew south—
Carrying away, the earth's last sigh
4. The mountain colors sank deeper and deeper in the frost, the murmuring of the stones pushing—
Leaf after leaf, reading the thin, slender lake surface
II. A Tumultuous Autumn
Ji Junqun/Zhejiang
1. Reeds like snow, the ferry crossing is colder than in previous years
The vows are burning hot
The roar of the waves, how can they pierce this resounding sound?
2. A thousand sails moored in the airport,
The one they sought could not be found. Zhang's face
The wind, tearing apart the promise to October
3. The promise, perhaps already lost on the path back to harvesting together
We wait for the shore
In this life, it has to be you
4. The last ferry robs the last warmth
The west wind howls into frost blades
In my heart, the upside-down moon congeals cracks
III. A Tumultuous Autumn
Ji Junqun/Brazil
Fallen leaves flutter, like letters, each word piercing the heart
A sheet full
Unable to express the countless frost blades of humanity
IV. A Tumultuous Autumn
Ji Junqun/Brazil
The rice waves, suddenly frozen in the undercurrent
The cicadas' song abruptly ceases—
The unfinished chirping, severing the pulse of the season
V. A Tumultuous Autumn
Ji Junqun/Brazil
The clouds hang low, as if wanting to pour out a thousand years of loneliness
The wild geese fly south
Carrying away the last sorrows. Human Life's Vicissitudes
VI. A Tumultuous Autumn
Ji Junqun/Brazil
Thoughts linger on the Frost's Descent, the night lingers, eyes wide open
The lamplight flickers
A rustling sound, always knocking on the unclosed window in the darkness
VII. A Tumultuous Autumn
Ji Junqun/Brazil
The mountain colors deepen day by day
The murmuring sound is lower than the stones
One leaf chases another into the water, thinning the lake's light
VIII. A Tumultuous Autumn
Ji Junqun/Brazil
A shawl wrapped tightly around the cold. An old boat ticket in the palm
—curled up like frost
The steam whistle sinks into October. The ferry crossing is deserted
IX. A Tumultuous Autumn
Ji Junqun/Brazil
The osmanthus blossoms once more—
The west wind whips up an empty spindle
The thread cannot be untangled, the lingering sound of a mother's call
[Poet's Biography] Also known as Qiu Junqun, Ji (or Qiu) Junqun, a native of Qiushan, Qingtian County, Zhejiang Province, residing in Brazil, a member of the China Poetry Society, and president of Phoenix America. His works have appeared in publications such as *People's Daily*, *Chinese Poetry*, *The Grand Dictionary of Chinese Poets' Birthdays*, *The Great Dictionary of Contemporary Chinese Poetry*, *Northeast Asia News*, and *World Journal*. He is the chief editor of *The Legend of Qiu Shantai* and *The Chronicle of Qiu Shantai*. He received the 2017 Cheng Li'e Writing Alliance Yunfan Qunxing Competition Top Ten Literary Silver Star Award and the 2022 Ninth Interstellar Poet Award (Top Ten Chinese Poets).